Виберіть фразеологічний зворот, невластивий мові ділових паперів:
| вживати силу
| у загальних рисах
| *усі звороти нормативні для офіційно-ділового стилю
| у загальному підсумку
|
Виберіть фразеологічний зворот, неприйнятний в діловій мові:
| за плечима
| занепадати духом
| *усі звороти нормативні для офіційно-ділового стилю
| на совісті лежить
|
Виберіть фразеологічний зворот, неприйнятний в діловій мові:
| знаходити спільну мову
| на тон нижче (говорити)
| *усі звороти нормативні для офіційно-ділового стилю
| на хибному шляху (стояти, бути)
|
Виберіть фразеологічний зворот, неприйнятний в діловій мові:
| наша бере
| на швидку руку
| *усі звороти нормативні для офіційно-ділового стилю
| не варта справа заходу
|
Виберіть фразеологічний зворот, неприйнятний в діловій мові:
| стати жертвою
| стати на варті
| стати на шлях
| *усі звороти нормативні для офіційно-ділового стилю
|
Виберіть фразеологічний зворот, який функціонує в діловій мові:
| було та спливло
| *жоден зворот не може функціонувати в діловій мові
| як горох при дорозі
| сісти в калошу
|
Виберіть фразеологічний зворот, який функціонує в діловій мові:
| не велике цабе
| піший кінному не товариш
| піти своїм шляхом
| *жоден зворот не може функціонувати в діловій мові
|
Виберіть фразеологічний зворот, який функціонує в діловій мові:
| *жоден зворот не може функціонувати в діловій мові
| пожирати очима
| у чорта на болоті
| хоч розірвись
|
Виберіть фразеологічний зворот, який функціонує в діловій мові:
| показувати кігті
| показати, де раки зимують
| показати спину
| *жоден зворот не може функціонувати в діловій мові
|
Виберіть фразеологічний зворот, який функціонує в діловій мові:
| попадати в лапи
| *жоден зворот не може функціонувати в діловій мові
| попадати на язик
| попадати на зубки
|
Виберіть фразеологічний зворот, який функціонує в діловій мові:
| ховатися в кущі
| ховатися у свою шкарлупу
| *жоден зворот не може функціонувати в діловій мові
| ховатися за спідницю
|
Виберіть фразеологічний зворот, який функціонує в діловій мові:
| хрін за редьку не солодший
| чиє б нявчало, а твоє б мовчало
| *жоден зворот не може функціонувати в діловій мові
| не такий страшний чорт, як його малюють
|
Виберіть фразеологічний зворот, який функціонує в діловій мові:
| як ужалений
| як у воду опущений
| *жоден зворот не може функціонувати в діловій мові
| як сонна муха
|
Виберіть фразеологічний зворот, який функціонує в діловій мові:
| *жоден зворот не може функціонувати в діловій мові
| сметанку збирати
| ні кує ні меле
| от тобі, бабо, й Юра
|
Значення «все життя; протягом усього життя» має фразеологізм:
| поки що
| *поки віку
| поки сонце зійде
| піти в руку
|
Значення «мимохіть подивитися на кого-небудь, що-небудь» має фразеологізм:
| скільки оком захопити
| скоса поглядати
| *кинути оком
| слова ковтати
|
Значення «нерідко» має фразеологізм:
| *часто і густо
| цур йому та пек
| цур, дурню, і масла грудка
| час від часу
|
Значення «ніщо не діє, не впливає на кого-небудь» має фразеологізм:
| стріляний птах
| обірвати на слові
| притча во язицех
| *як горохом об стіну
|
Значення «постійно, кожної хвилини» має фразеологізм:
| як би там не було
| *раз по раз
| як у вусі
| при нагоді
|
Значення «про те, що набридло, давно відоме» має фразеологізм:
| піти від зла
| * стара пісня
| піти в руку
| піти геть
|
Значення «справді, так, інакше не може й бути» має фразеологізм:
| *ще б пак
| ще й як
| раз і назавжди
| п’яте через десяте
|
Значення «у тісному єднанні, разом, поруч» має фразеологізм:
| рука руку миє
| рубати під корінь
| свій брат
| *рука в руку
|
Значення фразеологізму «дамоклів меч»:
| відображення в яскравих картинках «потойбічного світу» пороків суспільства з його мстивістю, егоїзмом, жадібністю, розбещеністю
| *постійна небезпека, неприємність;
| дуже далеко, в суворих, необжитих краях;
| подив, обурення від того, що хтось або щось де-небудь поділося.
