Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Фотографии и факисимильные воспроизведения писем




Елена Петровна Блаватская (12 августа 1831 - 8 мая 1891),

полковник Генри Стил Олькотт (2 августа 1832 — 17 февраля 1907)

 

Елена Петровна Блаватская (12 августа 1831 - 8 мая 1891)

 

Полковник Генри Стил Олькотт,

Президент Теософического Общества с 1875 по 1907 годы

 

Альфред Перси Синнетт (18 января 1840 — 26 июня 1921)

 

Таллапраджада Субба Роу (6 июля 1856 — 24 июня 1890) (слева),

Елена Петровна Блаватская (справа) и М.Кришнамачарья (по центру)

 

Дамодар Маваланкар (1857 -?)

 

Мохини Мохун Чаттерджи (1858–1936)

 

Аллан Октавиан Хьюм (6 июня 1829 - 31 июля 1912)

 

Факсимильные воспроизведения писем

Письмо Махатмы Кут-Хуми (август 1882)

Письмо Махатмы Кут-Хуми (15 октября 1880)

Письмо Махатмы Кут-Хуми (19 октября 1880)

Письмо Махатмы Кут-Хуми (20 октября 1880)

 

Письмо Махатмы Кут-Хуми (29 октября 1880)

 

Письмо Махатмы Кут-Хуми (10 декабря 1880)

 

Письмо Махатмы Кут-Хуми (20 февраля 1881)

 

Письмо Махатмы Кут-Хуми (2 февраля 1883)

 

Письмо Махатмы Мориа

 

Письмо Е.П.Блаватской

 

Письмо Е.П.Блаватской

 

Письмо А.П.Синнета

Ссылки

[1] Буквальный перевод: Рим до Ромула был.

[2] Высший адепт.

[3] Многое в малом. Употр. в знач.: 1) О кратком, но содержательном тексте, изложении и т.п. 2) Об авторе пишущем сжато, но содержательно.

[4] Разумное основание, смысл.

[5] И вот почему мы не пойдём больше в лес.

[6] Натуральный, естественный.

[7] Президент Лондонской Ложи Теософского Общества, один из основателей Теософского Общества в 1875 году.

[8] Кому на пользу?, в чьих интересах?, кому нужно?

[9] Что (чего) вы хотите?

[10] Весьма далёкая Фула. Считающаяся «концом света» полубаснословная островная страна, находившаяся, по мнению древних, на крайнем севере Европы. Это выражение часто встречается в произведениях античных писателей.

[11] Хобилган (или Хубилган), монг. – Превращаться, возрождаться. В ламаизме, титул, присваиваемый лицу духовного звания, объявленному перерождением какого-либо из выдающихся деятелей буддизма.

[12] В англ. версии – tamasha.

[13] Сочетание гласных на стыке двух или нескольких слов; неблагозвучие, получающееся при встрече нескольких гласных, особенно одинаковых.

[14] Искренность за бескорыстность.

[15] Миссия в землях языческих.

[16] В ожидании.

[17] Так прозвали Дамодара К. Маваланкара, ибо он отказался от всего своего наследства, чтобы присоединиться к Е.П.Блаватской и последовать зову Учителей.

[18] В англ. версии «a true skunk mephitis».

[19] «Четверть часа Рабле». Непродолжительный, но тягостный промежуток времени, когда необходимо найти выход из затруднительного положения. (Источник выражения – анекдотический случай из жизни французского писателя Рабле (ок. 1494-1553): ему предстояло расплатиться с хозяином гостиницы в Лионе, но денег не оказалось, и только находчивость помогла писателю избавиться от этих неприятных обстоятельств).

[20] Во имя общественного блага; для общей пользы.

[21] Стейнтон Мозес – спиритуалист, писавший под псевдонимом «М.А.(Оксон)».

[22] Клевки.

[23] Сердечное согласие. Употр. в знач.: 1) Дружеское взаимопонимание между двумя государствами или народами, закреплённое договором, соглашением и т.п. 2) Дружеские, благожелательные отношения между кем-либо.

