Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


Ћисий. ќправдательна€ речь по делу об убийстве Ёратосфена




(IV в. до н.э.)

 

(1) ћного дал бы €, судьи, за то, чтобы вы судили обо мне так же, как о себе, если бы нечто подобное произошло с вами; и если на мое дело вы посмотрите как на свое собственное, то, € уверен, каждого из вас случившеес€ возмутит настолько, что наказание, предусмотренное законом, вам покажетс€ слишком м€гким. (2) ƒа и не только у вас, но повсюду в Ёлладе с этим бы согласились, потому что это Ц единственное преступление, за которое в любом государстве, будь оно демократическим или олигархическим, даже последний бедн€к может привлечь к ответу самых видных людей, так что самый ничтожный простолюдин в этом отношении имеет те же права, что и самый знатный человек: настолько т€жким всюду считаетс€ бесчестие, причиненное таким преступлением. (3) ѕоэтому приговор ваш, € полагаю, будет единодушным, и надеюсь, никто из вас не посмотрит на мое дело пренебрежительно, счита€, что такого преступника можно было отпустить безнаказанным или наказать не слишком сурово. (4) ј мне, судьи, остаетс€ только доказать, что Ёратосфен соблазнил мою жену, развратил ее, опозорил моих детей и мен€ обесчестил тем, что пробралс€ в мой дом, что это было единственной причиной моей вражды к нему и что не ради денег, не ради обогащени€ или корысти € это сделал, а только затем, чтобы покарать его в соответствии с законом.

(5) ¬прочем, расскажу обо всем по пор€дку, с самого начала, честно и правдиво, потому что сейчас дл€ мен€ единственное спасение Ц описать все как было. (6)  огда € женилс€ и привел жену в дом, поначалу € вз€л себе за правило не донимать ее чрезмерной строгостью, но и не давать ей слишком много воли Ц словом, присматривал за ней как положено. ј когда родилс€ ребенок, € целиком ей доверилс€, счита€, что ребенок Ц самый прочный залог супружеской верности. (7) “ак вот, афин€не, первое врем€ не было жены лучше ее: она была превосходной хоз€йкой, рачительной, бережливой, старательной. ј все беды мои начались со смертью моей матери. (8) ¬о врем€ похорон мо€ жена сопровождала тело покойной, и тут ее увидел этот человек. ј спуст€ некоторое врем€ он и соблазнил ее: выследив служанку, ходившую на рынок за покупками, через нее он стал делать жене предложени€ и в конце концов погубил ее.

(9) ј надо вам сказать, судьи, что домик у мен€ двухэтажный, причем наверху, в женской половине, и внизу, в мужской половине, комнаты расположены совершенно одинаково.  огда у нас по€вилс€ ребенок, мать начала кормить его грудью, и, чтобы ей не подвергатьс€ опасности, спуска€сь вниз по крутой лестнице вс€кий раз, как нужно помытьс€, € переселилс€ на верхний этаж, а женщины устроились внизу. (10) “ак и повелось, что жена часто уходила вниз убаюкать ребенка или дать ему грудь, чтобы он не кричал. “ак продолжалось долгое врем€, но мне и в голову не приходило заподозрить что-то неладное; € по-прежнему наивно считал свою жену самой честной женщиной в городе.

(11)  ак-то раз € неожиданно вернулс€ домой из деревни. ѕосле ужина ребенок стал кричать и плакать: как вы€снилось впоследствии, служанка нарочно дразнила его, потому что тот человек уже находилс€ в доме. (12) я велел жене спуститьс€ вниз и дать ребенку грудь, чтобы он перестал плакать. ќна сначала отказывалась, дела€ вид, что очень рада моему приезду и очень соскучилась по мне. я уже начал сердитьс€ и велел ей выполн€ть то, что приказано, а она говорит: ЂЁто тебе дл€ того нужно, чтобы с нашей служанкой побаловатьс€. “ы и раньше, подвыпив, к ней приставалї. (13) я засме€лс€ в ответ, а она встает и, уход€, запирает дверь; будто бы в шутку, а ключ вынимает и уносит с собой. Ќе придав этому значени€ и ничего не подозрева€, € крепко заснул, потому что устал с дороги. (14) ”тром жена вернулась и отперла дверь.  огда € спросил, почему ночью внизу скрипели двери, она ответила, что в комнате у ребенка погас светильник и ей пришлось попросить огн€ у соседей. я промолчал, решив, что так оно и было. ќднако мне показалось, что лицо у нее накрашено, хот€ еще не прошло мес€ца после смерти ее брата. Ќо и на это € промолчал и ушел из дому.

