Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Vii. Переводческие трансформации




1. Определение трансформации

2. Лексические трансформации конкретизации и генерализации

3. Смысловое развитие при переводе

4. Антонимический перевод

5. Целостное преобразование и компенсация

 

Ключевые термины: трансформация, картина мира, генерализация, конкретизация, модуляция, сема, антонимический перевод, компенсация, целостное преобразование

 

1.    Достижение переводческой эквивалентности требует от переводчика умения произвести многочисленные качественно разнообразные преобразования, т.н. трансформации – лексические и грамматические. Грамматические трансформации обусловлены различиями в грамматической системе языка оригинала и перевода, лексические – в лексике.

       Причин, вызывающих необходимость лексических трансформаций, несколько:

      1. Различное видение мира, которое отражается в семантике слова. Картина мира существует в 3 формах. Р еальная картина мира существует независимо от человека, вне его. К ультурная \ понятийная картина мира отражает реальность через призму понятий, сформированных данной культурой. Языковая картина мира отражает реальность через понятия и слова. Так, в английском языке лексемы sky  и   heaven, yard  и court имеют разное содержание, которое в русском языке передается лексемами небо и двор соответственно. Каждый язык имеет свои основания для номинации: в английском snowdrop назван так потому, что форма цветка напоминает каплю, в русском языке   подснежник – один из первых весенних цветов, появляющихся из-под снега. У некоторых племен Океании нет общего  понятия «дерево», есть только названия конкретных  пород деревьев - пальма, банан.

2. Слово есть элемент лексической системы языка, но его место различно в английском и русском: оно может быть более употребительным в одном языке, чем его эквивалент в другом, иметь более узкое или даже терминологическое значение: cloak – raincoat – плащ, eye – глаз, око, well – скважина, колодец.

3. Разница в смысловом объеме слова: в каждом языке оно живет своей жизнью, может расширять или сужать значение, делать его более конкретным или абстрактным. Например, в русском языке студент – учащийся высшего учебного заведения, а в английском – тот, кто учится, независимо от типа учебного заведения (one who attends a school, one who studies), поэтому  для английского языка  словосочетание a student of birds допустимо, а для русского языка нет; в русском   рабочий – человек, занимающийся физическим трудом в сфере материального производства, английское существительное   worker имеет больший объем значения, поэтому сочетание scientific worker следует перевести как научный работник, а не рабочий.

4. Различная расчлененность одних и тех же понятий: в русском человек, преподающий в школе – учитель, а в вузе – преподаватель, а в английском в обоих случаях используется существительное   teacher.

5.  Различия в сочетаемости. Сочетаемость обусловлена логической совместимостью обозначаемых словами понятий. Разное видение мира может сделать понятия, совместимые в одном языке, несовместимыми в другом: fierce – red \ black -ярко-рыжий, иссиня черный; heavy rain, snow, cloud, sea – сильный дождь \ снег, хмурое небо, тяжелая туча, бурное море. Реклама часов Ролекс: The watch doesn't just tell time, it tells history.

6. Привычное употребление: в каждом языке есть свои клише, готовые формулы: красная девица – fair maiden, добрый молодец - brave man, будьте здоровы – good luck.

        Сущность трансформации заключается  в замене переводимой лексической единицы словом или словосочетанием иной внутренней формы, актуализирующим сему, которую нужно реализовать в данном контексте. Сема – мельчайшая единица значения, элементарный смысл. В значении слова семы образуют иерархию. Высший уровень представляют к атегориальные семы  (предмет, признак, действие). На втором уровне находятся субкатегориальные семы, которые подчиняются категориальным и обеспечивают их функционирование. Третий уровень - это лексические семы, они подразделяются на интегральные, дифференциальные, потенциальные. Если мы рассмотрим глагол плыть, то категориальная сема – действие, субкатегориальные семы – несовершенный вид, непредельное, физическое  действие, лексические семы – интегральная перемещение, дифференциальная перемещение в водной или воздушной среде, дополнительная сема – медленно.

      К лексическим трансформациям относят генерализацию и конкретизацию значений, смысловое развитие (модуляция), антонимический перевод, целостное преобразование, компенсацию потерь. Не все теоретики перевода согласны с этой позицией, так как  смысловое развитие и антонимический перевод не ограничиваются только лексическим уровнем, а затрагивают и грамматическую структуру высказывания. В чистом виде эти трансформации встречаются редко, обычно сочетаются друг с другом и с грамматическими трансформациями.

