Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Лекция 14. Стилистическое использование многозначных слов и омонимов




Многозначность или полисемия (от греч. poly- много, sema- знак) – означает способность слова иметь одновременно несколько значений, указывая на «различные классы предметов, явлений, действий, процессов, признаков и отношений». Явления полисемии (или однозначности) находятся в центре внимания лингвистов.

Современная лексикология видит в полисемии слов их способность к семантическому варьированию, т.е. изменению значения в зависимости от контекста.

Изучение полисемии позволяет выделить в многозначных словах основные (или первичные) значения, которые характеризуются наибольшей частотностью и минимальной зависимостью от контекста; и неосновные (вторичные) значения, менее частотные и всегда обусловленные контекстом.

Полисемия реализуется в появлении у многозначных слов, наряду с основным прямым значением, переносных образных значений. Развитие в слове переносных значений, как правило, связано с уподоблением одного явления другому: названия переносятся на основе внешнего сходства предметов (их формы, цвета и т.д.), на основе производимых впечатлений.

Источниками полисемии могут быть метафоры, метонимии и другие средства. Переносные значения слов нередко утрачивают образность: усики винограда, бой часов, но могут и сохранить метафоричность: вихрь событий, лететь навстречу, светлый ум, железная воля и т.д.

Общеязыковые метафоры представляют собой разновидности значений слова и фиксируются толковыми словарями. Общеязыковые метафоры следует отличать от индивидуально-авторских, значения которых рождается в художественном тексте и не становятся достоянием языка. Например: серп луны, свод небес – общеязыковые метафоры, а «небо как колокол, месяцязык» (Есенин) – индивидуально-авторские.

Многозначность имеет важное значение для стилистики, так как влияет на её стилистическую окраску. Например, нейтральный глагол дать книгу, дать совет, дать концерт и т.д., может оказаться разговорным, например, «Я те дам. Пострелёнок! – крикнула Мавра Кузьминична, замахиваясь на него рукой» (Л. Толстой).

Полисемантичное слово может иметь различную лексическую сочетаемость. Например, низкий – основное значение «малый по высоте» имеет широкие границы сочетаемости: низкий стол, дерево, дом, забор, шкаф, каблук и т.д., но выступая в значениях «плохой» или «подлый», имеет более узкие границы сочетаемости. Нельзя сказать: низкое здоровье, низкие знания, низкий ответ или низкий студент. В составе многозначности могут развиваться значения противоположные основному. Например, глагол «отходить» в значении приходить в обычное состояние, чувствовать себя лучше; и «отходить» в значении «умирать»: Она медленно отходила после тяжёлой операции; Дед промаялся неделю и тихо отошёл. Такое явление называется внутрисловной антонимией.

Многозначные слова составляют примерно половину словаря современного русского языка. Они наиболее употребительны. А однозначные слова отличаются либо предельной конкретностью семантики, либо узким предметным значением: бидон, бинокль, шприц и другие.

Однозначность свойственна неологизмам, так как их принадлежность к лексике, ещё не имеющей широкого распространения, препятствует развитию полисемии.

Многозначность свидетельствует о неограниченных возможностях языка, так как богатство словарного состава языка заключается не только в количестве слов, но и в разнообразии их значений. Развитие у слов новых значений даёт простор творческому использованию лексических запасов языка.

Омонимия (от греч. homos – одинаковый, onima - имя). Слова, совпадающие в звучании и написании, но различные по значению называются омонимами. Внешне омонимы часто напоминают многозначность. Но при многозначности слов различные значения не изолированы одно от другого, а связаны, системны, тогда как омонимия находится за пределами системных связей слов в языке. При омонимии сталкиваются совершенно различные слова, совпадающие в звучании и написании, но не имеющие ничего общего в семантике. Например: брак (супружество) образовано от глагола брати с помощью суффикса - к (ср. брать замуж) и омонимичное существительное брак, заимствованное из немецкого языка (Brack – недостаток от глагола brechen – ломать).

Правда, бывают случаи, когда омонимия развивается из многозначности, но тогда расхождение в значениях настолько велико, что слова утрачивают какое-либо смысловое сходство и выступают как самостоятельные лексические единицы. Например, «свет» – восход солнца, рассвет: Чуть свет уж на ногах, и я у ваших ног (Грибоедов) и «свет» в значении земля, мир, вселенная: Хотел объехать целый свет, а не объехал сотой доли (Грибоедов).

Разграничение омонимии и многозначности отражено в толковых словарях: различные значения многозначных слов приводятся в одной словарной статье, а значения омонимичных слов описаны в разных словарных статьях. Большой научный интерес представляет «Словарь омонимов русского языка» О.С. Ахмановой (М., 1974). В этом словаре омонимы даются с переводом на английский, французский и немецкий языки.

