Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Установление основного текста 5 страница




Ни автограф, ни корректура этой части не сохранились. В посмертном издании сочинений Добролюбова, осуществленном Н. Г. Чернышевским в 1862 г. (т. III, стр. 575), вместо «Свои люди» напечатано «Свои собаки» (т. е. пьеса Островского «Свои собаки дерутся, чужая не приставай»). «Свои люди — сочтемся»

 

1 Березина В. Г. Об одной неточности в тексте второй статьи Белинского о Пушкине — «Рус. лит.», 1971, № 3, с. 158 — 159; Белинский В. Г. Полн. собр. соч., т. VII. М., 1955, с. 141.

 


напечатаны за одиннадцать лет до того и в контекст этих остро полемических строк Добролюбова не укладываются; «Первая любовь» Тургенева напечатана в 1860 г., «Полемические красоты» в № 6 и 7 «Современника» за тот же, 1861 г. На основании этих ли или каких-то других соображений (может быть, просто помня, что Добролюбов высказывал недовольство этой опечаткой — она возникает естественно — хорошо знакомое легко заменяет мало знакомое и, значит, более трудное), но Чернышевский восстановил текст Добролюбова. Так и печатается с тех пор этот исправленный текст — конъектура Чернышевского совершенно оправдана (см.: Н. А. Добролюбов. Собр. соч. в 9-ти т., т. 7,1963, с. 265 — 575).

С текстом писателя надо обращаться предельно осторожно. Не надо слишком часто заподозривать писателя в том, что он, ошибся и что его надо исправить или по крайней мере оговорить его ошибку.

Поэтому некоторые из предложенных недавно конъектур неприемлемы.

У Тургенева в «Стук... стук... стук!..» в описании наружности Теглева (гл. 2), между прочим, сказано: «На левом глазу века поднималась меньше, чем на правом».

По этому поводу С. Е. Шаталов пишет: «Почему Тургенев перевел веко в женский род? Следовало бы исправить при подготовке нового издания» 1

Но дело в том, что «века» — равноправная для XIX в. форма. С. Е. Шаталов предлагает поправку, не справившись со словарями2 и забывая тексты Тургенева (ср. во «Льгове»: «под каждую веку мне по горошинке положили»).

В рецензии Ф. Дубровской на издание стихотворений Э. Багрицкого в Малой серии «Библиотеки поэта» (1940) 3 были отмечены два места в «Думе про Опанаса».

В пятой главе поэмы вместо

 

Гибель Приднестровью

 

было напечатано:

 

Гибель Приднепровью

 

Ошибка отмечена совершенно справедливо: правильное чтение очевидно из содержания поэмы.

Далее рецензент предлагал исправить следующее место из главы второй. Вместо обычно принятого:

 

Револьвер висит на цепке

От паникадила

 

1 «Таинственные» повести И. С. Тургенева». — «Учен. зап. Арзамасского гос. пед. ин-та», 1962, т. 5, вып. 4, с. 95.

2 См., например: Словарь русского языка, составленный 2-м отделением имп. Академии наук, т. II. СПб., 1892, с. 740.

3 «Молодая гвардия». 1940, № 12, с. 159 — 160.

 


якобы нужно:

Револьвер висит на цепке

От кадила.

 

Предлагая такое чтение, рецензент прежде всего не заметил, что уменьшением строки на два слога разрушается ритм и трехстопный хорей превращается в двустопный.

Рецензента подвела эрудиция. По существу Ф. Дубровская совершенно права: цепочка — принадлежность именно кадила — сосуда, в котором во время богослужения курятся благовония. Паникадило же — большая церковная люстра со свечами или подсвечник. Цепочки («цепки») паникадило не имеет; в крайнем случае есть цепь, на которой оно подвешено, но эту цепь использовать для револьвера немыслимо, а цепочку от кадила вполне возможно.

Тем не менее у нас нет никакого права исправлять этот текст, хотя бы он и изобличал Багрицкого в нетвердом знании предметов православного культа1.

