Гетеростереотипы в английской культуре рассматривались на примере русских экранизаций (я не поняла про что это? Или где. Вы же вроде писали о автостереотипах), поэтому будет справедливо отметить, что в данной части исследования англичане будут рассматриваться с точки зрения русских.
Советская экранизация рассказов А.К. Дойля сформировала стереотипное представление об англичанах у нескольких поколений. В ней главные герои одеты в стиле «классических джентльменов» викторианской эпохи. Шерлок Холмс носит знаменитый «инвернесский плащ» - твидовый плащ-крылатку вместе с «дирстокером» (шляпой охотника за оленями). Все персонажи одеты по соответствующей моде конца 19 века, интерьер внутренних помещений успешно воссоздан в том же стиле. В отличие от британских экранизаций цветовая гамма костюмов более разнообразна: на Шерлоке Холмсе и второстепенных персонажах можно увидеть костюмы в ярко-красных, оливковых и тёмно-синих оттенках [серия «Кровавая Надпись», «Король Шантажа», «Собака Баскервилей»], но в основном вся одежда выдержана в коричнево-пастельных тонах. В качестве основного вида транспорта используется исключительно «хэнсом»[3] (двухколесный экипаж с кучером, сидящим сзади или спереди), и лишь изредка можно увидеть двуколку и омнибус.
С самого начала фильма примечательно то, как «англичане» говорят. Их манера разговаривать отличается размеренностью. Все без исключения персонажи, от бедных мальчишек до благородных аристократов, обдумывают каждое слово и не торопятся выразить свою мысль. Их язык богат, но в то же время весьма лаконичен. Очень часто используется форма обращения «сэр». Сдержанность и вежливость – главные составляющие любого диалога или разговора. К примеру, доктор Ватсон, будучи бывшим военным врачом, прошедшим через сражения, никогда не позволяет себе грубых высказываний в адрес Шерлока Холмса, когда тот ставит его в неловкое положение, и очень аккуратно избегает неприятных выражений [серия «Знакомство», «Кровавая надпись», «Король шантажа»]. В беседах с одним из антагонистов Милвертоном и своим главным противником Мориарти Шерлок Холмс сохраняет полное хладнокровие [серия «Смертельная схватка»]. В серии «Собака Баскервилей» рассудительность и сдержанность англичан сильно выделяется на фоне эксцентричного американца, впервые приехавшего в Лондон.
Ещё один известный стереотип об английской культуре – это образ дворецкого. Известный чопорный дворецкий Бэрримор воплотил в себе все черты, присущие истинному служителю родового поместья: невозмутимость, услужливость, пунктуальность, знание истории семьи, которой он служит. Он всегда подаст вовремя завтрак или выполнить в срок поручение [серия «Собака Баскервилей»].
В фильме находит отражение типичная английская кухня, в частности, английский завтрак, состоящий из овсянки, сока, тостов, яиц. Также упоминаются ревеневый суп а в английской экранизации это было? Будет хорошо, если анализ будет совпадать по ключевым пунктам, то есть, если возникла тема еды в одной экранизации, то посмотреть и что в других)
Вся экранизация «пропитана» духом благородства и возвышенности. Все эмоции выражаются минимально, и пресекается их яркое проявление. К примеру, Ватсон тщательно пытается скрыть своё довольство, скрывая улыбку, когда Холмс хвалит его за находчивость в предстоящем деле [серия «Король Шантажа»].
Исключение составляет «английский юмор». Герои не удерживают себя от смеха во время розыгрышей и шуток, когда, например, Холмс, «демонстрируя» свой дедуктивный метод, описывает мельчайшие подробности из жизни случайного прохожего, который оказывается родным братом Шерлока [серия «Кровавая Надпись»], или когда Холмс при Ватсоне разыгрывает Лестрейда своим перевоплощением в старого моряка [серия «Сокровища Агры»].
Экранизация А.Кавуна более реалистична. Англия представлена как колониальная могущественная империя, в которой «викторианские» устои далеки от реальности. Здесь, наоборот, изображается отличная сторона жизни от той, что представлена в советской экранизации. Однако, по словам Ватсона, Англия – «матушка» «с сыростью и туманами» [серия 3]. Англичане не стесняются выражения эмоций и нередко циничны. Основным местом развлечения и времяпрепровождения являются таверны, пабы, варьете и места проведения кулачных боёв. Как правило, посетителями данных заведений становятся бедные люди. Чаще всего это моряки, в особенности, матросы, которые, в свою очередь, всегда сквернословят и пьют [серия 1,3,4]. Выпивка появляется порой чаще, чем традиционный чай. Главные герои активно пьют вино или виски в перерывах между расследованиями в доме 221B на Бейкер-стрит или в заведениях, хозяева или главы которых им гостеприимно предлагают выпить [серия 2, 8]. Другим стереотипным образом оказался образ кэбмена в данной экранизации. Практически все кэбмены представляют собой мужчин среднего возраста крупного телосложения, невысокого роста, с бакенбардами и сигарой во рту [серия 1, 2]. На улицах Лондона их чрезмерно огромное количество, как и самих людей. Улицы Лондона грязны (из-за огромного количества лошадей), шумны и переполнены, и на них всегда можно увидеть мальчишек, продающих газеты и выкрикивающих новости передовиц.