Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


¬ладими𠬈чеславович ћал€вин 2 страница. ќтсюда проистекает столь характерна€ дл€ древнекитайской словесности и неизвестна€ на «ападе слитность действительного и фантастического




ќтсюда проистекает столь характерна€ дл€ древнекитайской словесности и неизвестна€ на «ападе слитность действительного и фантастического, истории и мифа, склонность древнекитайских авторов к иносказанию и афористической недоговоренности, сведению событи€ к анекдоту, т. е. вы€влению предела вс€кого видени€ и одновременно стил€. ¬ литературном отношении канон есть самоустран€юща€с€ форма: он указывает на то, что есть, когда этого нет. ќттого же в древнекитайской словесности нет ничего реальнее фантастики и фантастичнее реальности. ¬от так мир в момент озарени€, необыкновенной €сности сознани€, порожденного, помимо прочего и даже чаще всего, смертельной опасностью, т. е. сутью войны, предстает перед нами в ином и даже неверо€тном свете. Ќадо помнить, что в традиции мы имеем дело не с описанием фактов, а с самосвидетельствованием сознани€. ƒолговечен не факт сам по себе и даже не мир в его цельности, а устремленность к инобытию, св€зь миров.

 

* * *

 

Ќовый перевод Ђ¬оенных законов —унь-цзыї сделан с учетом новейших данных текстологической работы над Ђ—унь-цзыї. ”чтены параллельные версии пам€тника, включенные в средневековые энциклопедии и, разумеетс€, его ханьский список (последний, кстати сказать, обнаруживает большее сходство со списками, представленными в энциклопеди€х). ѕримечани€ к переводу достаточно подробны дл€ того, чтобы читатель смог составить представление об основных проблемах текстологической критики трактата и точки зрени€ самого переводчика. ≈два ли есть необходимость раскрывать в этих примечани€х все детали переводческой работы. јвтор счел возможным ограничитьс€ указанием на существенные разночтени€ и спорные вопросы интерпретации. ¬ р€де мест приведены дополнительные материалы, расшир€ющие наши знани€ о взгл€дах —унь-цзы на военное искусство.

¬месте с текстом пам€тника в этом издании впервые в нашей стране привод€тс€ и пространные выдержки из традиционных Ђдес€ти комментариевї к нему, так что читатель может составить представление о воспри€тии Ђ—унь-цзыї в китайской традиции и о месте, которое этот военный канон занимал в истории китайской мысли и культуры.

 ак уже говорилось, первым в р€ду классических комментаторов Ђ—унь-цзыї стоит ÷ао ÷ао, мнени€ которого, выраженные в лаконичных, но тщательно продуманных фразах, приобрели статус образцовых и оказали решающее вли€ние на формирование всей комментаторской традиции. ’ронологически вторым после ÷ао ÷ао комментатором был ученый из южнокитайского царства Ћ€н (VI в.), известный под именем Ђгосподин ћэнї. —овременниками династии “ан (VIIЦIX вв.) были следующие комментаторы:

Ћи ÷юань (середина VIII в.), известный знаток военного дела, автор нескольких сочинений по вопросам военной стратегии и тактики. Ћи ÷юань увлекалс€ даосскими тайнами бессмерти€ и, в конце концов, оставил общество ради отшельнической жизни в горах.

ƒу ћу (803Ц852) больше прославилс€ как лирический поэт, что не мешало ему живо интересоватьс€ военной историей. —мысл учени€ —унь-цзы он резюмировал в следующих словах: Ђѕретвор€й человечность и справедливость, но примен€й без стеснени€ хитрость и сметкуї.

„энь ’ао был младшим современником ƒу ћу и решилс€ составить свой комментарий к Ђ—унь-цзыї потому, что счел по€снени€ ÷ао ÷ао слишком краткими и туманными. ќн часто, но не всегда обоснованно критикует мнени€ ƒу ћу.

ѕоследний и наименее вли€тельный из танских комментаторов Ц малоизвестный ученый ÷з€ Ћинь.