Если текстолог должен быть предельно осторожен, он не может тем не менее превращаться в писаря, бесстрастно фиксирующего тот или иной, хотя бы и последний, текст; его задача — дать текст осмысленный.

Это положение можно проиллюстрировать следующим примером.

В «вольной» поэзии известно стихотворение «революционного попутчика», популярного в свое время поэта А. Л. Боровиковского (1844 — 1905) «К судьям».

Оно было написано в марте 1877 г. в связи с так называемым процессом «50», в котором Боровиковский выступал в качестве защитника. В стихотворении воспевался революционный подвиг народницы Лидии.Николаевны Фигнер (сестры Веры Фигнер) — ее хождение в народ.

Стихотворение впервые было напечатано в 1877 г. почти одновременно в лавровском «непериодическом обозрении» «Вперед» (Цюрих — Лондон) и в брошюре М. Л. Драгоманова «Детоубийство, совершаемое русским правительством...» (Женева).

Вторая строфа этого стихотворения звучала в обоих изданиях так:

 

Крестьянские вериги вместо платья

Одев, и сняв Преступно башмаки,

Я шла туда, где стонут наши братья,

Где вечный труд и бедняки...

 

1 «Паникадило» вместо «кадила» дважды употреблено недавно М. Шагинян («Человек и время». — «Нов. мир», 1975, № 3, с. 200 — 201). Ср., однако, то же употребление у Тургенева («Степной король Лир». Полн. собр. соч. и писем в 28-ми т., т., X. М. — Л., «Наука», 1965, с. 216), эту ошибку сразу же заметил Фет (Там же, с. 406).

 


В не вышедшем из печати вследствие разгрома полицией таганрогской подпольной типографии сборнике «Отголоски революции» (1886) первая строка приведенной строфы читалась:

 

Крестьянскую дерюгу вместо платья...

 

Этот текст (совершенно независимо от этого сборника, тогда еще неизвестного) и был много лет спустя предложен В. Е. Евгеньевым-Максимовым («Некрасов в кругу современников». Л., Гослитиздат, 1938, с. 263) и на основании этого сборника мною («Вольная русская поэзия второй половины XIX века». Л., «Советский писатель», 1.959, с. 275).

Конъектура кажется вполне естественной и правомерной: текст публикаций П. Л. Лаврова и М. П. Драгоманова бессмыслен. Одевать (т. е. надевать) «крестьянские вериги» вместо платья невозможно — одно другое не заменяет. Мы знаем подвижнические вериги, но что такое крестьянские вериги, непонятно. Слово «вериги» имеет только один, строго определенный смысл и никаких двусмысленностей не допускает.

Между тем в хранящемся в Пушкинском доме и недавно введенном в научный оборот автографе этого стихотворения четко написано: «крестьянские вериги» 1.

Обнаруживший этот автограф Е. Г. Бушканец считает этой находкой вопрос решенным и предлагает соответственно «уточнить» текст 2.

С таким механическим решением согласиться невозможно. Вероятнее всего, что перед нами описка — замена нужного по смыслу слова ритмически эквивалентным. Во всяком случае, превращать вполне осмысленную строку в бессмысленную, из пиетета к автографу частного, написанного «ночью» и, как пишет Боровиковский, «совсем бездельного» письма, было бы неосторожно.

Конъектуры должны вводиться в основной текст в редакторских скобках, или, во всяком случае, оговариваться в примечаниях. Не бесспорные конъектуры следует не вводить в текст, а лучше указывать в примечаниях. Так, в главе 2 (раздел «В тайной канцелярии») «Записок» М. Л. Михайлова о с.-петербургском обер-полицмейстере И. В. Анненкове в печатном тексте читаем: «брат апокалиптического критика». Такое наименование к П. В. Анненкову явно не подходит, и А. А. Шилов в издании «Записок» (Пг., 1922, с. 58) высказал предположение, что в неизвестном нам автографе стояло «апоплексического» — Анненков был очень толст. Однако ни А. А. Шилов, ни Г. Ф. Коган (Сочинения, т. 3, 1958, с. 493 и 705) справедливо не ввели эту недоста-

 

1 Письмо к А. Ф. Кони от 16 марта 1877 г. ПД., ф. № 134,. оп. № 4, № 400, л. 5.