(15) —пуст€ некоторое врем€, Ц а € все еще был в полном неведении о постигшей мен€ беде, Ц подходит ко мне незнакома€ старуха. ”же потом до мен€ дошли слухи, что ее ко мне подослала друга€ женщина, соблазненна€ Ёратосфеном: недовольна€ и даже оскорбленна€ тем, что он стал реже посещать ее, она устроила за ним слежку, пока не дозналась до причины. (16) “ак вот, эта старуха, поджидавша€ возле моего дома, подходит ко мне и говорит: Ђ≈вфилет, € не хотела бы сплетничать, но человек, который позорит теб€ и твою жену, вместе с тем враг мне и моей госпоже. “ак вот, если ты хорошенько допросишь служанку, котора€ ходит за покупками на рынок и прислуживает вам за столом, то сам во всем убедишьс€. я говорю об Ёратосфене из Ёй: это он соблазнил твою жену, а до нее еще и многих других. Ќа эти дела он мастерї. (17) —казав это, она ушла, а мен€, судьи, как громом поразило; € разом вспомнил все, что мне раньше казалось подозрительным, Ц и то, как мен€ заперли в спальне, и то, что в ту ночь скрипели обе двери, внутренн€€ и наружна€, чего раньше никогда не случалось, и то, что лицо у жены было накрашено, Ц и чем больше € это припоминал, тем больше укрепл€лс€ в своих подозрени€х.

(18) ¬ернувшись домой, € приказал служанке идти со мной на рынок, но вместо рынка повел ее к одному из моих при€телей и там ей напр€мик объ€вил, что мне все известно о том, что творитс€ у мен€ в доме. Ђ“ак вот, Ц сказал €, Ц выбирай одно из двух: или € теб€ прикажу выпороть и отправлю на мельницу, где мучени€м твоим не будет конца, или ты во всем честно признаешьс€ и получишь прощение. Ќо берегись, если обманешь; лучше все расскажи по-честномуї. (19) —перва она отпиралась: пусть, мол, с ней делают что угодно, только она ничего не знает, Ц но когда € назвал ей им€ Ёратосфена и сказал, что это он наведываетс€ к моей жене, служанка насмерть перепугалась, решив, что € знаю не только это, но и все остальное. (20) “ут она мне бросилась в ноги и, получив от мен€ обещание, что с ней ничего не сделают, выложила все начистоту: как после похорон Ёратосфен подошел к ней, как она в конце концов сообщила его просьбу госпоже, как та понемногу поддалась на его уговоры, как ухитр€лась принимать его у себ€, как на ‘ес-мофории, пока € был в деревне, ходила с его матерью в храм Ц словом, рассказала все как было. (21) ¬ыслушав ее, € сказал: Ђ—мотри, никому об этом ни слова, если хочешь, чтобы € сдержал обещание. “еперь ты должна мне помочь схватить его с поличным: мне не слова нужны, а доказательства, если дело обстоит, как ты описалаї. (22) » служанка на это дала согласие.

ѕрошло четыре или п€ть дней [ в тексте оригинала пропуск ]... как € неопровержимо докажу вам. Ќо сперва хочу рассказать о том, что произошло в последний день. ¬ечером, уже после захода солнца, € встретил на улице своего друга и товарища —острата Ц он возвращалс€ из деревни. «на€, что у себ€ дома в такой поздний час он не найдет ничего съестного, € пригласил его отужинать со мной. ћы пришли ко мне домой, подн€лись наверх и поужинали. (23) ѕотом он поблагодарил за угощение и ушел, а € лег спать. ¬ это врем€ Ёратосфен и €вилс€: служанка тут же разбудила мен€ и сказала, что он здесь. ѕриказав ей следить за дверью, чтобы не упустить его, € потихоньку спустилс€ вниз и, выйд€ на улицу, отправилс€ созывать друзей и знакомых. Ќекоторых € дома не застал, некоторые вообще оказались в отъезде. (24) Ќу, а всех, кого мог, € собрал и повел за собой. ¬ лавочке близ моего дома мы запаслись факелами и вошли в дом всей толпой, благо наружна€ дверь была заранее отперта служанкой.