К омонимии принято относить и смежные явления, относящиеся к звуковой и графической сторонам речи – омофония, омография и совпадения отдельных форм разных слов – омоформы.

Омофоны – это слова одинаково звучащие, но написанные по-разному: лук – луг, док – дог, грипп – гриб, труд – трут. К ним можно отнести и совпадение слова и словосочетания: немой – не мой, занос – за нос, сутками – с утками и другие.

Омоформы – это слова, совпадающие отдельными своими формами: пила – существительное и пила – глагол прошедшего времени, женского рода; лечу – от глагола лететь и лечу от глагола лечить.

Омографы – это слова, совпадающие по написанию, но различающиеся произношением, чаще ударением. Это их отличает от омофонов и лексических омонимов. К таким словам современные исследователи относят свыше тысячи пар слов типа: ирис (конфеты) и ирис (нитки);

лексические омографы: атлас (географический) и атлас (блестящая ткань);

лексико-грамматические: село (глагол) и село (существительное), бег у (глагол) и б е гу (от существительного бег – выделить б е гу больше тренировочного времени;

грамматические омографы: адреса (я не знаю адреса) и адреса (мн. число), дома и дома;

стилистические: компас – компас, добыча – добыча.

Омонимы часто используются поэтами писателями для создания экспрессии в произведениях, для придания им юмористического или сатирического характера, для создания каламбуров. Например: Миру мир!; Каков ни есть, а хочет есть (поговорка). В детских стихах Якова Козловского:

Сев в такси, У С.Я. Маршака: Любил студентов

Спросила такса: засыпать он,

– За проезд какая такса? видно, оттого, что

А водитель: те любили засыпать

– Денег с такс на лекциях его.

Не берём совсем

Вот так – с!

Из сборника В.Я. Брюсова:

Я – под синим пологом

На холме пологом.

Иногда писатели по-новому толкуют слова, создавая, таким образом, свои индивидуально-авторские омонимы. Например, у П.А. Вяземского: Я всю зиму провёл в здешнем краю. Я говорю, что я остепенился, потому что зарылся в степь. Переосмысливается значение «стать степенным, сдержанным». Или другой пример: (об игре в спортлото) – По какому принципу Вы зачёркиваете виды спорта? – По принципу от противного. Какой вид спорта мне противен, такой и вычёркиваю (Лит. газ.).

На 16-ой стр. «Литературной газеты» часто публикуются шутки, построенные на языковой игре. В них обыгрываются (переосмысливаются) значения слов. Например: гусар – птичник, работник гусиной фермы, дерюга – зубной врач, доходяга – победитель в спортивной ходьбе, весельчак – гребец на вёсельной лодке, пригубить – поцеловать, предынфарктное состояние – состояние, нажитое до инфаркта. Однако и писателям и людям других специальностей необходимо следить за речью, чтобы не попасть в смешное и неудобное положение.

Невнимательное отношение к слову нередко замечается в разговорной речи. Например, у кассы в магазине: Выбейте мне мозги. В поликлинике: Снимите череп и запишитесь к хирургу. Из отчёта службы перевозок на ЖД: Летом количество пассажиров в электричках увеличивается из-за огородников и садистов (от сущ. сад). Из объявления: Вниманию домовладельцев загаженных домов. Проверка Одессгаза будет 16 мая.

Подобные каламбуры, создающие абсурдность высказывания, наблюдаются в очень коротких текстах, например, в объявлениях, так как ограниченный объём информации не даёт возможности правильно осмыслить многозначные слова. Например, в объявлениях: С 1-го июня самолёт будет летать с остановками. Мастерская заказы на пояса не принимает: заболела поясница.

Неуместный комизм возникает при употреблении в речи слов, у которых есть омонимы – термины: кишка Дауценберга, грязный котёл, баба-копра, ледяной череп, паразитная шестерня. До сих пор существуют названия профессий, как например, трепач, щипальщик, загибальщик, которые у неспециалистов вызывают нежелательные ассоциации.

Причиной неясности может стать внутрисловная омонимия: Врач решил это лекарство оставить (отменить или рекомендовать). Я прослушал Ваш доклад (слушал или пропустил мимо ушей).

Иногда неожиданная омофония оказывается забавной. Например, у Лермонтова: С винцом в груди лежал недвижим я. У Брюсова: И шаг твой землю тяготил. Или фраза: Можно ли быть равнодушным ко злу.





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-11-23; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 1159 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Логика может привести Вас от пункта А к пункту Б, а воображение — куда угодно © Альберт Эйнштейн
==> читать все изречения...

3462 - | 3353 -


© 2015-2026 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.008 с.