Характерной чертой английского синтаксиса является наличие в нем вторично-предикативных структур, т.е. таких словосочетаний, компоненты которых связаны между собой предикативной синтаксической связью: Не stood up, his face pale.
Предикативная синтаксическая связь - это тип синтаксической связи, при котором синтаксическая функция всей группы в целом отлична от синтаксической функции каждой из ее непосредственно составляющих. Такая связь характерна прежде всего для подлежащего и сказуемого, а также для вторично-предикативных конструкций: Did you see him running? Let us have the luggage labeled. Подчеркнутые словосочетания являются предикативными, что доказывается невозможностью трансформации типа Do you see running? Let us have labeled.
В то же время подчеркнутые словосочетания не являются предложениями, а лишь членами предложений (сложным дополнением). Связь между их компонентами называется вторично-предикативной, так как она является вторичной по отношению к предикативной связи между подлежащим и сказуемым, формирующей предложение. Соответственно составные элементы вторично-предикативных структур не являются подлежащим и сказуемым. Их можно определить как субъектный член и предикативный член конструкции: his face pale, the boys running, etc.
Поскольку вторично-предикативная конструкция не является предложением, она не может употребляться изолированно, а всегда является лишь частью предложения.
В английском языке выделяют следующие типы вторично-предикативных конструкций:
Инфинитивные конструкции: структуры, в которых в качестве предикативного члена употребляется инфинитив глагола. I saw him run (objective with the infinitive); There was no need for him to be there. For you to go there would mean to walk into a trap (the for-infinitive construction); She is supposed to be very talented (nominative with the infinitive). В предложении названные конструкции могут выступать в функции сложного дополнения (complex object) и сложного подлежащего (complex subject).
Герундиальные конструкции, в которых в качестве предикативного члена употребляется герундий: She was frightened of her husband knowing. I hope уои don’t mind his coming?
Причастные конструкции: George yawning, the conversation dropped (абсолютный причастный оборот); He saw her crying in the corner (objective with the participle); She was seen crying in the corner (nominative with the participle).
Проблемой в теоретической грамматике является трактовка комплексов типа He was seen to drive home. They are supposed to be wrong. She seemed to remember, etc. Некоторые авторы (пособие Ганшиной-Василевской) трактуют их как сложное подлежащее, т.е. вторично-предикативные структуры (nominative with the infinitive). Другие (Ильиш; Иванова, Бурлакова, Почепцов) как усложнение сказуемого.
Осложненные предложения
Простые предложения со вторичной предикацией представляют собой переходный тип предложений между собственно простыми (не осложненными) и сложными предложениями. Такие предложения именуются осложненными. Их основная особенность состоит в том, что хотя формально в них только одна грамматическая основа (подлежащее и сказуемое), такие предложения легко могут быть «развернуты» (преобразованы) в два простых. Подобные трансформации могут быть полезны при распознавании предикативных словосочетаний. The visit over, they set for home.
1. The visit was over. They set for hоте.
2. When the visit was over they set for home.
Другими типами осложненных предложений являются
· предложения с однородными членами (в них лишь одна предикативная линия, связь; вторая как бы сливается в первой -Не stood up and laughed [He stood up. He laughed]. Tom and Mary went home [Tom went home. Mary went home].
· предложения с зависимым членом, вводимым союзами than, as tough, but: He tried to persuade her, but in vain [it was in vain]. She is prettier than you [than you are].
· предложения с обособлением: He looked at her face – pale and distorted. [He looked at her face, which was was pale and distorted];
· предложения с безглагольными придаточными: If in trouble, call me. [If your are in trouble, call me].
Как видим, осложненные предложения неоднородны и могут быть классифицированы на предложения осложненные сочинением (когда восстановленные в результате трансформации простые предложения равноправны) и предложения, осложненные подчинением (когда они неравноправны, одно является главным, а другое зависимым/придаточным).
Сложное предложение
В отличие от простого предложения, которое является монопредикатиным, сложное предложение полипредикативно. Оно представляет собой результат объединения в одном предложении двух или более простых, которые могут быть связаны сочинительной связью (сложносочиненные предложения) и подчинительной связью (сложноподчиненные предложения). Части определяются как главное и придаточное предложения[6]. В соответствии с выполняемой ими функцией придаточные предложения образуют следующие типы (придаточные подлежащего и сказуемого, дополнительные, определительные, обстоятельственные с рядом подтипов).
Части сложного предложения соединяются союзным и бессоюзным способом. При союзном подчинении используются союзы и союзные слова (в отличии от союзов, союзные слова являются членами предложения).
Явление грамматической омонимии имеет место в случае со словом that, котороеможет быть и союзом и союзным словом (относительным местоимением), а может быть указательным местоимением (в этом случае оно не используется как средство связи частей сложного предложения).
Союзы и союзные слова не закреплены за тем или иным типом придаточного, поэтому определение функционального типа придаточного не может быть основано на значении союза/ союзного слова (if может вводить придаточные условия и придаточные дополнительные).
Некоторые проблемы и спорные моменты, касающиеся сложного предложения:
· Существование сложносочиненного предложения признается не всеми. Высказывалась точка зрения, что это ни что иное как два простых. Аргументом против такой трактовки является то, что сложноподчиненное предложение имеет особое интонационное оформление. Кроме того исследователи отмечают, что части сложного предложения не полностью независимы: так, порядок слов или временная форма сказуемого во второй части могут зависеть от первой (She had come to meet him, but she was an hour too early.). В отношении сложноподчиненных предложений такая проблема не стоит. Придаточное не может рассматриваться как самостоятельное предложение, так как оно лишено самостоятельной коммуникативной значимости.
· Традиционно части сложного предложения определяются как главное и придаточное. Однако выделение главного (противопоставление «главное» vs «придаточное» невозможно, если придаточное выполняет в предложении функции подлежащего или сказуемого (предикатива);
· «Эмансипация» (термин Ильиша) придаточных наблюдается в предложениях с союзом while. Вводимые им придаточные зачастую не являются придаточными времени, а имеют значения согласованности и противопоставления (как в сложносочиненных). I was against his plan, while she was all for it.
· Предложения с though могут иметь значение соотносительности, а не уступки: I саnnot believe it though it might he true.
Существует целый ряд сверхфразовых единств, которые занимают промежуточное положение между сложносочиненными и сложноподчиненными предложениями, например:
· Сложное предложение с союзным местоимением which. Формально такие предложения могут рассматриваться как предложения с придаточным определительным, однако придаточное в них относится не к одному определяемому слову, а ко всему главному в целом. Таким образом, «зависимая» часть приобретет большую самостоятельность. Ср. She could not answer at once, which made an unfavorable impression.
· Предложения с союзом when, имеющим не временное значение: How can he blame you when you have been so good to him? (отношения противопоставления).
· Предложения с «отношениями обратного подчинения»: It was afternoon when he got back to his office (He got back to his office when it was afternoon).
· Предложения с аs: As he grew richer, he grew more ambitious.
· К сложным предложениям промежуточного типа относят предложения с for, близкие по значению придаточным причины: There was something wrong with the old man for he was very nervous.