Елена Петровна Блаватская (12 августа 1831 - 8 мая 1891),
полковник Генри Стил Олькотт (2 августа 1832 — 17 февраля 1907)
Елена Петровна Блаватская (12 августа 1831 - 8 мая 1891)
Полковник Генри Стил Олькотт,
Президент Теософического Общества с 1875 по 1907 годы
Альфред Перси Синнетт (18 января 1840 — 26 июня 1921)
Таллапраджада Субба Роу (6 июля 1856 — 24 июня 1890) (слева),
Елена Петровна Блаватская (справа) и М.Кришнамачарья (по центру)
Дамодар Маваланкар (1857 -?)
Мохини Мохун Чаттерджи (1858–1936)
Аллан Октавиан Хьюм (6 июня 1829 - 31 июля 1912)
Факсимильные воспроизведения писем
Письмо Махатмы Кут-Хуми (август 1882)
Письмо Махатмы Кут-Хуми (15 октября 1880)
Письмо Махатмы Кут-Хуми (19 октября 1880)
Письмо Махатмы Кут-Хуми (20 октября 1880)
Письмо Махатмы Кут-Хуми (29 октября 1880)
Письмо Махатмы Кут-Хуми (10 декабря 1880)
Письмо Махатмы Кут-Хуми (20 февраля 1881)
Письмо Махатмы Кут-Хуми (2 февраля 1883)
Письмо Махатмы Мориа
Письмо Е.П.Блаватской
Письмо Е.П.Блаватской
Письмо А.П.Синнета
Ссылки
[1] Буквальный перевод: Рим до Ромула был.
[2] Высший адепт.
[3] Многое в малом. Употр. в знач.: 1) О кратком, но содержательном тексте, изложении и т.п. 2) Об авторе пишущем сжато, но содержательно.
[4] Разумное основание, смысл.
[5] И вот почему мы не пойдём больше в лес.
[6] Натуральный, естественный.
[7] Президент Лондонской Ложи Теософского Общества, один из основателей Теософского Общества в 1875 году.
[8] Кому на пользу?, в чьих интересах?, кому нужно?
[9] Что (чего) вы хотите?
[10] Весьма далёкая Фула. Считающаяся «концом света» полубаснословная островная страна, находившаяся, по мнению древних, на крайнем севере Европы. Это выражение часто встречается в произведениях античных писателей.
[11] Хобилган (или Хубилган), монг. – Превращаться, возрождаться. В ламаизме, титул, присваиваемый лицу духовного звания, объявленному перерождением какого-либо из выдающихся деятелей буддизма.
[12] В англ. версии – tamasha.
[13] Сочетание гласных на стыке двух или нескольких слов; неблагозвучие, получающееся при встрече нескольких гласных, особенно одинаковых.
[14] Искренность за бескорыстность.
[15] Миссия в землях языческих.
[16] В ожидании.
[17] Так прозвали Дамодара К. Маваланкара, ибо он отказался от всего своего наследства, чтобы присоединиться к Е.П.Блаватской и последовать зову Учителей.
[18] В англ. версии «a true skunk mephitis».
[19] «Четверть часа Рабле». Непродолжительный, но тягостный промежуток времени, когда необходимо найти выход из затруднительного положения. (Источник выражения – анекдотический случай из жизни французского писателя Рабле (ок. 1494-1553): ему предстояло расплатиться с хозяином гостиницы в Лионе, но денег не оказалось, и только находчивость помогла писателю избавиться от этих неприятных обстоятельств).
[20] Во имя общественного блага; для общей пользы.
[21] Стейнтон Мозес – спиритуалист, писавший под псевдонимом «М.А.(Оксон)».
[22] Клевки.
[23] Сердечное согласие. Употр. в знач.: 1) Дружеское взаимопонимание между двумя государствами или народами, закреплённое договором, соглашением и т.п. 2) Дружеские, благожелательные отношения между кем-либо.
[24] «Довод к человеку», т.е. предназначенный убедить конкретного человека, но не опирающийся на достаточные основания и не решающий существа спора или дела.