  эпохе династии —ун (XЦXIII вв.) относ€тс€ комментарии следующих авторов: ћэй яочэн€ (1002Ц1060), который был, подобно ƒу ћу, знаменитым поэтом; ¬ан —и, чьи суждени€ отличаютс€ особенной оригинальностью; ’э янъси, или Ђгосподина ’эї, и „жан ё€ (XIII в.).  омментарии последнего, в большинстве случаев, разъ€сн€ют и развивают суждени€ самого авторитетного толковател€ —унь-цзы Ц ÷ао ÷ао.

ѕоскольку мнени€ комментаторов часто совпадают и нередко весьма многословны, они привод€тс€ выборочно, причем критерии их отбора не всегда одинаковы: в одних случа€х они призваны дать представление об общеприн€том взгл€де, в других, напротив, указывают на те или иные оригинальные трактовки традиционных пон€тий и тем. ѕривод€тс€ и отдельные суждени€ ученых минской эпохи, живших в XVI веке: ’э Ўоуфа, ¬ан янмина, „жан ÷зюйчжэна. ¬сего же к насто€щему времени в  итае существует более двухсот комментариев к Ђ—унь-цзыї.

¬ эпоху —редневековь€ военный канон —унь-цзы был переведен на тангутский и маньчжурский €зыки. ќн также приобрел большую попул€рность в  орее и особенно в японии, где ему посв€тили подробные комментарии р€д известных ученых и государственных де€телей.

»зучение Ђ—унь-цзыї приобрело особенно широкий размах в последнее дес€тилети€, когда в нем увидели наконец гениальный пам€тник военной стратегии, а немного позднее Ц превосходное руководство дл€ современных менеджеров и предпринимателей. ¬ последние годы по€вились капитальные исследовани€ трактата, которые, кажетс€, исчерпали все возможности его текстологической критики на сегодн€шний день. ќсобенную ценность представл€ют работы группы исследователей, издавших серию Ђ—окровищница китайской военной мыслиї, а также ян Ѕинъан€, ¬эй ∆улин€, Ќю —€ньчжуна, ” ∆унцзе, ’уан ѕумин€, Ћи Ћина, ¬ан „жэнс€на, ’уан  у€, ’э —ин€, √ао ёц€н€, €понского переводчика ё. јсано и др.

»нтересно, что Ђ—унь-цзыї очень рано стал известен в ≈вропе: еще в 1772 году по€вилс€ французский перевод трактата, выполненный миссионером-иезуитом јмио. Ёту книгу, кстати сказать, внимательно изучал Ќаполеон. ѕравда, в эпоху колониальных захватов неоспоримое военное превосходство «апада не способствовало изучению китайской военной доктрины европейцами. Ћишь в 1905 году в “окио вышел первый, основанный на €понских источниках и очень несовершенный английский перевод трактата Ђ—унь-цзыї, принадлежавший Ё.  алтропу. —пуст€ п€ть лет вышел в свет еще один английский Ц на сей раз вполне добротный Ц перевод Ћ. ƒжайлса, который стал на несколько дес€тилетий образцовым. “олько после того как в  итае победили коммунисты, с успехом примен€вшие на практике максимы древнекитайского стратега, интерес к Ђ—унь-цзыї на «ападе резко возрос. Ќаходка ханьского списка книги и широкое применение идей —унь-цзы в практике современного менеджмента в  итае,  орее и японии еще больше подстегнули этот интерес. ѕоследнее дес€тилетие ознаменовалось по€влением целого р€да более совершенных английских и французских переводов трактата. ќдин из новейших французских переводов, принадлежащий ∆. Ћеви, содержит выдержки из традиционных комментариев к Ђ—унь-цзыї и других классических текстов по вопросам стратегии. Ќовый этап понимани€ и оценки военного канона  ита€ представл€ют его новейшие английские переводы –. —ойера, –. Ёймса, ¬. ћэйра, а также коллектива ученых, именующих себ€ Ђгруппой ƒенмаї.

¬ 1950 году по€вилось русское издание Ђ—унь-цзыї в переводе академика Ќ. ».  онрада. Ётот перевод снабжен пространными комментари€ми, по большей части не выход€щими за рамки пересказа оригинала. ќригинальным пон€ти€м —унь-цзы и природе его стратегии в ее системном единстве внимани€ в них уделено €вно недостаточно.