[24] «Довод к человеку», т.е. предназначенный убедить конкретного человека, но не опирающийся на достаточные основания и не решающий существа спора или дела.

[25] Или всё, или ничего.

[26] В англ. версии «dikshita».

[27] Эклектическое Теософское общество Симлы, местный филиал Теософского Общества в Симле. Мистер Хьюм был его первым президентом.

[28] В англ. версии «Qui bono then?»

[29] Способ действия.

[30] Уточните.

[31] Музыкальные термины: пианиссимо – самый тихий звук, крешендо – постепенное усиление звука, фортиссимо – самый громкий звук и диминуэндо – постепенное ослабление звука.

[32] В прямом смысле слова, без преувеличения.

[33] Оборотень.

[34] Протей – в греческой мифологии бог, наделённый вещим даром и способностью принимать любой облик. Античные философы-стоики видели в Протее символ вечной материи.

[35] Игра слов: приставка транс означает «за пределами, по ту сторону», а цис – по сю сторону.

[36] Это намёк на «Старшего спорщика», первого в списке сдавших экзамен по математике в Кембриджском университете. В прежние времена каждый студент, продолжавший учиться до получения учёной степени, был «спорщиком», то есть был готов защищать свои тезисы от всех приходящих посетителей посредством диспута.

[37] По сути. Сам (сама, само) по себе, в чистом виде.

[38] До бесконечности.

[39] Sublime, лат. – Возвышенный, высокий. Сублимация: возвышение, утончение.

[40] Аллотропические формы – два или несколько простых веществ, в виде которых может существовать один химический элемент, например, углерод существует в виде угля, графита и алмаза.

[41] По сути.

[42] 1) Умозрительно; до и вне всякого опыта. 2) Заранее, наперёд.

[43] Способ действия.

[44] Миссис Анна Бонус Кингсфорд и мистер Эдвард Мэйтленд, авторы книги «Совершенный путь, или обретение Христа» (1881).

[45] В книге «Учение Махатм» С.Джинараджадаса приводит выдержку из «Пионера» от 12 июня 1882 года, в которой выделил эти девять строк курсивом:

«Дарвин никогда не утверждал, что человек произошёл от обезьяны. Он говорил, что человек произошёл от "обезьяноподобного животного", одним из отпрысков которого является также и обезьяна. Другими словами, человек и обезьяна имеют общее происхождение. Но из этого ещё не следует, что обезьяна когда-либо превратится в человека. Дифференциация началась в какой-то отдалённый от нас период; и с течением времени пропасть между ними будет углубляться до бесконечности. Дарвин проиллюстрировал учение эволюции на примере генеалогического древа, ствол, или основа которого означает общий коллективный источник; его ветки и веточки – результаты развития и дифференциации. Из ствола постоянно вырастают и раскидываются по всем направлениям ветви, а они, в свою очередь, разветвляются побегами, символизируя разнообразие форм жизни, совсем не похожих друг на друга по характеру и времени, так что если сравнить их без всякой связи с источником происхождения, то получились бы совершенно разные, особые создания вместо простых эволюционных творений. Человек как царь творения является лишь веточкой, формирующей верхушку дерева Однако в конце концов он оказывается лишь боковой ветвью, в свою очередь вытесняемой и покрываемой сверху более высокими расами существ, развившимися от него и всё больше не похожими на него, как и он не похож на обезьяноподобное животное, от которого он несомненно произошёл – ибо древо продолжает свой рост и конца ещё нет. Ветви и веточки, переставшие расти, суть остановившиеся, застывшие формы жизни, обречённые на окончательное разложение в "борьбе за существование". Ветви, обнаруживающие увядание, обозначают формы, которые не могут существовать в "изменяющихся условиях жизни", в то время как погибшие указывают на исчезновение многих форм, чьи ископаемые останки спрятаны от человеческого взора в земных пластах. Выживание наиболее приспособленных в господствующих условиях, каковы бы они ни были, является универсальным законом».

[46] «Они делили бесконечные периоды человеческого существования на этой планете на циклы, в течение которых человечество постепенно доходило до кульминационного пункта высочайшей цивилизации и затем постепенно опускалось в отвратительное варварство». Е.П.Блаватская. Разоблачённая Изида. М.: «Сфера», 1998, т. I, гл. 1.