2 См.: Бушканец Е. Г. Мнимые стихотворения Софьи Бардиной. — «Рус. лит.», 1961, № 2, с. 169 — 172. В заметке Е. Г. Бушканца ошибочно: «хрестьянские».

 


точно аргументированную конъектуру в текст, а ограничились примечаниями 1.

Так, иногда в результате опечатки или плохого чтения рукописи или корректуры возникают фамилии несуществующих лиц. В издании: Жихарев С. П. Записки современника с 1805 по 1819 г. (СПб., 1859) появился «парнасский Люстих». В издании «Academia (1934) он был повторен и попал в алфавитный указатель имен. Б. М. Эйхенбаум в издании Академии наук СССР (1955, с. 121 и 712) обратил внимание на то, что в первопечатном тексте «Москвитянина» это слово напечатано с маленькой буквы. Не слишком трудно было выяснить, что оно значит по-немецки — шут, затейник.

Бывают случаи, когда текст в чем-то неисправен и настоятельно требует конъектирования, но подходящая конъектура не подыскивается.

Стих 300 поэмы Некрасова «Саша» читается: Синих морей и подводных мостов...

Что такое «подводные» мосты, непонятно. Напрашивающаяся конъектура «надводных» невозможна — в двух автографах, в корректуре и во всех авторизованных прижизненных изданиях «подводных» — описка поэта остается неисправленной.

В «Гамлете Щигровского уезда» рассказывается, как сановник посмотрел на бороду князя Козельского «с негодованием, доходившим до голода».

Этот текст был напечатан в «Современнике» (1849, № 2) и потом еще восемь раз перепечатывался при жизни Тургенева; особенно следует обратить внимание на издание 1880 г., в которое автор внес не менее 175 исправлений.

Беловая рукопись не сохранилась. В черновой (Гос. публичная библиотека им. М. Е. Салтыкова-Щедрина) — то же чтение. В академическом издании Тургенева (т. IV, 1963, с. 276) сохранено без оговорок такое же чтение.

Ошибки такого рода возникают из какой-то описки автора, когда рука не успевает зафиксировать мысль полностью: скорее всего перед нами фрагмент фразы с какими-то пропущенными словами.

С конъектурой не следует смешивать исправление некоторых ошибок писателя. Так, в «Подростке» Достоевского одно из действующих лиц именуется в первой и во второй частях Дарья Онисимовна, а в третьей — Настасья Егоровна. Текстологу следует унифицировать и дать в романе единое имя: в данном случае, кажется, естественнее выбрать первое. В примечаниях ошибку писателя надо, разумеется, оговорить. Точно так же

 

1 К сожалению, в новейшем издании принят вариант: «апоплексического», а о другом чтении даже не упомянуто (Шелгунов Н.В., Шелгунова Л. П., Михайлов М. Л. Воспоминания, т. II., М., «Худож. лит.», 1967, с. 302)

 


текстолог должен устранить ошибку Чернышевского в повести «Алферьев», где Прасковья Филипповна (глава II, 2) далее в тексте именуется Софьей Филипповной — вероятно, здесь надо выбрать более частое, второе имя. В «Прологе» Илатонцев в части первой называется Николаем Андреевичем (или Петровичем), а во второй- — Виктором Львовичем (или Борисовичем). Его дочь Надежда Николаевна, а потом Викторовна. А. П. Скафтымов, вполне обоснованно, упорядочил этот текст (Полн. собр. соч., т. XIII, 1949, с. 910 — 911).

В «Отце Сергии» Толстого отец Сергий после эпизода с Марьей «прошел в келью, снял мужицкое платье, оделся, взял ножницы, обстриг волосы и вышел по тропинке» (Полн. собр. соч., т.31,1954,с. 37).

