Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


ћенеджер ЅЅ“ –амешвара дас о ситуации с изменением книг Ўрилы ѕрабхупады




 

Ўрила ѕрабхупада назначил –амешвару прабху управл€ть операци€ми ЂЅхактиведанта Ѕук “растї (ЅЅ“), поэтому он был ответственным за организацию печати и распространени€ изначальных книг Ўрилы ѕрабхупады. ѕри его участии ЅЅ“ стремительно развивалс€ во второй половине 1970-х годов, в частности, была выполнена феноменальна€ задача Ч в рекордные сроки в 1974-1975 был полностью издан перевод ЂЎри „айтань€-чаритамритыї в 17 томах. Ўрила ѕрабхупада дал –амешваре непосредственных наставлений об изготовлении книг и об их распространении больше, чем какому-либо другому преданному.

 

  счастью, –амешвара прабху вел подробный дневник и использовал его в интервью об истории »—  ќЌ (см. скан расшифровки аудиозаписи его интервью из Ђјрхива Ѕхактиведантыї: http://krishna.org/wp-content/uploads/2013/05/Ramesvara-interview-DO_NOT-DISTRIBUTE.pdf?0a6315 или то же интервью в оформленной версии 2014 года, подготовленной –амешварой прабху: http://www.govindadasi.com/uploads/1/8/7/4/18743708/ramesvara1979-preview.pdf), которое было вз€то у него в 1979 г. в ходе подготовки к написанию подробной биографии Ўрилы ѕрабхупады Ч книги ЂЎрила ѕрабхупада лиламритаї. Ѕлагодар€ этому дневнику и интервью, данному дл€ написани€ ЂЋиламритыї, воспоминани€ –амешвары прабху о наставлени€х Ўрилы ѕрабхупады относительно издани€ его книг были записаны на аудиопленку и сохранены. –асшифровка записи его интервью была обнаружена в Ђјрхиве Ѕхактиведантыї во врем€ его посещени€ –амешварой прабху примерно в 2012 или 2013 году и после этого была опубликована. ѕеревод фрагментов его интервью приведен в разделе Ђ5. ћасштаб, характер и примеры изменений, внесенных во второе английское издание ЂЅхагавад-гиты как она естьї (1983)ї.

 

13 и 14 апрел€ 2013 года –амешвара прабху написал три письма, которые проливают немало света на подробности того, каким образом было одобрено издание новой английской версии ЂЅхагавад-гиты как она естьї в начале 1980-х годов, а также объ€сн€ют современную позицию –амешвары прабху по данному вопросу.

 

—кан текста его писем доступен по адресу: http://bookchanges.com/wp-content/uploads/2014/12/ramesvara-4-15-13.pdf

 

ѕеревод нескольких фрагментов из этих писем:

 

Ђ»нтервью, данное дл€ подготовки ЂЋиламритыї, которое € обнаружил, содержит пр€мые указани€ Ўрилы ѕрабхупады относительно размера книг, о том, что иллюстрации должны оставатьс€ в соответствующих книгах и т. д. Ч это те вещи, которые уже были изменены так много раз за последние 20 лет без понимани€ указаний ѕрабхупады, и это делает Ђофициальноеї открытие этой Ђдвери измененийї еще более угрожающей дл€ будущего Ч в такой степени, что мы даже не можем себе это представить.

 

Ђјнализ, проведенный ƒравидой ѕрабху, оставил мен€ с чувством глубочайшего беспокойства: если изменени€ не имели существенного обосновани€ и всЄ равно вносились, то каким бы ни было оправдание двери Ђсделаем лучшеї Ч Ђболезни измененийї, как называл это Ўрила ѕрабхупада, Ч эта дверь оказалась опасно открытой, и в будущем, после того, как мы давно уйдем из жизни, в эту дверь может войти всЄ что угодної.

