§1. В Азербайджанском языке, для образования повелительного наклонения, достаточно лишь отбросить аффикс неопредeленной формы: mək / maq. Например: gəl-mək < gəl; gət-mək < gət; ol-maq < ol.
Однако, уже для выражения вежливой формы повелительного наклонения присоединяется уже аффикс - in (-ın, -ün, -un). Например: gəl < gəl+ in; gət< gəd+ in; ol < ol+ un.
В разговорной речи в единственном числе может добавляться также аффикс -ginən; например: al < al+ ginən. Это, собственно, не имеет никакого значения, разве что несколько смягчает обращение. Подобное украшение речи, будто бы, есть и в узбекском. В турецком нет, однозначно.
В примечание:Повелительное наклонение в азербайджанском адресуется во всех лицах. Аффиксы повелительного наклонения соответствуют личным местоимениям:
Mən ged-im | Sən get | O get-sin |
Biz ged-ək | Siz gid-in | Onlar get-sin-lər |
§2. Аналогичное русскому пусть (давай) имеется в азерб. языке слово qoy (gəl), которое является суть повелительной формой глагола: qoy-maq, имеющее два значения: положить и разрешить. Это следует помнить, ибо, например, татарский аналог слова, имеет лишь одно значение – положить. Словом, азербайджанское qoy, отчасти аналогично турецкому haydi или же татарскому əydə, однако, все же больше соответствует русскому пусть.
В иныхслучаях слово qoy может и опускаться, т.к.вместо оного зачастую употребляется в 1-ом и 2-ом лице единств. и множеств. числа слово gəl. Например:
Gəl (qoy) mən atanla danışım; Gəl sən atamla danış; Gəl (qoy) biz atanla danışaq; Gəlin siz atamla danışın.
Впрочем, порой слова: qoy / gəl и вовсе опускаются, например: Oqtay mənə dedi ki, (mən) avtobusla ofisə gedim.
§3. Условное значение высказываний отличается большим разнообразием и в азербайджанском языке выражается аффиксами - sa /-sə + личные аффиксы.
· Sən gel- sə -n, biz teatra gid-əcəy-ik = Sen gelsen, biz teatra gideceğiz.
· Sən gel- sə -n, biz teatra ged-ər-ik. = Sen gelsen, biz teatra gediriz.
Однако, причинность условного предложения может быть обусловленной так же и в прошлом. Тогда аффикс претерпевает некоторое изменение: - sa2 + (y)di2 + личные аффиксы; например:
· Sən dünən gəl- sə-ydi-n, biz teatra ged-ər-di-k.
Нередко, условное предложение, чтобы усилить выражение условия, начинается со слова əgər, турецкий аналог коего eğer..
Урок 11. После-лог
§1: После-лог ilə (la / lə)
Аффикс - la /-lə является сокращенной формой после-лога - ilə, который является аналогом турецкого - ile. Оба варианта равноценны. При присоединении гласная: i выпадает. Однако, после гласных перед аффиксом появляется прокладочная буква -y. Например: avtobus ilə = avtobusla; bacısı ilə = bacısıyla; mən < mənimlə; o < onunla; biz < bizimlə. Как видим, все соответствует турецкому.
После-лог sonra, qabaq.
Азербайджанский после-лог sonra аналогичен одноименному турецкому, a азербайджанское qabaq аналогично турецкому önce. После-логи: sonra, qabaq могут заменяться также и подобными послелогами əvvəl, bəri, турецкие аналоги которых evvel, beri, например: Tamaşadan əvvəl (qabaq); Səni görəndən bəri.
После-лог qədər, kimi.
После-логи: qədə r (турецкий аналог kadar), kimi (турецкий аналог gibi ) сочетаются со словами в родительном падеже и употребляются в сравнениях; например:
Təyyərə quş kimi uçurdu.(Uçak kuş gibi uçurdu); Mən də bacım qədər işləmişəm.(Ben de bacım kadar işlemişım).
После-лог üçün.
После-лог: üçün, аналогичен турецкому после-логу: için, которое суть также и используется.
После-лог dək, can / cən.
После-лог (аффикс): - dək /-can (cən), как и после-лог qədər, переводятся как пред-лог: до, в смысле времени или расстояния. Они одинаковы по значению, но для времени обычно употребляется после-лог: - dək /- ca2n, a для расстояния: qədər. Например: Saat 5-dək (can); Teatra qədər. Siz avtobusdan indi düşün və metroya- dək gedin. В турецком это будто бы употребляется, хотя и не часто.