|
Значення фразеологізму «для красного слівця»:
| про умільця, його умілі руки
| для порядку, з міркувань пристойності
| *для ефекту, для того, щоб справити враження
| добре відгукуватися про кого-, що-небудь
|
Значення фразеологізму «їй же богу»:
| залишатися ні з чим; зазнавати невдачі
| *виражає запевнення в чомусь; слово честі
| мати всі можливості, які дані для здійснення чого-небудь
| вірити довіряти; бути певним
|
Значення фразеологізму «йти шляхом найменшого опору»:
| *вибирати найлегший спосіб розв’язання чого-небудь, ухилятися від неприємностей, ускладнень
| удавати з себе нещасного, безпорадного
| тривалий час не рухатися
| невідступно виконувати щось
|
Значення фразеологізму «йти на компроміс»:
| вередувати, перебирати від неробства або пересичення
| улесливо звеличувати, прославляти кого-небудь
| *погодитися з чимось, на щось, бути готовим піти на поступки
| висловлюватися відверто, прямо
|
Не збігається за значення з іншим фразеологізм:
| точити ляси
| теревені правити
| язика чесати
| *і лапки скласти
|
Не збігається за значення з іншим фразеологізм:
| не всі чотири сторони
| світ за очі
| куди очі дивлятьс
| *куди крива вивезе
|
Не збігається за значення з іншим фразеологізм:
| немазана ложка рота дере
| без піджоги й дрова не горять
| немазаний віз скрипить
| *немов обухом по голові
|
Не збігається за значення з іншим фразеологізм:
| випити чашу до дна
| черпнути ківш лиха
| випити гірку чашу
| *винести урок
|
Не збігається за значення з іншим фразеологізм:
| кінці поховати
| ніхто не підкопається
| *і кроку не ступити
| і кінці в воду
|
Неправильно визначено значення фразеологічного звороту:
| *слово в слово – не відступити від обіцяного, від прийнятого рішення
| сміються кури – про що-небудь недоречне, безглузде
| собаку з’їсти – мати, придбати великий досвід, ґрунтовні знання в якій-небудь справі
| собі на умі – хитрий, потайний, досвідчений
|
Неправильно визначено значення фразеологічного звороту:
| пекти раків – почервоніти від чого-небудь (сорому, перегрівання тощо)
| перевіювати полову – говорити пусте, займатися чим-небудь, нікому непотрібним
| *перегинати палицю – швидко прочитати, переглянути
| перебирати на себе – виявити ініціативу в чомусь; узяти на себе повноваження
|
Неправильно визначено значення фразеологічного звороту:
| не обібратися лиха – мати багато клопоту
| про се про те – не конкретно; про все
| просити пардону – по попросити пробачення
| *про людське око – зневіритися, втратити віру в здійснення чого-небудь
|
Неправильно визначено значення фразеологічного звороту:
| робота не під шапку – багато клопоту, вповні бути завантаженим чим-небудь
| роги зламати – приручити, підпорядкувати когось своїй волі
| *рісочки в рот не брати – мати вирішальне значення у чому-небудь
| рубати з плеча – не задумуючись, відразу робити рішучий крок
|
Неправильно визначено значення фразеологічного звороту:
| дайте п’ять – вживається для вираження солідарності з ким-небудь (збігу думок, схвалення дій, вітання з успіхом)
| далеко піде – зробити кар’єру, добитися успіху в житті
| дама серця – кохана жінка
| *дантове пекло – постійна небезпека, неприємність
|
Неправильно визначено значення фразеологічного звороту:
| брати на кпини – глузувати
| брати на душу – взяти відповідальність на себе за чийсь вчинок
| *виляти хвостом – підлещуватися
| винести урок – зробити практичні висновки, повчитися
|
Що таке фразеологічні єдності?
| стійкі, неподільні словосполучення, зміст яких не виводиться із значень слів, що входять до фразеологізму
| *семантично неподільні й цілісні, але в них семантика частково мотивована значенням слів, що входять до складу фразеологізму
| стійкі мовні звороти, у яких один із компонентів має самостійне значення, що конкретизується у постійному зв’язку з іншими словами
| наука про словниковий склад мови
|
Що таке фразеологічні зрощення?
| *стійкі, неподільні словосполучення, зміст яких не виводиться із значень слів, що входять до фразеологізму
| семантично неподільні й цілісні, але в них семантика частково мотивована значенням слів, що входять до складу фразеологізму
| стійкі мовні звороти, у яких один із компонентів має самостійне значення, що конкретизується у постійному зв’язку з іншими словами
| наука про словниковий склад мови
|
Що таке фразеологічні сполучення?
| стійкі, неподільні словосполучення, зміст яких не виводиться із значень слів, що входять до фразеологізму
| семантично неподільні й цілісні, але в них семантика частково мотивована значенням слів, що входять до складу фразеологізму
| *стійкі мовні звороти, у яких один із компонентів має самостійне значення, що конкретизується у постійному зв’язку з іншими словами
| наука про словниковий склад мови
|