 

√лава перва€

ѕервоначальные расчеты [1]

 

÷ао ÷ао: Ђ“о, что именуетс€ здесь расчетами, имеет отношение к назначению военачальников, оценке силы противника, изучению свойств местности, знанию боеспособности войск и предвидению путей их движени€. –асчеты делаютс€ в родовом храме государ€ (где в древности объ€вл€ли о начале военного похода. Ц ѕер.)ї.

 

—унь-цзы сказал:

¬ойна[2]Ц великое дело[3]государства.[4]¬ то, что составл€ет основу[5]жизни и смерти, путь существовани€ и гибели, нельз€ не вникать со всем тщанием.

 

 омментарии:

Ћи ÷юань: Ђќружие Ц это вещь, сул€ща€ несчасть€. ¬ойна Ц опаснейшее дело, и нельз€ начинать ее необдуманної.

÷з€ Ћинь: Ђ“от, кто овладеет выгодами театра военных действий, будет жить, а тот, кто не воспользуетс€ его преимуществами, погибнет. ѕуть здесь Ц это способ взвешивани€ сил и достижени€ победыї.

 

ѕосему суди о военном искусстве исход€ из п€ти обсто€тельств,[6]определ€й соотношение сил посредством расчетов, чтобы у€снить обстановку.

ѕ€ть обсто€тельств суть следующие.

¬о-первых Ц ѕуть, во-вторых Ц Ќебо, в-третьих Ц «емл€, в-четвертых Ц ѕолководец, в-п€тых Ц ѕравила. ѕуть Ц это когда добиваютс€ такого положени€, при котором[7]народ полностью раздел€ет намерени€ правител€ и[8]готов умереть с ним заодно и жить с ним заодно; когда люди живут без обмана,[9]

 

÷ао ÷ао: Ђѕутем здесь именуетс€ ведение людей посредством наставлений и приказовї.

√осподин ћэн: Ђ“онкость применени€ войска состоит в том, чтобы искусство властвовать преобразилось в ѕуть.  огда ѕуть пришел в упадок, по€вились законы.  огда законы пришли в упадок, по€вилась власть.  огда власть пришла в упадок, по€вилась естественна€ сила.  огда естественна€ сила пришла в упадок, по€вилось искусство. ј когда искусство пришло в упадок, по€вилась наука чисел. ¬от почему надо пользоватьс€ искусством властвовани€ так, чтобы верхи и низы имели единые помыслы и симпатии, одно пон€тие о пользе и вреде. “огда сердца людей возврат€тс€ к совершенству добродетели (дэ), силы людские найдут применение, и ни в ком не будет корыстиї.

ƒу My: Ђѕуть Ц это человечность и справедливость.  огда приходит в расстройство ¬еликий ѕуть, по€вл€ютс€ правила.  огда приход€т в расстройство правила, по€вл€етс€ власть.  огда приходит в расстройство власть, по€вл€етс€ сила обсто€тельств.  огда приходит в расстройство сила обсто€тельств, по€вл€ютс€ приемы.  огда приход€т в расстройство приемы, по€вл€ютс€ планыї.

¬ан —и: Ђѕуть Ц это когда правитель завоевывает сердца людей своей добродетелью. “огда он может побудить людей сражатьс€ за него не на жизнь, а на смертьї.

„жан ёй: Ђ огда ведут за собой людей посредством милосерди€, довери€ и справедливости, в войсках царит единство помыслов, и они с радостью подчин€ютс€ приказам командираї.

 

Ќебо Ц это свет и мрак,[10]холод и жар; таков пор€док времени.[11][¬ войне побеждают благодар€ тому, следуют ли этому или противодействуют. ][12]

 

÷ао ÷ао: Ђ¬ыступать в военный поход, следу€ Ќебу, Ц значит действовать сообразно пор€дку сил инь и €н и четырех времен годаї.

√осподин ћэн: Ђ¬ойско подражает круговращению небес.  огда оно оборон€етс€, оно подражает силе инь, а когда нападает, оно действует, подобно силе €н. Ќебо устанавливает врем€ жары и врем€ холода, а действи€ войска определ€ют жизнь и смерть. Ќебо владеет жизнью всех существ посредством смерти, а войско владеет всеми формами посредством обсто€тельствї. Ћи ÷юань: Ђ—ообразовыватьс€ с Ќебом, следовать „еловеку, в соответствии с моментом одолевать непри€тел€ї.