 

Ђ...Ќеобходимо достичь абсолютной позиции, чтобы перед тем как мы умрем, мы знали, что внутри ЅЅ“ и внутри »—  ќЌ больше никогда не может быть сделано ни одного изменени€ в книгах Ўрилы ѕрабхупады, ни по какой причинеї.

 

–амешвара прабху подтверждает, что преданные, которые были ответственны за одобрение отправки в печать Ђисправленной и дополненнойї ЂЅхагавад-гиты как она естьї в 1980-х годах, не были осведомлены о масштабах изменений. ќбъем внесенных в книгу изменений был известен только редактору.

 

Ђя всегда признавал, что моей огромной ошибкой в качестве попечител€ было то, что € невнимательно отнесс€ к изучению всех предложенных изменений и вместо этого положилс€ на одобрение ’рида€нанды и —атсварупы вместе с ƒжа€двайтойї.

 

Ђ»з разговоров с другими членами того комитета, € знаю, что они тоже признавались в том, что лишь бегло ознакомились с предлагавшимис€ изменени€ми...ї

 

ќн также указал на то, что официальное объ€снение »—  ќЌ относительно внесени€ изменений в книги Ўрилы ѕрабхупады Ч публикации ЂResponsible Publishingї (Ђќтветственное книгоизданиеї) Ч €вл€етс€ односторонним изложением, в котором не учтены €сные наставлени€ Ўрилы ѕрабхупады и его желани€ о том, как должны издаватьс€ его книги:

 

Ђѕроблема с публикацией Ђќтветственное книгоизданиеї заключаетс€ в том, что это попросту не все его наставлени€, и критики этой публикации отмечают, что она однобока€ и €вно умалчивает о множестве предостерегающих наставлений ѕрабхупады против ненужных изменений...ї

 

Ђѕубликаци€ Ђќтветственное книгоизданиеї содержит в себе либо существенное введение в заблуждение, либо существенную историческую неточность. ≈сть сайты, на которых опубликован список из более чем 5 тыс€ч изменений. –азумеетс€, были внесены тыс€чи изменений. ¬ Ђќтветственном книгоизданииї утверждаетс€, что каждое изменение, внесенное в переводы, было рассмотрено и одобрено попечител€ми, ведущими преданными »—  ќЌ, GBC и т. д. «атем в разделе о подтверждени€х Ђќтветственное книгоизданиеї утверждает или дает пон€ть, что все изменени€ были одобрены. Ќесомненно, что Ќ» “ќ из членов того  омитета помимо редакторов никогда даже не попросил посмотреть все изменени€, и мы были бы поражены, узнав в 1981 или в 1982 г., что изменений были тыс€чи, возможно, более 5 тыс€ч. я лениво предположил, что работа, проведенна€ с рукописью дл€ приведени€ текста книги в максимально близкое соответствие оригиналу, Ч это единственное, что имело значение.

 

я не сумел обдумать все остальные наставлени€ ѕрабхупады, последстви€ внесени€ изменений, если они в конечном итоге не измен€ют значение, результат изменений, из-за которых в некоторых случа€х оказалс€ утрачен вкус Ђ√итыї, которую мы изучали в течение дес€ти лет, и, что наиболее важно, € не обратил внимание на то, что это нарушает этикет относительно изменени€ книг —ампрада€-јчарьи после ≈го ухода и открывает Ђдверь измененийї дл€ других возможных изменений в будущем, которые могут быть внесены в предсто€щие дес€тилети€ и века. ¬ Ђќтветственном книгоизданииї дают пон€ть, что изменени€ были тщательно изучены и одобрены всем руководством ЅЅ“, GBC и »—  ќЌ.