      II. Конкретизация – замена при переводе слова с более широким значением словом с более узким, конкретным значением. В английском языке много широкозначных слов, которые при переводе требуют конкретизации: глаголы to say, to tell, to be, to go, существительные thing, man, failure, facilities, effor t и др. При переводе английского местоимения you необходим, в зависимости от контекста, выбор ты или вы.   The report says – В отчете сообщается, The boss told you to come – босс велел тебе прийти, old man – старик, little thing – малыш, toilet things – туалетные принадлежност и, bank facilities – банковские условия, sport facilities – спортивные сооружения.

       Прием генерализации противоположен приему конкретизации и состоит в замене частного общим, конкретного понятия более широким. Он реже применяется при переводе с АЯ на РЯ, так как  английские слова часто шире по значению: Two persons were reported shot – По сообщениям, два человека погибли.

 Английские глаголы to kill, to murder, to assassinate - убить предполагают различную расчлененность понятия «убить». Сравните: to kill – to deprive of life (л ишить жизни (человека или животное ), to murder – to kill a human being unlawfully and with a premeditated malice ( совершить криминальное убийство, преднамеренно лишить человека жизни), to assassinate- to murder a politically important person for hire or from fanatical motives ( совершить убийство политического деятеля по заказу либо из фанатических побуждений). Еще один пример: They stopped at her condo in Richardson. Condominium – жилищный кооператив, многоквартирный дом в городе, в котором квартиры являются частной собственностью. Этот оттенок значения не важен для контекста, достаточен перевод «Они остановились у ее дома».

        Генерализация иногда применяется по культурным причинам – в русской культуре не принято указывать точный вес и рост людей: He is 6 feet 3 tall - Он выше среднего роста.

     Генерализация помогает переводчику, когда он не знает точное видовое понятие на языке перевода: фрезеровщик – milling machine operator -  рабочий, устраняет насыщение текста неизвестными читателю наименованиями торговых марок разных изделий и предприятий: Tonibell – мороженое, Tree Top - фруктовый напиток, Gladstone bag – саквояж, Sketchley – химчистка, Байкал - напиток, Снежинка – химчистка.

    Ш. Смысловое развитии (модуляция) – замена словарного соответствия контекстуальным, логически связанным с ним и отвечающим нормам переводящего языка. Это различные метафорические и метонимические замены. Метафора – перенос значения по сходству признаков, метонимия – по функции, употребление названия или действия вместо другого, связанного с ним по материалу, являющемуся его частью и т.д.: 1. thorn – шип, проблема; snail – улитка, медлительный человек; 2. sable – соболь, изделие; Рентген – изобретатель, процесс.

     Как уже отмечалось, все знаменательные части речи делятся на 3 категории:  предметы, процессы, признаки. Для передачи одного и того же содержания при переводе часто безразлично, какой формой оно выражено: предмет легко заменяется признаком, действие – предметом и т.д.: He is quite a charmer – Он обаятельный. You won ’ t be leaving me empty - handed – Вы уйдете не с пустыми руками \ Вы не уйдете без подарка.

   Возможна также замена причинно-следственных отношений: He is dead – Он умер. The bed wasn ’ t slept in – Постель не смята.

    Прием смыслового развития может быть продиктован также различиями в сочетаемости в АЯ и РЯ.

   IV. Антонимический перевод – комплексная лексико-грамматическая замена. В переводе используется слово или словосочетание, противоположное значению единицы оригинала, отрицательная конструкция заменяется утвердительной или наоборот, при этом антонимический перевод возможен лишь совместно с каким-либо отрицательным словом, снимающим противоположность значения всего высказывания: отрицательной частицей, словом с отрицательной семантикой. Например: He failed to come. – Он не пришел. Глагол to fail содержит в своем значении сему «не выполнить какое-либо действие». It isn ’ t too far. - Это довольно близко. Антонимичность «близко \ далеко» снимается отрицанием. Антонимия здесь условная, она возникает за счет традиционных способов обозначения действия: He didn ’ t say anything – Он промолчал.

       Существует ряд языковых причин, обусловливающих применение антонимического перевода:

1. Структура английских антонимических групп. В АЯ много отрицательных префиксов (dis -, un -, mis -, il -\ ir -\ in -\ im -, non -, и др.), в предложении слова с ними легко сочетаются с отрицательной частицей not, так как  не повторяют ее по форме. Русский префикс не- совпадает с частицей не, их совместное употребление привело бы к неблагозвучнию: It is not unfair – Это довольно справедливо.