 

«емл€ Ц это места высокие и низкие,[13]рассто€ни€ далекие или близкие, местность пересеченна€ или плоска€, проходы широкие или узкие, позиции гибельные или спасительные.[14]

 

÷ао ÷ао: Ђ«десь говоритс€ о том, что услови€ дев€ти видов местности неодинаковы, нужно в соответствии с обстановкой извлекать дл€ себ€ пользуї.

Ћи ÷юань: Ђ”ме€ использовать свойства местности, можно занимать позиции, сул€щие гибель или дарующие жизньї.

 

ѕолководец Ц это мудрость, доверие, человечность, отвага, строгость.

 

÷ао ÷ао: ЂЌадлежит сполна иметь все эти п€ть добродетелейї. ƒу My: Ђ¬ ѕути древних царей превыше всего ценилась человечность, среди знатоков войны на первое место ставитс€ мудрость. ћудрость Ц это умение повелевать в любой обстановке и знание посто€нства в переменах. ƒоверие Ц это когда наказани€ и награды не вызывают сомнений. „еловечность Ц это любовь к люд€м и бережное отношение к другим. ќтвага Ц это умение воспользоватьс€ обсто€тельствами дл€ того, чтобы одержать решительную победу. —трогость Ц это неукоснительное исполнение приказов и наказаний в войскахї.

÷з€ Ћинь: Ђѕолагатьс€ только на хитроумие Ц значит быть разбойником. ќт давать чрезмерную дань человечности Ц значит про€вл€ть слабость. »злишн€€ доверчивость Ц это глупость, безрассудна€ храбрость Ц это неистовство, чрезмерно строгие приказы Ц это жестокость. ѕ€ть добродетелей должны находитьс€ в равновесии и исполн€ть свое предназначение Ц тогда можно стать хорошим полководцемї.

¬ан —и: Ђћудрый предвидит событи€ и не ведает смущени€, может придумывать планы и досконально постигает перемены в обстановке. ≈сли полководец внушает доверие, его приказы исполн€ют все как один. „еловечный может внушить расположение к себе и завоевать людские сердца. ’рабрый твердо исполн€ет долг и может внушить люд€м несгибаемую стойкость. —трогий своим авторитетом покор€ет людские сердца. ¬се эти п€ть качеств св€заны воедино, нельз€, чтобы отсутствовало хот€ бы одно из нихї.

 

ѕравила Ц это воинский строй, командование[15]и распор€жение ресурсами.

 аждый полководец должен досконально разбиратьс€ в этих п€ти обсто€тельствах военных действий. “от, кто их понимает, одержит победу, а кто не понимает Ц победы не добьетс€. ¬от почему нужно определ€ть соотношение сил посредством расчетов, чтобы пон€ть обстановку. ј вникать нужно в следующее.

 то из государей владеет ѕутем?

 то из полководцев искуснее?

 то умеет извлекать преимущества из свойств Ќеба и «емли?

” кого лучше выполн€ютс€ правила и приказы?

” кого войско сильнее?

” кого офицеры и воины лучше обучены?

 то справедливее примен€ет награды и наказани€?

»сход€ из этого, мы можем определить, кто одержит победу и кто потерпит поражение.

ѕолководец, который будет действовать на основании этих расчетов, непременно добьетс€ победы; такого следует оставить на службе. ј полководец, который будет действовать, не принима€ во внимание этих расчетов, непременно потерпит поражение; такого нельз€ держать на службе.[16]

—трой расчеты так, чтобы извлечь имеющуюс€ выгоду. “огда можно пользоватьс€ себе во благо потенциалом обстановки и так управл€тьс€ с внешними обсто€тельствами. ѕотенциал обстановки Ц это то, что позвол€ет держать под контролем соотношение сил[17]сообразно с доступной выгодой.

 

÷ао ÷ао: Ђ«десь говоритс€ о приемах, которые наход€тс€ за рамками общеприн€тых правил.  онтроль происходит от расчета соотношени€ сил, а соотношение сил определ€етс€ обсто€тельствамиї.