Но, расставаясь с монашеской жизнью, отец Сергий, надо полагать, не снял, а надел мужицкое платье, а до того был в монашеском.

Точно так же не следует относить к конъектурам подлежащие исправлению, часто встречающиеся «осмысления» текста, иногда типа народной этимологии, иногда стремящиеся «революционизировать» текст.

Осмыслением первого типа может служить «исправление» в списках стихотворно-прозаического письма Пушкина к В. Л. Пушкину от 28 (?) декабря 1816 г.:

 

Шолье Андреевич конечно

Меня забыл давным давно...

 

на «Илья Андреевич». Имя французского поэта — де Шолье (1636 — 1720), с которым поэт сравнил П. А. Вяземского, было непонятным, и возник «понятный» Илья 1.

Типичная «революционизация» текста — в ряде списков пушкинской оды «Вольность», в которой порою находим:

 

И рабство падшее и падшего царя...

 

Читатель «исправлял» Пушкина.

 

Пунктуация и орфография

 

 

В «Золотой розе» К. Паустовского есть рассказ о том, как опытный литературный работник, не изменив ни одного слова в неотделанной повести Андрея Соболя, превратил ее в «прозрачную, литую прозу» — он только расставил абзацы и знаки препинания (особенно точки).

Этот несколько гиперболизованный пример может служить наглядной иллюстрацией пунктуации, как текстологической проблемы.

 

1 Нейштадт В. Пушкин в потаенных тетрадях. — «30 дней», 1936, № 10, с. 76.

 


Текстологу часто приходится сталкиваться с необходимостью решать многочисленные вопросы такого рода. В этом отношении старые издания являются крайне неавторитетными. Начать с того, что у нас почти никогда нет уверенности, что в данном журнальном тексте или даже в отдельном издании отражена авторская воля. Для произведений большей части авторов, в особенности XIX века, мы сплошь и рядом сталкиваемся не столько с орфографической и пунктуационной системой автора, сколько с навыками писаря или корректора. Эта орфография и пунктуация, в свою очередь, редко была следствием научной эрудиции, а чаще всего результатом обычаев. Не забудем, что приблизительно до третьей четверти XIX в. русская орфография вообще была не упорядочена.

В статье Н. Скандовского «Законно ли не допускать в университет за две или три грамматических ошибки?» в газете «Голос» (1872, 9 октября, № 162, с. Г — 2) читаем: «Анархическое состояние русского правописания в последние годы дошло до такой степени, что в настоящее время в России, да и во всем свете, нет человека, который в своем сочинении не сделал бы, по крайней мере, двадцати грамматических ошибок (...У Что же касается знаков препинания, то о разноголосице, господствующей в этом отношении, нечего и говорить: что автор, то и свои запятые, что газета, то свои двоеточия, точки, точки с запятыми».

В самом деле, внимательно всматриваясь в орфографию, например, некрасовского «Современника», мы приходим к выводу, что та или иная система была относительно едина и последовательна лишь на протяжении определенного отрезка времени — очевидно, при данном корректоре. Со сменой его изменялись и некоторые детали. Воспроизводить при переизданиях в наше время эту систему — значит воспроизводить не «волю автора», а более или менее случайные навыки корректора.

Изучение рукописей и непосредственных высказываний писателей приводит к выводу, что авторы относительно своей пунктуации, а в некоторой степени и орфографии, разделяются на две неравные группы.

Большинство писателей XVIII — XIX и XX вв. относились к расстановке знаков препинания совершенно равнодушно, перелагая эту работу на корректоров и спокойно принимая проведенную ими правку1.

Никакой «воли» у них в этом отношении не было. Некоторые, особенно писатели старого времени, вообще обходились почти без всяких знаков препинания. Одни делали это по слабому

 

1 Шапиро А. Б. Основы русской пунктуации. М., Изд-во АН СССР, 1955, с. 26 — 27. Ср.: Шапиро А. Б. Текстологические заметки. — В сб.: Академику Виктору Владимировичу Виноградову... М., Изд-во АН СССР, 1956, с. 285 — 298.