[25] Или всё, или ничего.
[26] В англ. версии «dikshita».
[27] Эклектическое Теософское общество Симлы, местный филиал Теософского Общества в Симле. Мистер Хьюм был его первым президентом.
[28] В англ. версии «Qui bono then?»
[29] Способ действия.
[30] Уточните.
[31] Музыкальные термины: пианиссимо – самый тихий звук, крешендо – постепенное усиление звука, фортиссимо – самый громкий звук и диминуэндо – постепенное ослабление звука.
[32] В прямом смысле слова, без преувеличения.
[33] Оборотень.
[34] Протей – в греческой мифологии бог, наделённый вещим даром и способностью принимать любой облик. Античные философы-стоики видели в Протее символ вечной материи.
[35] Игра слов: приставка транс означает «за пределами, по ту сторону», а цис – по сю сторону.
[36] Это намёк на «Старшего спорщика», первого в списке сдавших экзамен по математике в Кембриджском университете. В прежние времена каждый студент, продолжавший учиться до получения учёной степени, был «спорщиком», то есть был готов защищать свои тезисы от всех приходящих посетителей посредством диспута.
[37] По сути. Сам (сама, само) по себе, в чистом виде.
[38] До бесконечности.
[39] Sublime, лат. – Возвышенный, высокий. Сублимация: возвышение, утончение.
[40] Аллотропические формы – два или несколько простых веществ, в виде которых может существовать один химический элемент, например, углерод существует в виде угля, графита и алмаза.
[41] По сути.
[42] 1) Умозрительно; до и вне всякого опыта. 2) Заранее, наперёд.
[43] Способ действия.
[44] Миссис Анна Бонус Кингсфорд и мистер Эдвард Мэйтленд, авторы книги «Совершенный путь, или обретение Христа» (1881).
[45] В книге «Учение Махатм» С.Джинараджадаса приводит выдержку из «Пионера» от 12 июня 1882 года, в которой выделил эти девять строк курсивом:
«Дарвин никогда не утверждал, что человек произошёл от обезьяны. Он говорил, что человек произошёл от "обезьяноподобного животного", одним из отпрысков которого является также и обезьяна. Другими словами, человек и обезьяна имеют общее происхождение. Но из этого ещё не следует, что обезьяна когда-либо превратится в человека. Дифференциация началась в какой-то отдалённый от нас период; и с течением времени пропасть между ними будет углубляться до бесконечности. Дарвин проиллюстрировал учение эволюции на примере генеалогического древа, ствол, или основа которого означает общий коллективный источник; его ветки и веточки – результаты развития и дифференциации. Из ствола постоянно вырастают и раскидываются по всем направлениям ветви, а они, в свою очередь, разветвляются побегами, символизируя разнообразие форм жизни, совсем не похожих друг на друга по характеру и времени, так что если сравнить их без всякой связи с источником происхождения, то получились бы совершенно разные, особые создания вместо простых эволюционных творений. Человек как царь творения является лишь веточкой, формирующей верхушку дерева Однако в конце концов он оказывается лишь боковой ветвью, в свою очередь вытесняемой и покрываемой сверху более высокими расами существ, развившимися от него и всё больше не похожими на него, как и он не похож на обезьяноподобное животное, от которого он несомненно произошёл – ибо древо продолжает свой рост и конца ещё нет. Ветви и веточки, переставшие расти, суть остановившиеся, застывшие формы жизни, обречённые на окончательное разложение в "борьбе за существование". Ветви, обнаруживающие увядание, обозначают формы, которые не могут существовать в "изменяющихся условиях жизни", в то время как погибшие указывают на исчезновение многих форм, чьи ископаемые останки спрятаны от человеческого взора в земных пластах. Выживание наиболее приспособленных в господствующих условиях, каковы бы они ни были, является универсальным законом».