÷з€ Ћинь: Ђ–ассчитай свою выгоду, познай его замыслы, постигни намерени€ непри€тел€. “огда ты сможешь применить хитрость и воздействовать на противника всей совокупностью обсто€тельств. ¬нешнее Ц это нападени€ с разных сторонї. ћэй яочэнь: Ђќпредели свой план внутри и создай потенциал обстановки вовне Ц так добьешьс€ победыї.

ƒу My: Ђѕотенциал обстановки нельз€ опознать заранее. »ногда пользу дл€ себ€ можно увидеть из того, что вредно дл€ противника. »ной же раз вред дл€ себ€ можно увидеть из того, что полезно дл€ противника. “огда можно контролировать импульс развити€ событий и так добиватьс€ победыї.

„жан ёй: Ђѕотенциал обстановки Ц это польза, обретаема€ в следовании событи€м. ќна определ€ет развитие событий, поэтому о ней нельз€ говорить заранееї.

 

 омментарий переводчика:

¬ этой фразе впервые встречаетс€ одно из ключевых пон€тий китайской стратегии Ц Ђпотенциалї, Ђсила обсто€тельствї (ши), Ђстратегическое преимуществої, в переводе Ќ. ».  онрада Ц Ђмощьї. ѕон€тие это чудесным образом совмещает в себе и контроль над ситуацией, и смену тактики в соответствии с обсто€тельствами, и способность Ђсправл€тьс€ со всем внешнимї. «десь же впервые встречаетс€ одно из важнейших пон€тий китайской тактики Ц Ђконтролирование соотношени€ силї (цюань).

 

¬ойна Ц это путь[18]обмана.

 

÷ао ÷ао: Ђ¬оенные действи€ не имеют посто€нной формы, ѕуть войны Ц это обман и хитростьї.

ћэй яочэнь: ЂЅез обмана невозможно обеспечить себе господство на войне, а без стратегии нельз€ победитьї.

¬ан —и: Ђќбман Ц это способ одержать победу над противником. ƒоверие Ц это способ руководить своим войскомї.

„жан ёй: Ђ’от€ применение войска коренитс€ в человечности и справедливости, победа достигаетс€ непременно с помощью обманаї.

 

ѕоэтому, если способен на что-то, показывай противнику, будто неспособен.

≈сли готов действовать, показывай, будто действовать не готов.

≈сли находишьс€ вблизи, показывай, будто ты далеко.

≈сли ты далеко, показывай, будто ты близко.

«аманивай его выгодой и покор€й его, се€ в его стане раздоры.

ј если у него всего в достатке, будь начеку.

 

ƒу ћу: «десь говоритс€ о том, что, если в военных действи€х было долгое затишье, а в стане противника царит образцовый пор€док, верхи и низы действуют в согласии, награды и наказани€ раздаютс€ открыто и честно, тогда надо быть особенно начеку и не бросатьс€ за приготовлени€, когда уже вступил в соприкосновение непри€телемї.

„энь ’ао: Ђ≈сли противник не движетс€, а всего имеет в достатке, нужно тщательно готовитьс€ к бою. —делай так, чтобы и у теб€ всего было в достатке, чтобы быть готовым к противосто€ниюї.

 

≈сли он силен, уклон€йс€ от него.

≈сли в нем нет поко€, приведи его в неистовство.

 

÷ао ÷ао: Ђƒождись, когда в стане непри€тел€ будет разбродї.

ƒу ћу: Ђ≈сли вражеский командующий упр€м и норовист, можно возбудить в нем €рость Ц тогда он потер€ет разум, даст волю гневу и забудет о своих изначальных планахї.

 

ѕокажи себ€ робким, чтобы разжечь в нем гордыню.[19]

≈сли он свеж, утоми его.

≈сли его войско сплоченно, посей в нем раздор.

 

„энь ’ао: Ђ≈сли непри€тельский полководец скуп, будь щедр. ≈сли он строг, будь м€гок. “огда между командованием и подчиненными в войске противника возникнет разлад, и им можно воспользоватьс€ї.

 

Ќападай на него, когда он не готов.

¬ыступай, когда он ждет.