2. Несовпадение структуры антонимических групп в АЯ и РЯ, когда в АЯ есть оба члена пары, а в РЯ – лишь один, или наоборот:   To arrange – to disarrange – систематизировать, размещать ---; inferiority – superiority. Inferiority of the enemy troops - превосходство наших войск

3. Широкое употребление слов с отрицательной семантикой в утвердительных предложениях: to fail, to miss, to lack, послелогов off, away и др.:

       He lacks words – Ему не хватает слов

       Keep off the grass – Не ходите по траве

4. В АЯ отрицание передается не только с помощью not, но и другими способами: отрицательными местоимениями nobody, never, nothing, nowhere, scarcely, hardly, предлогом without и др.:

       You never know – Никогда не знаешь

        They had little to say – Им было нечего сказать друг другу.

5. Типично применение антонимического перевода в предложениях с союзами until, unless, lest:

   You won ’ t pass your examination unless you study more. – Ты сдашь экзамен, только если будешь больше заниматься.

   Put on your coat lest you should catch cold. – Надень пальто, чтобы не простудиться.

6. Русское модальное слово жаль содержит в себе отрицание, и при переводе с его использованием английских предложений с глаголом wish необходимо менять конструкцию на противоположную: I wish you didn ’ t go there – Жаль, что ты идешь туда.

7. Культурно обусловлен антонимический перевод в предложениях, передающих личное мнение говорящего: в русском языке отрицание находится в части, характеризующей факт, в английском – выражение мнения. Например:

Думаю, он не придет. – I don ’ t think he will come.

V. Целостное преобразование – разновидность смыслового развития, синтез значения без его анализа. При его применении преобразуется внутренняя форма отрезка речи – от слова до словосочетания, но не по элементам, а целиком. Видимая связь между внутренней формой единиц оригинала и перевода теряется, но смысл сохранен, адекватность не нарушена: mutual admiration society – кукушка хвалит петуха, let ’ s call it a day – на сегодня хватит. Ряд целостных преобразований закрепился в языке как постоянные соответствия: Never mind. How do you do? No trespass.

Прием целостного преобразования широко используется при переводе фразеологизмов, пословиц и поговорок, а также названий книг, фильмов: Х- files – «Секретные материалы», Trainspotting – «На игле». T rainspotting - несколько странный вид хобби, когда любители отслеживают поезда и записывают номера локомотивов. Герои фильма живут у заброшенной станции, где продают наркотики. Выражение to go trainspotting в фильме означает «пойти на станцию купить дозу». Переводчик использовал ассоциацию с известным фильмом В. Цоя «Игла».

       При переводе следует учитывать стилистическую окрашенность оригинала и перевода: to kick the bucket означает умереть, но стилистически снижено и неуместно во многих контекстах

     Компенсация – замена непередаваемого элемента оригинала в соответствии с его общим идейно-художественным и стилистическим содержанием элементом другого порядка там, где это допустимо. Компенсация бывает семантическая и стилистическая. Семантическая компенсация часто применяется для восполнения пробелов, вызванных наличием безэквивалентной лексики (реалии, непонятные детали, аллюзии), когда они имеют художественную функцию и их нельзя опустить: He employed his toothless and incompetent relatives -  Он пристроил, своих престарелых и никчемных родственников; She spoke in a Roedeanian voice – В ее голосе звучали интонации выпускницы престижной частной школы.

      Стилистическая компенсация используется для передачи особенностей речи персонажей – акцента, диалекта, просторечия. Так как не всегда удается найти эквивалент каждому стилистически маркированному элементу текста, нужно сохранять равновесие стилистических средств О и П: She was ashamed of her parents. They said “ She don’t does ” – Они говорили «польта, хочут». В данном примере в английском тексте неграмотность передана как нарушение грамматической нормы, а в переводе – лексической.

       Компенсация используется также для передачи контаминированной речи иностранцев, например, немцев: I luf everyzink zat you luf – Я любит фсе, что ви любит. -   или китайцев: We bingee beer. Now you pay. – Моя плинесла пиво. Твоя типель платить.

      К компенсации прибегают при передаче игры слов, каламбуров и других непереводимых элементов текста. В сказке Милна о Вини Пухе часть объявления «Welcome To» над домиком Совы воспринималась как фамилия, переводчик использовал часть другого объявления, которая в русской культуре созвучна некоторым фамилиям: Посторонним В.

     Компенсация демонстрирует одно из основных правил перевода: существуют непереводимые частности, но нет непереводимых текстов.

 





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2018-10-15; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 446 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Лучшая месть – огромный успех. © Фрэнк Синатра
==> читать все изречения...

2252 - | 2139 -


© 2015-2025 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.011 с.