 

я убежден, что, опросив всех лидеров того времени, мы обнаружим, что большинство из них виновны в совершении той же ошибки, что допустил и €. Ёто правда, что лидеры »—  ќЌ в то врем€ одобрили внесение изменений. ќднако €вно недостоверным €вл€етс€ утверждение или намеки на то, что лидеры на самом деле тщательно рассмотрели предложенные изменени€. », возвраща€сь к тому факту, что были внесены тыс€чи изменений, ни одному лидеру, включа€ попечителей ЅЅ“, никогда не были показаны все изменени€. Ќи одному! Ёто печальный исторический факт...ї

 

¬ третьем письме в качестве постскриптума –амешвара прабху написал:

 

 

PS

 

я считаю, что это конфузна€ ситуаци€, когда на сайте BBTEdit.com в разделе, посв€щенном посмертному редактированию, приводитс€ всего лишь одна цитата дл€ обосновани€ прикосновени€ к работам ушедшего јчарьи Ч ссылка на то, что Ўрила ƒжива √освами работал над ЂЅхакти –асамрита —индхуї после ухода автора.

 

—ерьезно Ч как какое-либо живое существо может сравнивать себ€ со Ўри ƒживой √освами или считать, что если он касалс€ труда Ўри –упы √освами, то и редактор, наход€щийс€ на более низких стади€х бхакти, еще не полностью утвердившийс€ на совершенных стади€х бхавы (не говор€ уже о преме), может касатьс€ слов ушедшего —ампрада€-јчарьи и вносить в них изменени€?

 

ѕо моему незначительному мнению, это нехороший пример. » это поднимает вопрос о том, что наши редакторы думают о себе и о своем уровне —ознани€  ришны.

 

Ќ-да...

¬аш низкий слуга навсегда,

рамешвара даса (конец письма)

 

 

Ўрила ѕрабхупада и –амешвара дас  
–амешвара дас, скриншот из видеоинтервью http://www.youtube.com/watch?v=XTlrLQH6Gro

 

¬ывод: Ўрила ѕрабхупада дал следующую политику относительно редактировани€ его книг:

 

Ј Ђ—истема такова: то, что сделал авторитет, даже если там имеетс€ ошибка, это следует принимать... Ќикаких исправлений...ї (беседа, 28.02.1977, ћай€пур).

Ј Ђ—ледующий тираж должен вновь иметь первоначальный видї (беседа, 22.06.1977, ¬риндаван).

Ј ¬несение Ђнеуполномоченныхї изменений в книги Ўрилы ѕрабхупады без Ђодобрени€ ≈го Ѕожественной ћилостиї недопустимо (письмо секретар€ Ўрилы ѕрабхупады “амала  ришны √освами –амешваре, 22 июл€ 1977 г.).

 

Ўрила ѕрабхупада не дал разрешени€ вносить изменени€ в его книги без его одобрени€. ѕоэтому необходимо, чтобы те книги, которые были одобрены им, в виде их первых изданий продолжали издаватьс€, и в их текст не вносилось изменений ни под каким предлогом (кроме исправлени€ тех ошибок, которые напр€мую приказал внести сам Ўрила ѕрабхупада, что должно быть зафиксировано в письменном виде или на аудиозаписи). ¬ частности, не существует указаний Ўрилы ѕрабхупады о том, чтобы проводить повторное полномасштабное редактирование ЂЅхагавад-гиты как она естьї полного издани€ 1972 года, что было признано представител€ми ЂЅЅ“ »нтернэшнлї. Ќовые книги, которые создаютс€ в наше врем€ на основе лекций, бесед и т. д. Ўрилы ѕрабхупады, должны содержать минимальное редактирование, не измен€ющее смысла слов Ўрилы ѕрабхупады:

 

ЂЌаше редактирование заключаетс€ только в исправлении грамматических и орфографических ошибок, без изменени€ стил€ или философииї.

ѕисьмо Ўрилы ѕрабхупады –упануге дасу, 17 феврал€ 1970 г.

 

ЂЅрахмананда и другие не могут измен€ть стиль. ќни хот€т проверить, есть ли там грамматические неточностиї.
ѕисьмо Ўрилы ѕрабхупады —атсварупе, 22 €нвар€ 1968 г.