[47] Учитель Илларион.

[48] То есть Симлы.

[49] «Семь принципов в человеке» были классифицированы в 1881 году, когда эти доктрины были даны впервые (Хьюм. Фрагменты оккультной истины // The Theosophist. 1881, October.):

1. Физическое тело, полностью состоящее из материи в её наиболее грубой и осязаемой форме.

2. Жизненный принцип (или дживатма), форма силы, она неразрушима и разобщённая с одной совокупностью атомов, немедленно притягивается другими.

3. Астральное тело (лингашарира) состоит из очень эфирной, бесплотной материи в своём обычно пассивном состоянии, точная, но очень призрачная копия тела; его активность, уплотнённость и форма всецело зависят от кама-рупы.

4. Астральная форма (кама-рупа), или тело желаний, принцип, определяющий конфигурацию эго.

5. Животное, или физическое сознание, или эго, аналогично уму, инстинкту, памяти, воображению и т.д., присущим высшим животным, только в пропорционально более высокой степени, чем у животных.

6. Высший, или духовный ум, сознание, или духовное эго, в котором главным образом пребывает самосознание совершенного человека, хотя низкое смутное животное сознание сосуществует с ним в №5.

7. Дух – эманация из Абсолюта; несотворённый, вечный, скорее состояние, чем существо.

Эта классификация была видоизменена в «Эзотерическом буддизме» (1883) следующим образом:

1. Тело – рупа; 2. Жизненность – прана, или джива; 3. Астральное тело – лингашарира; 4. Животная душа – камарупа; 5. Человеческая душа манас; 6. Духовная душа – буддхи; 7. Дух – атма.

[50] Род человеческий.

[51] До бесконечности.

[52] In abscondito лат. – Скрытый, в укрытии.

[53] Умозрительно; до и вне всякого опыта.

[54] Июнь, 1882 г.

[55] Shan-Mun-yi-Tung.

[56] Игра природы.

[57] Точка опоры.

[58] Страдающие духи.

[59] «Дальше чего нельзя». Высшая точка; последняя, крайняя степень чего-либо.

[60] В англ. версии – fashionable tamasha.

[61] Аллан Кардек – руководитель школы спиритизма во Франции, который учил реинкарнации. Алан Кардек – это псевдоним, его настоящее имя И.Л.Д.Риваль.

[62] Предвестники.

[63] «Чёрные воды» – название океана у индийцев.

[64] Гито 2 июля 1881 года стрелял в президента США Гарфилда. Гарфилд умер в сентябре от полученных ранений.

[65] Предвестники.

[66] Разумное основание, смысл.

[67] С любовью; с увлечением, охотно; из любви к делу.

[68] «Чистый листок», «чистая карточка». В знач.: полная воля; свобода действий.

[69] На первый взгляд; с первого раза.

[70] В англ. версии «Sutee» (с большой буквы).

[71] В англ. версии – Tyotirmoy.

[72] Увидим, увидим!

[73] Soi-disant, франц. – Претендующий быть, желающий считаться. (Обычно употр. с оттенком иронии).

[74] Истинно, добросовестно, чистосердечно.

[75] В зародыше; пока ещё не зрелый.

[76] В бум. изд. «достойным».

[77] Способ действия.

[78] Впоследствии.

[79] tamasha exhibition.

[80] В англ. версии – Kiu-ti.

[81] Золушка.

[82] Закон возмездия.

[83] Pahari.

[84] «Пополь-Вух» – священные книги гватемальцев. Манускрипт народа киче, найденный Брассером де Бурбуром.

[85] «Challenger» – английский паровой корвет, на котором в 1872-1876 гг. под руководством Ч.У.Томсона совершена океанографическая кругосветная экспедиция.

[86] В англ. версии – Kiu-ti.

[87] И прочие, и прочие.

[88] Между прочим; мимоходом.

[89] По сути. Сам по себе, в чистом виде.

[90] В англ. версии – «mystery that the greatest of your men of Science will never solve».