 

÷ао ÷ао: Ђƒождись, пока он ослабнет и потер€ет бдительность. ”томи его, выставл€€ дл€ него приманки. — помощью шпионов посей в его стане раздор. Ќаноси удар там, где он слаб, и нападай там, где в его позиции брешьї.

Ћи ÷юань: Ђ«аставь непри€тел€ потер€ть готовность. ≈сли противник жаден, можно выгодой посе€ть смуту в его стане. «аставить трудитьс€ утомившегос€ непри€тел€ Ц большое достижениеї.

„жан ёй: Ђ≈сли непри€тельский военачальник вспыльчив, оскорби его, чтобы вызвать в нем гнев. “огда, даже не прибега€ к хитрост€м, сможешь легко идти вперед. —вои си лы сохран€й в целости, а противнику не давай развернутьс€ї.

 

“ак знаток войны одерживает победу, однако наперед преподать ничего нельз€.[20]

 

÷ао ÷ао: Ђѕреподать Ц все равно что обнародовать. ¬ойско не имеет посто€нного потенциала подобно тому, как вода не имеет посто€нной формы. ќ переменах, вызванных действи€ми непри€тел€, нельз€ высказатьс€ наперед. ѕоэтому постигай непри€тел€ в своем сердце, всматривайс€ в импульсы действий перед своими глазамиї.

Ћи ÷юань: ЂЌе делай видимых приготовлений, действуй неожиданно Ц тогда, нанес€ удар, непременно победишь. “акова сущность военного искусства: держи в тайне и ничего не передавайї.

ƒу My: Ђѕреподать Ц значит разъ€снить. ѕланы использовани€ войск, ведущие к победе, нельз€, конечно, свести к одному правилу. ƒействи€ во врем€ взаимодействи€ с непри€телем нельз€ предсказать напередї.

„жан ёй: ЂЌужно держать непри€тел€ под контролем и нельз€ говорить о том, что предвидишьї.

 

“от, кто еще в своем родовом храме выстраивает победоносный план действий,[21]расчеты делает тщательные. ј тот, кто до войны не имеет хорошего плана действий, не делает тщательных расчетов.  то выстраивает тщательные расчеты, тот и побеждает, а тот, у кого расчеты небрежные, терпит поражение;[22]тем более же тот, кто вообще расчетов не делает.

ѕоэтому в зависимости от того, как готов€тс€ к войне, получаетс€[23]либо победа, либо поражение.

 

„жан ёй: Ђ¬ древности объ€вл€ли войну и назначали полководца в храме предков. —начала делали расчеты, а потом начинали военный поход, вот почему здесь говоритс€: Ђ¬ыстраивали планы в родовом храмеї. ≈сли планы стро€тс€ глубокие и далекоидущие, расчеты многочисленны, и тогда можно еще до начала войны обеспечить себе победуї.

 

 

 

√лава втора€

¬ступа€ в войну [24]

 

÷ао ÷ао: Ђ∆ела€ начать войну, нужно прежде подсчитать свои расходы и завладеть припасами непри€тел€ї.

Ћи ÷юань: Ђ—начала нужно все рассчитать, а потом привести в пор€док военное снар€жение. ¬от почему о ведении войны говоритс€ после расчетовї.

 

 

—унь-цзы сказал:

ѕо правилам ведени€ войны в кампании могут участвовать тыс€ча боевых колесниц[25]и тыс€ча вспомогательных,[26]а также сто тыс€ч латников.[27]ѕровиант приходитс€ доставл€ть за тыс€чу ли,[28]расходы же, внутренние и внешние, издержки на прием почетных гостей, материалы дл€ лака и кле€, снар€жение колесниц и оружие воинов могут составить тыс€чу золотых в день.[29]“олько в таком случае можно подн€ть стотыс€чное войско.

Ќа войне дело обстоит так: если победы приходитс€ добиватьс€ долго,[30]оружие притупл€етс€ и остри€ обламываютс€; долга€ осада крепости истощает силы войска.

≈сли войско долго находитс€ в полевых услови€х, в государстве возникает нехватка средств.

≈сли оружие притупитс€ и остри€ обломаютс€, силы истощатс€ и средства исс€кнут, удельные правители,[31]воспользовавшись слабостью государ€, поднимутс€ на него. » тогда, даже если у него будут мудрые помощники, он ничего не сможет поделать.