[46] «Они делили бесконечные периоды человеческого существования на этой планете на циклы, в течение которых человечество постепенно доходило до кульминационного пункта высочайшей цивилизации и затем постепенно опускалось в отвратительное варварство». Е.П.Блаватская. Разоблачённая Изида. М.: «Сфера», 1998, т. I, гл. 1.
[47] Учитель Илларион.
[48] То есть Симлы.
[49] «Семь принципов в человеке» были классифицированы в 1881 году, когда эти доктрины были даны впервые (Хьюм. Фрагменты оккультной истины // The Theosophist. 1881, October.):
1. Физическое тело, полностью состоящее из материи в её наиболее грубой и осязаемой форме.
2. Жизненный принцип (или дживатма), форма силы, она неразрушима и разобщённая с одной совокупностью атомов, немедленно притягивается другими.
3. Астральное тело (лингашарира) состоит из очень эфирной, бесплотной материи в своём обычно пассивном состоянии, точная, но очень призрачная копия тела; его активность, уплотнённость и форма всецело зависят от кама-рупы.
4. Астральная форма (кама-рупа), или тело желаний, принцип, определяющий конфигурацию эго.
5. Животное, или физическое сознание, или эго, аналогично уму, инстинкту, памяти, воображению и т.д., присущим высшим животным, только в пропорционально более высокой степени, чем у животных.
6. Высший, или духовный ум, сознание, или духовное эго, в котором главным образом пребывает самосознание совершенного человека, хотя низкое смутное животное сознание сосуществует с ним в №5.
7. Дух – эманация из Абсолюта; несотворённый, вечный, скорее состояние, чем существо.
Эта классификация была видоизменена в «Эзотерическом буддизме» (1883) следующим образом:
1. Тело – рупа; 2. Жизненность – прана, или джива; 3. Астральное тело – лингашарира; 4. Животная душа – камарупа; 5. Человеческая душа манас; 6. Духовная душа – буддхи; 7. Дух – атма.
[50] Род человеческий.
[51] До бесконечности.
[52] In abscondito лат. – Скрытый, в укрытии.
[53] Умозрительно; до и вне всякого опыта.
[54] Июнь, 1882 г.
[55] Shan-Mun-yi-Tung.
[56] Игра природы.
[57] Точка опоры.
[58] Страдающие духи.
[59] «Дальше чего нельзя». Высшая точка; последняя, крайняя степень чего-либо.
[60] В англ. версии – fashionable tamasha.
[61] Аллан Кардек – руководитель школы спиритизма во Франции, который учил реинкарнации. Алан Кардек – это псевдоним, его настоящее имя И.Л.Д.Риваль.
[62] Предвестники.
[63] «Чёрные воды» – название океана у индийцев.
[64] Гито 2 июля 1881 года стрелял в президента США Гарфилда. Гарфилд умер в сентябре от полученных ранений.
[65] Предвестники.
[66] Разумное основание, смысл.
[67] С любовью; с увлечением, охотно; из любви к делу.
[68] «Чистый листок», «чистая карточка». В знач.: полная воля; свобода действий.
[69] На первый взгляд; с первого раза.
[70] В англ. версии «Sutee» (с большой буквы).
[71] В англ. версии – Tyotirmoy.
[72] Увидим, увидим!
[73] Soi-disant, франц. – Претендующий быть, желающий считаться. (Обычно употр. с оттенком иронии).
[74] Истинно, добросовестно, чистосердечно.
[75] В зародыше; пока ещё не зрелый.
[76] В бум. изд. «достойным».
[77] Способ действия.
[78] Впоследствии.
[79] tamasha exhibition.
[80] В англ. версии – Kiu-ti.
[81] Золушка.
[82] Закон возмездия.
[83] Pahari.
[84] «Пополь-Вух» – священные книги гватемальцев. Манускрипт народа киче, найденный Брассером де Бурбуром.
[85] «Challenger» – английский паровой корвет, на котором в 1872-1876 гг. под руководством Ч.У.Томсона совершена океанографическая кругосветная экспедиция.
[86] В англ. версии – Kiu-ti.
[87] И прочие, и прочие.