[91] Врил – взрывчатое вещество огромной разрушительной силы, которое используют герои повести Э. Дж. Бульвер-Литтона «Будущая раса».

[92] Phlogistos, греч. – Горючий. Согласно воззрениям химиков XVII-XVIII вв., гипотетическое «начало горючести», присутствующее в веществе и расходуемое при его обжиге или сжигании. Гипотеза флогистона была опровергнута трудами Лавуазье и Ломоносова. В алхимии – «огненная материя».

[93] Сама по себе, в чистом виде.

[94] Приношение данника.

[95] За неимением лучшего.

[96] Актиничность – способность излучения оказывать фотографическое действие на светочувствительные материалы.

[97] Планеты, орбиты которых лежат между орбитой Меркурия и Солнцем.

[98] Post hoc – «После этого». О последующем событии.

Propter hoc – Из-за этого, по причине этого.

Post hoc, ergo propter hoc, лат. «После этого – значит по причине этого». Логическая ошибка, состоящая в том, что предшествующее (событие или явление) признаётся причиной последующего (события или явления).

[99] Lapsus calami, лат. – Ошибка при письме, описка.

[100] Во имя общественного блага; для общей пользы.

[101] Торопись медленно. Употр. в знач.: из-за спешки не поступай необдуманно.

[102] Вступительная часть речи, беседы и т.п.

[103] Серый.

[104] До бесконечности.

[105] Способ действия.

[106] Зачем?, для чего?, в чьих интересах?

[107] Против течения.

[108] По сути.

[109] Ничтожество всё ещё имеет хорошие стороны.

[110] Упомянутом в книге С.Била «Catena of Buddhism» на с. 101, 116.

[111] До бесконечности.

[112] Кули тамильск., (букв. – заработок) – название низкооплачиваемых чернорабочих в ряде стран Южной Азии.

[113] В англ. версии – «They have a eud[[ae together]]aemonistic ring about them». В «Чаше Востока» – «Они имеют cudoemonistic кольцо вокруг себя».

[114] Сокрытие истины, предлагает (внушает) ложь.

[115] A piacere, ит. По желанию. Пометка на нотах, допускающая свободу ритма или оттенков исполнения.

[116] В англ. версии – Yih-sin.

[117] «Четверть часа Рабле» (подробнее см. прим. выше).

[118] Райот – индийский крестьянин, земледелец.

[119] Всякая дорога хороша, которая ведёт в Рим.

[120] Переворот; решительное преобразование.

[121] Неизвестная земля.

[122] Проездом.

[123] В англ. версии – Choot-dak.

[124] До нового распоряжения.

[125] Придворный театр.

[126] Post nubila Phoebus (sol), лат. – После пасмурной погоды – солнце. Употр. в знач.: после неблагоприятных обстоятельств придёт и успех, удача.

[127] Умозрительно; до и вне всякого опыта.

[128] Псевдоним.

[129] Наоборот.

[130] В связи.

[131] Пансофия (греч., pan – всё, sophia – мудрость) – здесь: ироническая характеристика багажа европейских знаний корреспондента, как «всемудрости».

[132] До бесконечности; без конца.

[133] Зачем?, для чего?, в чьих интересах?

[134] Из ничего.

[135] Ничто.

[136] Редкие пловцы в пучине огромной.

[137] Между собой; друг с другом.

[138] До бесконечности.

[139] Скрытый, в укрытии.

[140] 1) Моя ошибка. 2) Виноват, раскаиваюсь.

[141] Дундуков.

[142] Окончательное, последнее слово.

[143] В дурную сторону.

[144] Ради моих прекрасных глаз.

[145] Поэтому.

[146] Способ действия.

[147] Carbolic асid – карболовая кислота..

[148] Carbonic acid – угольная кислота.

[149] Ошибка при письме, описка.

[150] Старая гвардия.





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-12-18; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 345 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Студенческая общага - это место, где меня научили готовить 20 блюд из макарон и 40 из доширака. А майонез - это вообще десерт. © Неизвестно
==> читать все изречения...

2317 - | 2273 -


© 2015-2024 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.008 с.