¬ышибив дверь, ведущую в спальню, мы застигли его пр€мо в постели с моей женой: те, кто ворвалс€ первым, его застали еще лежащим; подоспевшие чуть позже видели, как он голый сто€л на кровати. (25) ”даром кулака €, судьи, сбил его с ног, скрутил и св€зал ему руки за спиной и стал допрашивать, как посмел он забратьс€ ко мне в дом. ќтрицать свою вину он даже не пыталс€ и только слезно умол€л не убивать его, а предлагал откупитьс€ деньгами. (26) Ќа это € отвечал: ЂЌе € теб€ убью, но закон, который ты преступил, поставив его ниже своих удовольствий. “ы сам предпочел совершить т€жкое преступление против моей жены, моих детей и мен€ самого, вместо того чтобы соблюдать законы и быть честным гражданиномї.

(27) »так, судьи, он претерпел именно то, что велит делать с такими преступниками закон. ≈го не приволокли с улицы ко мне в дом, как утверждают мои обвинители, и он не просил защиты у моего очага. ƒа и как он мог это сделать, если в спальне € сбил его с ног и св€зал ему руки, если там было столько людей, что пробитьс€ через них, не име€ ни оружи€, ни даже палки в руках, он не мог? (28) ¬ы и сами знаете, судьи: нарушители закона ни за что не признают, что их противники говор€т правду, и лживые измышлени€ такого рода им нужны дл€ того, чтобы настроить слушателей против тех, кто действовал законно. ѕрочти же закон. [ „итаетс€ закон. ] (29) ќн не отрицал, судьи, своей вины; он сам признал себ€ виновным и умол€л не убивать его. ќн даже предлагал откупитьс€ деньгами, но на это € не согласилс€. я считал, что закон важнее, и покарал его той карой, которую установили вы сами и которую вы сочли справедливой дл€ такого рода преступников. ѕрошу свидетелей подн€тьс€ сюда. [„итаютс€ показани€ свидетелей.] (30) ѕрочти мне и тот закон, что вырезан на камне по указу јреопага. [ „итаетс€ закон. ] ¬ы слышите, судьи, что сам јреопаг, который исстари вершил суд по делам об убийстве, которому и в наши дни предоставлено это право, постановил в совершенно €сных и определенных выражени€х, что неповинен в убийстве тот, кто покарает смертью прелюбоде€, если застигнет его вместе с женой. (31) ¬ справедливости этой кары законодатель был уверен настолько, что ее же назначил за совращение наложниц, хот€ они не так уважаемы, как законна€ жена. ясно, что если бы имелось большее наказание, он бы его назначил за совращение супруги, и только потому в том и другом случае он установил смерть, что за совращение супруги не сумел найти кары более суровой. “еперь прочти мне вот этот закон. [ „итаетс€ закон. ] (32) ¬ы слышите, судьи: закон велит, чтобы вс€кий, кто совершит насилие над свободным Ц взрослым или ребенком, уплатил вдвое больше, чем за насилие над рабом, а ведь сюда относитс€ и насилие над женщиной, в то врем€ как ее соблазнение караетс€ смертью. ¬от, судьи, насколько снисходительнее законодатель к насильникам, нежели к соблазнител€м! (33) ѕоследних он приговорил к смерти, а первых Ц лишь к возмещению ущерба деньгами, исход€ из того, что жертва насили€ по крайней мере ненавидит насильника, а соблазнитель настолько развращает свою жертву, что жена к нему прив€зываетс€ больше, чем к мужу, отдает ему в распор€жение весь дом, и даже на детей падает подозрение Ц то ли они от мужа, то ли от любовника. ¬от почему таким люд€м законодатель назначил смерть.

(34) ћен€ же, судьи, законы не только оправдывают, но даже об€зывают привести в исполнение положенный приговор, а уж от вас зависит, оставатьс€ этим законам в силе или потер€ть вс€кое значение. (35) я думаю, что дл€ того государства и устанавливают законы, чтобы к ним обращатьс€ в спорных случа€х и вы€сн€ть, как следует поступить. “ак вот, в моем случае закон велит потерпевшему наказывать виновных именно так. (36) Ќадеюсь, вы согласитесь со мной, иначе прелюбоде€м вы обеспечите такую безнаказанность, что даже воры начнут себ€ выдавать за распутников, зна€, что их не тронут, если они скажут, что проникли в чужой дом дл€ встречи с любовницей: все будут знать, что с законами о распутстве можно не считатьс€, а бо€тьс€ нужно только вашего приговора, потому что он все решает в этом государстве.