[88] Между прочим; мимоходом.
[89] По сути. Сам по себе, в чистом виде.
[90] В англ. версии – «mystery that the greatest of your men of Science will never solve».
[91] Врил – взрывчатое вещество огромной разрушительной силы, которое используют герои повести Э. Дж. Бульвер-Литтона «Будущая раса».
[92] Phlogistos, греч. – Горючий. Согласно воззрениям химиков XVII-XVIII вв., гипотетическое «начало горючести», присутствующее в веществе и расходуемое при его обжиге или сжигании. Гипотеза флогистона была опровергнута трудами Лавуазье и Ломоносова. В алхимии – «огненная материя».
[93] Сама по себе, в чистом виде.
[94] Приношение данника.
[95] За неимением лучшего.
[96] Актиничность – способность излучения оказывать фотографическое действие на светочувствительные материалы.
[97] Планеты, орбиты которых лежат между орбитой Меркурия и Солнцем.
[98] Post hoc – «После этого». О последующем событии.
Propter hoc – Из-за этого, по причине этого.
Post hoc, ergo propter hoc, лат. «После этого – значит по причине этого». Логическая ошибка, состоящая в том, что предшествующее (событие или явление) признаётся причиной последующего (события или явления).
[99] Lapsus calami, лат. – Ошибка при письме, описка.
[100] Во имя общественного блага; для общей пользы.
[101] Торопись медленно. Употр. в знач.: из-за спешки не поступай необдуманно.
[102] Вступительная часть речи, беседы и т.п.
[103] Серый.
[104] До бесконечности.
[105] Способ действия.
[106] Зачем?, для чего?, в чьих интересах?
[107] Против течения.
[108] По сути.
[109] Ничтожество всё ещё имеет хорошие стороны.
[110] Упомянутом в книге С.Била «Catena of Buddhism» на с. 101, 116.
[111] До бесконечности.
[112] Кули тамильск., (букв. – заработок) – название низкооплачиваемых чернорабочих в ряде стран Южной Азии.
[113] В англ. версии – «They have a eud[[ae together]]aemonistic ring about them». В «Чаше Востока» – «Они имеют cudoemonistic кольцо вокруг себя».
[114] Сокрытие истины, предлагает (внушает) ложь.
[115] A piacere, ит. По желанию. Пометка на нотах, допускающая свободу ритма или оттенков исполнения.
[116] В англ. версии – Yih-sin.
[117] «Четверть часа Рабле» (подробнее см. прим. выше).
[118] Райот – индийский крестьянин, земледелец.
[119] Всякая дорога хороша, которая ведёт в Рим.
[120] Переворот; решительное преобразование.
[121] Неизвестная земля.
[122] Проездом.
[123] В англ. версии – Choot-dak.
[124] До нового распоряжения.
[125] Придворный театр.
[126] Post nubila Phoebus (sol), лат. – После пасмурной погоды – солнце. Употр. в знач.: после неблагоприятных обстоятельств придёт и успех, удача.
[127] Умозрительно; до и вне всякого опыта.
[128] Псевдоним.
[129] Наоборот.
[130] В связи.
[131] Пансофия (греч., pan – всё, sophia – мудрость) – здесь: ироническая характеристика багажа европейских знаний корреспондента, как «всемудрости».
[132] До бесконечности; без конца.
[133] Зачем?, для чего?, в чьих интересах?
[134] Из ничего.
[135] Ничто.
[136] Редкие пловцы в пучине огромной.
[137] Между собой; друг с другом.
[138] До бесконечности.
[139] Скрытый, в укрытии.
[140] 1) Моя ошибка. 2) Виноват, раскаиваюсь.
[141] Дундуков.
[142] Окончательное, последнее слово.
[143] В дурную сторону.
[144] Ради моих прекрасных глаз.
[145] Поэтому.
[146] Способ действия.
[147] Carbolic асid – карболовая кислота..
[148] Carbonic acid – угольная кислота.
[149] Ошибка при письме, описка.
[150] Старая гвардия.