Многие элементы, указывающие на стереотипное представление о том или ином явлении, представлены в деталях фильма и, в меньшей степени, в полноценных отдельных сценах. При просмотре фильма зритель всегда первым делом обращает внимание на внешний вид персонажей, который способствует формированию определённого представления о нём или передаёт видение изображаемой реальности.
Персонажи из экранизации BBC, действие которой перенесено в наши дни, придерживаются традиционного «классического» стиля. Шерлок Холмс всегда одет в рубашку и брюки, а на докторе Ватсоне обязательно одета рубашка в клетку или вязаный свитер, что указывает на преемственность традиций в одежде, вероятно, обусловленных окружающей средой и климатом. Важно отметить, что цветовая гамма одежды всех персонажей (за небольшим исключением) выдержана в тёмных, тусклых и неброских тонах, реже пастельных. В связи с этим персонажи выглядят примерно одинаково, что с трудностью позволяет (затрудняет, может быть?) неопытному зрителю понять классовую принадлежность героев. Однако представителей аристократии или более обеспеченных слоёв населения можно определить по дорогостоящим тканям и дорогим аксессуарам. Ярким примером является банкир, который вместе учился с Шерлоком Холмсом и пригласил того раскрыть преступление. Внешний вид банкира – костюм из качественных тканей, дорогой яркий галстук, новые часы от известного дорогостоящего производителя. Такие же черты характерны для его покойного по сюжету коллеги-бизнесмена: высшее образование в престижном университете, дорогая одежда, дорогая квартира с полным холодильником шампанского, романтические отношения с секретаршей в силу отсутствия семьи из-за занятости собственной карьерой [Шерлок, сезон 1, серия 2].
Более бедные слои населения отличаются внешним видом и манерой говорить. Кокни (от англ. cockney) – лондонское просторечие, на котором говорят средние или низшие слои населения, например, обычный водитель кэба и работник железнодорожного депо, типичные представители «рабочего класса» [Шерлок, сезон 1, серии 1 и 3 соответственно]. (Было бы идеально, если бы Вы привели примеры просторечия из фильма) По сравнению с представителями Букингемского дворца в костюмах за «700£» и маникюром они одеты более обычно [Шерлок, сезон 2, серия 1]. Таким образом подчёркивается существующее по сей день в английском обществе чёткое деление на богатых аристократов и бедных рабочих.
Существует обобщённое представление и о журналистах, преимущественно журналистках. Согласно образу, представленному в сериале, журналисты вызывают негативную реакцию у людей своей назойливостью и навязчивостью. Как правило, это амбициозная умная женщина со стремлением выделиться среди остальных и продвинуться по служебной лестнице как можно выше. Одна из таких журналисток отдавала предпочтение яркому розовому цвету в одежде и вещах (вплоть до чемодана), что в прямом смысле выделяло её ещё больше [Шерлок, сезон 1, серия 1]. (Если обратиться к произведению Дж.К.Роулинг «Гарри Поттер и Кубок Огня», то можно заметить сходство с таким же стереотипным образом журналистки – Ритой Скитер.) Не только представители прессы имеют обобщённый образ в английской культуре. Самой прессе отводится значительная и важная роль. Она вводит людей в курс последних, в частности, скандальных событий и формирует общественное мнение. В фильмах можно увидеть отдельные кадры с передовицами газет на весь экран, сообщающих о произошедшем: огромная фотография с места событий посреди страницы и интригующий заголовок [Шерлок, сезон 2, серия 3; Шерлок Холмс, 2009].
В экранизации находят отражение стереотипы, появившиеся в английском обществе и культуре позднее. В частности, образ мужчины нетрадиционной сексуальной ориентации: в современном обществе обычно это ухоженный человек с лёгким загаром, использующий небольшое, нередко минимальное, количество косметики. (А такой образ был у самого Конан Дойля или в других экранизациях?) Его отличает манера носить одежду (слегка заметная полоска нижнего белья над брюками или штанами [Шерлок, сезон 1, серия 3]) или небольшой необычный аксессуар (например, в виде платка на шее [Шерлок, сезон 2, серия 2]).
В современном английском обществе молодёжь также является носителем стереотипа, но не по внешнему признаку, а по языковым особенностям. Для них характерна тенденция, всё больше набирающая обороты среди молодого поколения: употребление слов американского варианта английского языка, в том числе и в сленге[2] [Шерлок, сезон 1, серия 2]. Необходимо принимать во внимание тот факт, что сценарий создавался коренным англичанином, и в данной сцене могло использоваться любое другое слово из британского сленга, но, тем не менее, выбрано было именно слово американского происхождения, что указывает на стереотипное представление об отстранении молодёжи от традиционных языковых норм.