(37) «аметьте вот еще что, афин€не: мен€ обвин€ют в том, что служанке € заранее велел пригласить в тот день Ёратосфена. ¬ообще-то, судьи, € считаю, что вправе любым способом поймать соблазнител€ своей жены. (38) ≈сли бы € велел его пригласить, когда до дела еще не дошло, когда соблазнитель только начинал обхаживать мою жену, то был бы виноват. Ќо после того, как он добилс€ своего, после того, как стал часто бывать в моем доме, поймать его с помощью какой-нибудь хитрости было бы с моей стороны только разумно. (39) Ќо и в этом, заметьте, они лгут. ѕосудите сами: как € уже сказал, мой друг и при€тель —острат, которого € повстречал после захода солнца, когда он возвращалс€ из деревни, ужинал вместе со мной и задержалс€ у мен€ допоздна. (40) “ак вот, подумайте, судьи: если в ту ночь € готовил Ёратосфену западню, что дл€ мен€ было удобнее Ц ужинать в гост€х или, наоборот, привести гост€ к себе? ¬едь это могло бы отпугнуть Ёратосфена от попытки проникнуть ко мне в дом.  роме того, неужели € бы отпустил своего гост€, чтобы остатьс€ одному, без поддержки? —корее наоборот, € бы его попросил остатьс€ и помочь мне наказать соблазнител€. (41) » разве не мог € созвать своих друзей заранее, еще днем, и попросить их собратьс€ у кого-нибудь из знакомых поближе к моему дому, вместо того чтобы ночью бегать по всему городу, не зна€, кого € застану дома, а кого нет? ј ведь € заходил и к √армодию, и ко многим другим, пон€ти€ не име€ о том, что они в отъезде. Ќекоторые же были в городе, но отлучились из дома, и € вз€л с собой только тех, кого смог застать. (42) ћежду тем, если бы € все знал заранее, неужели, по-вашему, € бы не вооружил слуг и не созвал бы друзей? Ётим бы € и себ€ обезопасил, потому что преступник мог быть вооружен, и его покарал бы при наибольшем числе свидетелей. Ќо, повтор€ю, € ничего не знал о том, что произойдет в эту ночь, и созвал только тех, кого смог. ѕрошу свидетелей подн€тьс€ сюда. [„итаютс€ показани€ свидетелей.]

(43) »так, судьи, вы слышали свидетелей. “еперь обратите внимание вот на что: была ли у мен€ хоть кака€-нибудь друга€ причина враждовать с Ёратосфеном? (44) Ќет, такой причины вы не найдете. ќн не пыталс€ оклеветать мен€, обвин€€ в преступлении против государства, и не добивалс€ моего изгнани€ из отечества. ќн не судилс€ со мной и по частному делу. ќн не знал за мной никаких преступлений, и мне не было нужды убивать его, чтобы избежать разоблачени€. » не потому € это сделал, что мне обещали за это заплатить, Ц а ведь некоторые берутс€ убить человека за деньги. (45) Ќе было между нами ни перебранки, ни пь€ной драки, никакой другой ссоры, потому что до той ночи € этого человека и в глаза не видал. “ак чего ради € пошел бы на такой риск, если бы не претерпел от него самое т€жкое из оскорблений? (46) » неужели € бы совершил преступление при свидетел€х, име€ возможность убить его тайком?

(47) я считаю, судьи, что покарал его не только за себ€, но и за все государство. ≈сли вы согласитесь со мной, подобные люди поостерегутс€ вредить своему ближнему, вид€, кака€ награда их ждет за такого рода подвиги. (48) ј если вы не согласны со мной, то отмените существующие законы и введите новые, которые будут карать тех, кто держит жен в строгости, а соблазнителей оправдывать. (49) “ак, по крайней мере, будет честнее, чем теперь, когда законы гражданам став€т ловушку, глас€, что поймавший прелюбоде€ может сделать с ним что угодно, а суд потом грозит приговором скорее потерпевшему, чем тому, кто, попира€ законы, позорит чужих жен. (50) »менно в таком положении € теперь и оказалс€: под угрозу поставлены мо€ жизнь и имущество только за то, что € повиновалс€ законам.

(ѕечатаетс€ по тексту: ќраторы √реции: ѕер. с древнегреч.

/—ост. ћ. √аспарова. Ц ћ.: ’удож. лит., 1985. Ц —. 32-38.

Ёта речь написана Ћисием дл€ афин€нина Ёвфилета)

2. –ечи политических лидеров





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2016-11-22; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 565 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

—воим успехом € об€зана тому, что никогда не оправдывалась и не принимала оправданий от других. © ‘лоренс Ќайтингейл
==> читать все изречени€...

578 - | 525 -


© 2015-2023 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.016 с.