ѕоэтому бывает так, что неискусный полководец одерживает верх на войне, если действует быстро,[32]но не бывает, чтобы искусный[33]полководец долго воевал.

 

 омментарии:

÷ао ÷ао: Ђѕусть кто-то неискусен, но он может победить за счет быстрых действийї.

ƒу My: Ђƒаже если кто-то неискушен в знании военных действий, одухотворенна€ быстрота действий Ц превыше всегої.

 

Ќе бывало еще, чтобы длительна€ война была выгодна государству. ѕоэтому тот, кто не понимает досконально вреда от военных действий, не может до конца пон€ть и пользы военных действий.

“от, кто умеет вести войну, не набирает воинов в свое войско два раза и не устраивает больше двух раз подвоза провианта. ќн запасаетс€ снар€жением в своем государстве, провиант же отбирает у противника. ѕоэтому у него всегда достаточно пищи дл€ солдат.

√осударство беднеет оттого, что провиант приходитс€ подвозить издалека.  огда провиант нужно подвозить издалека, народ беднеет.

“е, кто находитс€ поблизости от армии,[34]продают дорого, а когда товары дороги, народ лишаетс€ средств.  огда же средства у людей исс€кают, им становитс€ невыносимо т€жело платить военные подати.

≈сли силы народа истощены, а его богатства исс€кли, в домах на —рединной равнине[35]воцаритс€ запустение. “огда простые люди могут лишитьс€ семи[36]частей своего состо€ни€. «атраты же на лошадей и колесницы, латы и шлемы, луки и арбалеты, боевые топоры, пики и щиты, т€гловых быков и грузовые повозки могут отн€ть шесть из дес€ти частей казенных средств.

ѕоэтому умный полководец стремитс€ обеспечить себ€ провиантом за счет противника. ѕри этом один чан[37]зерна, захваченный у противника, равноценен двадцати чанам собственного продовольстви€; одна мера ботвы и соломы, захваченна€ у противника, равна двадцати мерам собственного фуража.

»так, перебить непри€тельских воинов Ц это пуста€ €рость. ј завладеть добром непри€тел€ Ц это ценное приобретение.

 

÷ао ÷ао: Ђ≈сли в войске нет средств, воины не придут в него. ≈сли в войске не дают наград, воины не пойдут в бойї.

Ћи ÷юань: Ђ¬ыгода повышает боеспособность войскаї.

÷з€ Ћинь: Ђ огда люди не охвачены €ростью, они не могут убиватьї.

¬ан —и: Ђ«десь говоритс€ только о щедрых наградах. ≈сли позволить воинам грабить по собственному произволу, они откажутс€ повиноватьс€ї.

 

≈сли в сражении на колесницах захват€т дес€ть и более колесниц, надо раздать их в награду тем, кто первый их захватил, и переменить на них знамена. Ёти колесницы следует смешать со своими и использовать их в бою. — захваченными же в плен воинами следует обращатьс€ по-доброму и выказывать о них заботу.[38]¬от что называетс€: победив непри€тел€, увеличить свою силу.

¬от почему в войне ценитс€ победа и не цен€тс€ зат€жные военные действи€.[39]

 

÷ао ÷ао: Ђ≈сли война длитс€ долго, выгоды от этого не будет. ¬ойна подобна огню: если его не загасить, он выжжет себ€ сам. ѕри мудром полководце государство наслаждаетс€ покоемї.

√осподин ћэн: ЂЋучше всего быстро одержать победу и стремительно вернутьс€ домойї.

 

ѕоэтому полководец, знающий толк в войне, Ц это властелин людских судеб[40]и источник поко€ или см€тени€ в царстве.

 

 

 

 

√лава треть€

—тратеги€ [41] нападени€

 

÷ао ÷ао: Ђ то хочет напасть на противника, должен сначала определить стратегиюї.

„жан ёй: Ђ огда планы уже определены, оруди€ вой ны уже собраны вместе, тогда можно определ€ть способы нападени€. ѕоэтому об этом говоритс€ после главы о ведении войныї.

 

 

—унь-цзы сказал:

ѕравила ведени€ войны таковы.

—охранить государство противника в целости лучше, чем сокрушить его.