 

Ђ„то касаетс€ издани€ книги Ђ∆изнь происходит из жизниї на английском, ее текст должен быть грамматически правильным, потому что это написанна€ книга. ƒа, будет очень хорошо, если издашь книгу, составленную из лекцийї.

ѕисьмо Ўрилы ѕрабхупады ’амсадуте, 14 но€бр€ 1974 г.

Ђ„то касаетс€ твоего редактировани€, € буду этому очень рад. я посылаю тебе копии своих лекций. я думаю, другие копии лежат слева от моего сидень€ в картонной коробке. Ѕудь добр, найди их. ѕожалуйста, будь осторожен, чтобы не измен€ть идеиї.
ѕисьмо Ўрилы ѕрабхупады  иртанананде, 10.02.1967

 

„то касаетс€ перевода на другие €зыки, Ўрила ѕрабхупада упоминал, что перевод должен быть грамотным, но важнее всего то, что он не должен искажать смысл оригинальных текстов. ѕриоритетом при переводе должно быть не стремление представить текст литературным шедевром (порой в ущерб точности перевода), а просто максимально бережно передать смысл, который вложен в слова Ўрилы ѕрабхупады, без добавлений, искажений или удалений.

 

Ђя очень рад узнать, что ты переводишь ЂЅхагавад-гиту как она естьї на португальский €зык. Ѕудь внимателен, чтобы не изменить что-либо, но представить текст точно таким, как он есть. »менно так мы получаем ЂЅхагавад-гитуї через цепь ученической преемственности, как об этом сказано в четвертой главеї.
ѕисьмо Ўрилы ѕрабхупады ‘редерико 24.10.1974

 

Ђ¬ ЂЎримад-Ѕхагаватамї есть стих о том, что книга или поэма, в которой даетс€ описание —в€того »мени  ришны, такой €зык революционен в плане очищени€ материальной атмосферы. ƒаже если така€ литература представлена некорректным €зыком или с грамматическими несоответстви€ми, или с нарушением норм риторики, всЄ равно те, кто €вл€етс€ св€тыми личност€ми, восхищаютс€ такой литературой. ќни слушают такую литературу и цитируют такую литературу, и почитают ее просто потому, что в этой литературе прославл€етс€ ¬ерховный √осподь. »наче говор€, мы не предназначены дл€ того, чтобы выдавать какие-либо литературные шедевры, но мы должны проинформировать людей о том, что бушует пожар майи, который сжигает саму жизненную силу всех живых существ, и что им следует защититьс€ от неотступного натиска материального существовани€. “аким должен быть наш девиз. ѕоэтому даже если ты не получишь поддержку от своих друзей, поручи выполнить перевод ”ттама-шлоке и опубликуй.  ак минимум, можешь издавать Ђќбратно к Ѕогуї на немецком €зыке объемом 5-10 страниц. “акова мо€ просьбаї.

»з письма Ўрилы ѕрабхупады  ришна дасу, 13.02.1969

 

***

5. ћасштаб, характер и примеры изменений, внесенных во второе английское издание ЂЅхагавад-гиты как она естьї (1983)

¬ предыдущих разделах было показано, что Ўрила ѕрабхупада активно участвовал в подготовке ЂЅхагавад-гиты как она естьї к изданию, а также что нелогично утверждать, что одобренное им полное издание книги 1972 г., которым он был доволен, следует приводить Ђближе к рукописиї.  роме того, было показано, что Ўрила ѕрабхупада на самом деле не давал разрешени€ на это.

 

ƒанный раздел посв€щен проверке того, действительно ли сделанное редактирование привело ЂЅхагавад-гиту как она естьї ближе к рукописи, и вы€снению реального масштаба и характера внесенных изменений.





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2016-11-22; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 820 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

—лабые люди всю жизнь стараютс€ быть не хуже других. —ильным во что бы то ни стало нужно стать лучше всех. © Ѕорис јкунин
==> читать все изречени€...

471 - | 453 -


© 2015-2023 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.014 с.