Несмотря на современные тенденции, в фильме прослеживается явление «домоцентризма», т.е. образ мышления, в котором дом выступает в качестве одной из доминирующих ценностей. Миссис Хадсон, хозяйка дома на Бейкер-стрит 221B, всегда придёт на помощь главных героям (главным?) как в бытовых ситуациях (приготовит ужин или подаст чай) [Шерлок, сезон 1, серия 2], так и окажет помощь в ситуациях, касающихся национальной безопасности [Шерлок, сезон 2, серия 1]. На вид обычная пожилая заботливая женщина олицетворяет сокровенный для англичанина и неприкосновенный для посторонних домашний уют и личную жизнь. По словам главного героя, «Англия падёт прежде, чем миссис Хадсон покинет Бейкер-стрит» [Шерлок, сезон 2, серия 1]. Подтверждением непосягаемости служит резкая отрицательная реакция Шерлока Холмса и Джона Ватсона на грубость Майкрофта Холмса в адрес миссис Хадсон [Шерлок, сезон 2, серия 1] и жестокое избиение Холмсом агента ЦРУ, причинившего физический и моральный вред хозяйке дома [Шерлок, сезон 2, серия 1]. Когда дело касается частной жизни, важно отметить, что англичане не впускают незнакомцев в частную жизнь, даже если те вызывают доверие: Ватсон до последнего не указывал Холмсу на ошибку в его умозаключениях, когда сыщик уверенно заявлял о том, что у доктора брат, хотя в действительности у Ватсона была сестра [Шерлок, сезон 1, серия 1].
В экранизации BBC в качестве представления о самих себе прослеживается консерватизм и вытекающая из него приверженность традициям, которые, в свою очередь, исходят из представления об уважении к прошлому. Ярким примером служит сцена погони китайского наёмника за Шерлоком Холмсом в британском музее. Наёмник начинает стрелять в залах с экспонатами, и Шерлок Холмс, в свою очередь, в опасный для собственной жизни момент просит атакующего прекратить огонь и проявить уважение к объектам истории, которым больше ста тысяч лет [Шерлок, сезон 1, серия 2]. С уважением и почитанием относятся к бывшему (по сюжету уже покойному) управляющему банка, в котором было совершено преступление: его портрет висит в отдельной специально отведённой комнате со стеклянными стенами [Шерлок, сезон 1, серия 2]. Ещё одним примером почитания традиций и прошлого является клуб «Диоген», в котором категорически запрещено разговаривать или шуметь. За нарушение данного запрета, а именно традиции, доктор Ватсон был насильно и бесцеремонно удалён из клуба [Шерлок, сезон 1, серия 3]. Сквозной нитью через всю экранизацию проходит традиционный напиток - чёрный чай с молоком – неотъемлемая составляющая английской культуры. Его пьют во всех ситуациях: и в обычной непринуждённой обстановке, дома, на работе [Шерлок, сезон 2, серия 3; Шерлок Холмс, 2009], в Букингемском дворце [Шерлок, сезон 2, серия 1], и во время беседы с главным отрицательным персонажем, представляющим угрозу для безопасности [Шерлок, сезон 2, серия 3]. Чрезвычайная пунктуальность – ещё один традиционный элемент в английском обществе. По словам Шерлока Холмса, «так принято», а, значит, опоздания и задержки не приемлемы, так как являются нарушением традиции и обычных правил поведения [Шерлок Холмс, 2009].
Через образ Шерлока Холмса передаётся представление об англичанах, как о народе, стремящемся к познанию. Сыщик в свободное время ставит эксперименты, проводит опыты и пытается изобрести новое приспособление или инструмент, несмотря на то, что он занимается не наукой, а расследованием дел. Здесь раскрывается ещё одно автостереотипное представление: Шерлок Холмс зарабатывает на жизнь частным сыском, но не является сотрудником полиции. Формально он является любителем в данном деле, как и доктор Ватсон, однако он работает эффективнее «профессионалов»-полицейских и пользуется большим уважением в обществе. Деятельность сыщика и доктора фактически не оплачивается, но они продолжают этим заниматься из интереса. Таким образом их любительское добровольное «социальное хобби», имеющее общественную пользу, выигрывает у профессионалов, которым по долгу службы положено заниматься расследованиями.