—охранить войско противника в целости лучше, чем разгромить его.

—охранить большой отр€д противника в целости лучше, чем разбить его.[42]

—охранить маленький отр€д противника в целости лучше, чем разбить его.

—охранить группу воинов противника в целости лучше, чем разбить ее.[43]

ѕоэтому сто раз сразитьс€ и сто раз победить Ц это не лучшее из лучшего;[44]лучшее из лучшего Ц заставить непри€тельское войско покоритьс€ без сражени€.

 

 омментарии:

÷ао ÷ао: Ђ огда противник покор€етс€ сам собою, без войны, это искуснейша€ победаї.

Ћи ÷юань: Ђ’ороший полководец не любит убиватьї.

÷з€ Ћинь: ЂЋучшее положение Ц когда войско внушает такой страх, что все сами ему сдаютс€. Ёто лучше, чем прибегать к хитрости или резнеї.

ћэй яочэнь: Ђ”бийства и причинение зла люд€м отвратительныї. „жан ёй: Ђ огда победы достигают посредством военных действий, непременно будет много убитых и раненых. ѕоэтому здесь говоритс€, что така€ победа не лучша€ї.

 

ѕоэтому наилучший вид военных действий Ц поразить замыслы противника.

Ќа следующем месте Ц ударить по его св€з€м с союзниками, а на следующем месте Ц ударить по его войскам. Ќаихудший же вид военных действий Ц напасть на крепости.

 

÷ао ÷ао: Ђ огда противник еще только начинает строить планы, помешать им легко.  огда же вражеское государство создаст запасы продовольстви€ и укрепит свои крепости, нападать на него хуже всегої.

ƒу ћу: Ђ огда противник еще только строит планы и собираетс€ подн€ть войска, ударить по нему лучше всего. ѕоэтому в Ђ ниге “ай-гунаї сказано: Ђ»скусный в устранении непри€тностей наводит пор€док прежде, чем они про€в€тс€. »скусный в достижении побед побеждает тогда, когда еще не про€вились формыї.

ћэй яочэнь: ЂЁто значит одержать победу премудрым знаниемї.

 

ѕравило осады крепостей таково: к осаде следует прибегать только тогда, когда этого нельз€ не делать. ѕодготовка щитов-укрытий, осадных колесниц, возведение насыпей, заготовка снар€жени€ требуют не менее трех мес€цев; однако полководец, не уме€ сдержать нетерпение, посылает своих воинов на приступ, как если бы то была толпа муравьев, и тогда треть командиров и воинов погибают, а крепость вз€ть не удаетс€. “аковы пагубные последстви€ непродуманного нападени€.

ѕоэтому тот, кто умеет вести войну, покор€ет чужую армию, не сража€сь; берет чужие крепости, не осажда€ их; сокрушает чужое государство, не примен€€ долго свое войско. ќн об€зательно будет спорить за власть над ѕоднебесным миром, все сохран€€ в целости.[45]

ѕоэтому можно вести войну, не притупл€€ оружи€, и извлекать выгоду из того, что все сохран€етс€ в целости. Ёто и есть правило нападени€ средствами стратегии.

 

÷ао ÷ао: Ђ¬ершина военного искусства Ц напасть на непри€тел€ в тот момент, когда он только собираетс€ вз€тьс€ за оружиеї.

Ћи ÷юань: Ђ огда, стрем€сь одержать победу без потерь, берут власть над всей ѕоднебесной, такое становитс€ возможным потому, что войско использует все выгоды, не притупл€€ оружи€ї.

„энь ’ао: Ђ огда ведутс€ боевые действи€, потери неизбежныї.

ћэй яочэнь: ЂЅоротьс€, сохран€€ все в целости, означает: воины не сражаютс€, крепости не подвергаютс€ нападени€м, разрушени€ невелики, а противник покор€етс€ благодар€ стратегии. ѕоэтому говоритс€ о Ђнападении средствами стратегииї.





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2016-12-05; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 325 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

Ќаглость Ц это ругатьс€ с преподавателем по поводу четверки, хот€ перед экзаменом уверен, что не знаешь даже на два. © Ќеизвестно
==> читать все изречени€...

838 - | 621 -


© 2015-2023 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.105 с.