 


знанию грамматики, другие — еще и потому, что были уверены, что знаки препинания не помогают пониманию смысла и интонации их произведений — единственного, что их интересовало.

Крупнейший теоретик и авторитет в вопросах пунктуирования, А. Б. Шапиро указывает, что у таких писателей, как Пушкин, Лермонтов, ЛевТолстой и др., знаки препинания фиксируют лишь сложные и особые места, а в остальных, «обыкновенных» случаях наблюдается небрежное к ним отношение («Основы русской пунктуации», с. 40).

Стоит напомнить, что в «Пестрых сказках» В. Ф. Одоевский (скрывавшийся под псевдонимом В. Безгласного) писала 1833г., что «у нас (...) знаки препинания расставляются как будто нарочно для того, чтобы книгу нельзя было читать с первого раза» (с. V).

Редактор стихотворений Тютчева Георгий Чулков свидетельствует, что «Тютчев в большинстве случаев относился к знакам препинания весьма небрежно, а иногда записывал стихи, не поставив ни единой запятой, и забывал даже поставить точку в конце стиха» 1.

Маяковский совершенно равнодушно относился к знакам препинания и расстановку их охотно передоверял издательским работникам2.

У некоторых писателей мы сталкиваемся с иным явлением. Знаки препинания они ставили, настаивали на их точном воспроизведении, но эта система (или зачатки ее) часто далеко отходила от традиционных норм и навыков. Так, по свидетельству Н. И. Греча, Карамзин особенно любил тире — знак, который едва ли не им был введен в русскую графику3; он же ввел и многоточие. По наблюдениям Т. Г. Цявловской двоеточие в первой половине XIX в. часто заменяло запятую. Лермонтов систематически употреблял отточия в две, три, четыре, пять, шесть, семь или даже восемь точек, а Добролюбов, наоборот, уменьшал их порою до двух; В «Севастопольских рассказах» Л. Толстого их то двенадцать, то семь — совершенно очевидно, что это не слу-

 

1 Чулков Г. И. Новый Тютчев. — «Литературный критик», 1934, № 5, с. 180. Ср.: Пигарев К В. Судьба литературного наследства Ф. И. Тютчева. — «Лит. наследство», т. 19 — 21, 1935, с. 400; Matlaw Ralph. Tjutčevs punctuation and Tjutčevs text. In: «Orbis scriptus D. Tschižewskij zum 70. Geburtstag». München, 1966, S. 529 — 535.

2 См.: Карпов А. «Все сто томов моих партийных книжек». — «Вопр. лит.», 1963, № 7, с. 60; Василенко Вл. Маяковский в «Известиях». — «Неделя», 1963, 14 — 20 июля. № 29, с. 5.

3 См.: Греч. Н. И. Записки о моей жизни. М. — Л., «Academia», 1930, с. 168. О значении тире для Герцена см. соображения Е. И. Прохорова в статье «Новое издание сочинений А. И. Герцена». — «Изв. АН СССР. ОЛЯ», 1962, № 2, с. 161. Ряд очень ценных материалов содержит статья А. Б. Шапиро «Знак «тире» в текстах произведений М. Горького». — «Rusko-česke studie». Praha,1960, s.279 — 291.

 


чайно; то же в «Путешествии...» Радищева1. Курсив в заглавиях журналов, рассказов, статей и пр. в прежнее время, а изредка и в наши дни, заменял кавычки.

Текстологу надлежит в этих случаях выяснить, какую функцию несут эти варианты обычного трехточечного многоточия, и, соответственно решить вопрос либо о переводе их на современные нормы (если они, так сказать, безразличны), либо о точном их воспроизведении (если они несут смысловую нагрузку).

Б. М. Эйхенбаум в свое время отметил, что в рукописях «Записок охотника» Тургенева пунктуация резко отлична от современных ему норм (обилие тире, заменяющего другие знаки) и журнальные тексты лишь частично отражают эту особенность2. Нередки случаи, когда вместо запятой стоит точка с запятой3. Этим же совершенно индивидуальным знаком переполнены произведения Андрея Белого. Впрочем, из письма Тургенева к М. М. Стасюлевичу от 22 ноября (4 декабря) 1876 г. видно, что в общем к системе интерпункции писатель был относительно равнодушен. Однако Н. Р. Левина в статье «Ритмическое своеобразие жанра стихотворений в прозе» показала, что своеобразная система знаков препинания (особенно тире, точки с запятой и многоточия) была способом ритмической организации этого цикла4.

Театроведы не раз обращали внимание на своеобразие расстановки знаков препинания у Грибоедова — результат индивидуального к ним отношения5.

Совершенно нетерпимо к вмешательству корректора, отстаивая свою пунктуационную индивидуальность, относился Достоев-

 

1 Ср. в статье А. Блока «Судьба Аполлона Григорьева»: «Душевный строй истинного поэта выражается во всем, вплоть до знаков препинания (...) смеем думать, что четыре точки в многоточии, упорно повторяющиеся в юношеских стихах и сменяющиеся позже тремя точками, — дело не одной типографской случайности (курсив Блока. — С. Р.). (Собр. соч. в 8-ми т., т. V.. М. — Л., 1962, с. 515).

2 Примечания к изд.: Тургенев И. С. Соч. т. I. М. — Л., ГИХЛ, 1930, с. 355. Ср. у А. Л(уканиной): «... да вообще вряд ли какой-нибудь русский писатель вполне владеет знаками препинания. Ну, да у них там в редакциях есть такие люди, которые заведуют этою стороною» («Мое знакомство с Тургеневым». — «Северный вестник», 1887, № 2, с. 45). Некоторые очень тонкие замечания относительно логико-грамматического типа пунктуации у Толстого» интонационного типа у Тургенева, относительно особо эмоциональной («романтической») пунктуации в «Вадиме» Лермонтова сделаны Б. М. Эйхенбаумом в работе «Основы текстологии», с. 81 — 83.

3 См.: Рисc Олег. Беседы о мастерстве корректора. М., «Искусство», 1959, с. 78.

4 Тургенев И. С. Полн. собр. соч. и писем в 28-ми т. Письма, т. XII, кн. I. М. — Л., 1966, с. 9; Н. Р. Левина. «Учен. зап. Ленингр. гос. пед. ин-та им. А. И. Герцена», 1971, т. 414, с.235.

5 Медведева И. Н. Примечания к изд.: Грибоедов А. С. Сочинения в стихах. Л., «Сов. писатель», 1967, с. 487 («Б-ка поэта». Большая серия); Горчаков Н. Режиссерские уроки К. С, Станиславского. Изд. 3-е. М., «Искусство», 1952, с. 191; Эйзенштейн С. М. «Монтаж» 1938». — В изд.: Избранные произведения в 6-ти т., т. II. М., «Искусство», 1964, с. 185.

 


ский. В мемуарах сохранился рассказ о том, как корректор и каком-то случае сослался в беседе с ним на правила грамматики, а писатель «раздражительно восклицал: «У каждого автора свой собственный слог, и потому своя собственная грамматика... Мне нет никакого дела до чужих правил! Я ставлю запятую перед «что», где она мне нужна; а где я чувствую, что не надо перед «что» ставить запятую, там я не хочу, чтобы мне ее ставили!» 1

Посылая Н. Д. Телешову рукопись книги «Темные аллеи», И. А. Бунин писал: «Сохранить мои знаки препинания»2... С. Ю. Прегель в связи с этим пишет: «А знаки препинания Ивана Алексеевича! О них можно написать поэму. Каждая запятая оправдана и не только синтаксически...» 3 В советское время, случай едва ли не единственный, «сколок с романа» Артема Веселого «Река огненная» был напечатан в журнале «Молодая гвардия» (1923, № 1) со следующим редакционным примечанием: «Печатается без знаков препинания только ввиду усиленных просьб автора». Аналогичный случай имел место и со стихами М. Цветаевой. Этот предельный нигилизм в отношении интерпункции дальнейшего развития, к счастью, не получил. Вспомним еще несколько страниц текста без единого знака препинания и без прописных букв в начале предложений в «Улисе» Джойса («марион блум размышляет в постели»- — намеренная передача бессвязной речи («Новинки Запада». Альманах № 1. М. — Л., 1925, с. 89 — 94).

Поучительно напомнить недавнюю историю с поэмой Вознесенского «Лонжюмо».

В ней есть такие строки (по тексту, газеты «Правда» и журнала «Знамя»):

 

Россия,

я твой капиллярный

сосудик,

Мне больно когда, тебе больно, Россия!

 

А. Л. Дымшиц в статье в «Литературной газете» «исправил» пунктуацию, как пишет А. Коган «видимо, стремясь уберечь А. Вознесенского от упреков в эгоцентризме», и процитировал от-

 

1 В. В. Т-ва (О. Починковская). Год работы со знаменитым писателем. — «Ист. вестн.», 1904, № 2, с. 492. О том же см.: Александров М. А. ф. М. Достоевский в воспоминаниях типографского наборщика в 1872 — 1881 гг. — -«Рус. старина», 1882, № 4, с. 178 — 179.

2 Лидин В. Страницы записей. — «Вопр. лит.», 1962, Xs 1, с. 176; ср.: «Лит. наследство», т. 84, кн. I, 1973, с. 47. 6 твердости Ш. Бодлера в отстаивании каждой своей запятой см.: «Вопр. лит.», 1964, № 7, с. 157 («... изымите все произведение, если в этом произведении вам не нравится запятая, но не вычеркивайте запятой: она имеет свой смысл»).

3 Прегель С. Ю. Из воспоминаний о Бунине. — «Лит. наследство», 1973, т 84, кн. 2, с. 353.

 


рывок с «нормальной» запятой не после, а перед «когда» — разница довольно существенаая1.

Абсолютному большинству писателей, находящихся в осложненных отношениях со школьными нормами пунктуирования, противостоит другая группа. Во главе ее Чехов, неизменно настаивавший на необходимости «правильно и литературно ставить знаки препинания, потому что в художественном произведении знаки зачастую играют роль нот...». Впрочем, тут же Чехов добавляет: «Выучиться им по учебнику нельзя: нужны чутье и опыт»2.

Из советских писателей можно привести в пример В. Лидина, который совершенно справедливо указывает, что «...наших молодых писателей приучают именно к тому, что за них допишут знаки препинания, то есть по существу расставят бемоли и диезы. Но что бы сказал композитор, если бы корректор стал исправлять его усиления и diminuendo»3.

Естественно задать вопрос: в чем причина подобного, большей частью нигилистического отношения писателей к системе русской пунктуации?

Допустим в отдельных случаях плохую школьную подготовку, не обеспечивающую прочных знаний синтаксиса. Но ведь естественно было бы ждать, что художник в зрелом возрасте захочет восполнить этот пробел: трудно думать, что овладение нормами школьной грамматики является непосильным.

Очевидно, писатель не ощущает надобности в «правильной» расстановке знаков препинания. Видимо, он внутренне убежден в том, что запятые не помогают ему выражать те или иные оттенки мысли, нюансы интонации и т. д. Большинство поэтов и прозаиков считают, что выразительные возможности русской пунктуационной системы недостаточны. Ограниченность существующих средств писатель ясно ощущает. Не только занятые, но и гораздо более «интонационные» знаки — вопрос, восклицание, тире, курсив, кавычки — тоже его не удовлетворяют. И художник придумывает дополнительные обозначения, усиливающие, по его мнению, выразительность графики. Марина Цветаева усиливала интонационное значение строки или фразы, деля слова на части дефисами или применяя самые неожиданные

1 Коган А. Герой и время. — «Вопр. лит.», 1964, № 7, с; 38 — 39.

2 Из письма к начинающей писательнице Р. Ф. Ващук (1897)1. — «Лит. наследство», 1960, т. 68, с. 206. Ср. еще письмо Н. А. Хлопову (1888) (Полн. собр. соч и писем, т. XIV, 1949, с. 42). Излишнюю индивидуализацию знаков препинания Чехов не одобрял. Куприну он советовал:. «Поменьше употребляйте кавычек, курсивов и тире — это манерно» (Куприн А. Памяти Чехова. Собр. соч.; т. VI. М., 1958, с. 570. Ср.: Гурбанов В. В. Чехов о пунктуации. — «Учен. зап. Ленингр. гос. пед. ин-та им. А, И. Герцена»; 1963, т. 248, с. 439 — 448).,

3 Лидин В. Страницы записей. — «Вопр. лит.», 1962, №1, с. 176. О выразительных возможностях знаков препинания (в юморе — точки с запятой) пишет, впрочем с иронией, Сомерсет Моэм в рассказе «Источник вдохновения». — В сб.: Дождь. Рассказы. ИзД. 2-е. М., 1964, с. 236 — 259.

 


тире; Илья Эренбург культивировал фразы и абзацы в скобках; А. М. Пешковский считал новым знаком препинания в стихе недоконченную строку1.

Так или иначе, но дело в том, что писатель ясно ощущает недостаточность (или устарелость) существующих средств.

В сущности явочным порядком в наши художественные тексты вошло, например, двоеточие с последующим тире2 или отточие перед началом фразы — нечто вроде начальной паузы, если не ошибаюсь, впервые в «Униженных и оскорбленных» Достоевского (ч. IV, гл. 2).

Как некогда В. Ф. Одоевский, Герцен в «Колоколе» в рубрике «Правда ли?» использовал знак испанской пунктуации — перевернутый вопросительный знак. Смысл его в том, что, начиная фразу, читатель заранее знает, какую ей придать интонацию (в испанском правописании существует еще и перевернутый восклицательный знак); нам же приходится определять ее, забегая глазом вперед, — посмотреть, какой знак стоит в конце.

Вспомним Маяковского, узаконившего в русской поэзии «лесенку», смысл которой — четкое выделение интонации (и значит, смысла) стиха в пределах строки3. У Вознесенского «лесенка» стала еще более усложненной4.

Вспомним Е. Евтушенко, который, чтобы обозначить песенность стиха, для четкого ощущения дополнительного ударения разбивает вторую половину слова на слоги:

 

В граде Харькове —

град.

Крупен град, как виноград.

Он танцует у оград.

Пританцо-вы-вает.

 

1 Пешковский А. М. Сборник статей. Л., 1925, с. 166. Цит. по кн.: Харлап М. О стихе. М., «Худож. лит.», 1967, с. 84.

2 См., например, у В. М. Дорошевича: «Нас всех испортили с детства «кабинеты восковых фигур» с их: — испанской инквизицией...» («Избранные рассказы и очерки». М., «Московский рабочий», 1962, с. 366).

Или в тексте повести Л. М. Леонова «Evgenia Ivanovna»:

«Его перекосило, как на дыбе —:

— О, тогда я понимаю...» («Знамя», 1963, № 11, с. 108). Насколько можно судить, знак этот родился в первые послеоктябрьские годы, едва ли не в рассказах Глеба Алексеева в сборниках «Недра» (Леонтьев Б. Связь времен. — «Лит. Россия», 1965, 8 октября, № 41 (145), с. 14).





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2017-03-18; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 347 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Стремитесь не к успеху, а к ценностям, которые он дает © Альберт Эйнштейн
==> читать все изречения...

2205 - | 2159 -


© 2015-2025 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.013 с.