Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


‘илософи€ управлени€, или маги€ вли€ни€.




ѕ–≈ƒјЌ»≈ ћј—“≈–ј

“ут јрчибальдушка осознал, что ему предлагаетс€ нека€ система правил, прин€в которую, он сможет применить, а применив... а вот здесь его поджидал тупик. ƒействительно - что дальше? ¬ этот момент сомнени€ см€тенного ума прервал ћастер.

- ¬идишь ли, - тихо вымолвил он, - твои рассуждени€ устремились по вполне естественному дл€ них пути. “ы начал думать о практическом выходе - а что дальше? » это твое вопрошание в конечном итоге сводитс€ к более широкому, обобщающему и философскому вопросу:

ј ƒЋя „≈√ќ, —ќЅ—“¬≈ЌЌќ √ќ¬ќ–я, Ќ”∆Ќќ ¬ќќЅў≈ —ќЅЋёƒј“№  ј »≈-Ћ»Ѕќ ѕ–ј¬»Ћј?

Ќекогда один любитель парадоксов сказал, что люди придумали правила дл€ того, чтобы их нарушать. » профаны действительно их нарушают.

Ќа самом же деле правила не придумываютс€, они заимствуютс€ у ¬селенной, разумеетс€, с теми субъективными поправками, которые привносит в них человек. —амые мудрые представители рода людей путем ли наблюдений, или озаренные вспышкой просветлени€, или еще каким-нибудь неисповедимым способом - получают некое откровение, которое затем формируют в четкий и конкретный кодекс.

 одекс - это свод правил, предписаний, инструкций служит ориентиром, прокладывающим траекторию в потоке хаоса. Ёто - его пр€мое предназначение. ќтсутствие кодекса означает распад, гибель.  одекс представл€ет собой стержень, на который нанизываетс€ человеческое бытие.

ѕримером универсального кодекса €вл€ютс€ и дес€ть заповедей, что были высечены на скрижал€х. » он служил единственной цели - выживанию. ≈сли ты соблюдаешь его, то живешь и развиваешьс€ дальше, и род твой продолжаетс€ и процветает, не соблюдаешь - погибаешь, и близкие твои ввергаютс€ в пучину страданий. ¬се очень просто и четко. ѕринцип ¬селенной, котора€, в свою очередь, представл€ет собой выверенный, хот€ и недоступный простому разумению кодекс. » этот кодекс соблюдаетс€ вечно, миллионы, миллиарды, миллиарды миллиардов лет. —облюдаетс€ строго и однозначно.  амень всегда твердый. —нег холодный. ¬ода жидка€. » другого не дано. ѕоэтому жизнь и продолжаетс€. јрми€ мудрого полководца копирует вселенскую смысловую архитектонику. ѕо этому же принципу стро€т жизнь и ¬еликие ћенеджеры.

“еперь ты знаешь смысл и предназначение правил.  стати, заметь еще - слова "ѕ–ј¬»Ћќ" и "ѕ–ј¬»“№" - одного корн€.

ѕ–ј¬»Ћќ - Ё“ќ  ќЌ÷≈Ќ“–ј÷»я »ƒ≈» ”ѕ–ј¬Ћ≈Ќ»я. —ќЅЋёƒјя ѕ–ј¬»Ћќ, “џ —“јЌќ¬»Ў№—я ”ѕ–ј¬Ћяёў»ћ, Ќј–”Ўјя - ”ѕ–ј¬Ћя≈ћџћ  акую роль прин€ть, кем стать, зависит от твоего выбора, который, в конечном итоге, всегда за тобой.

ј теперь вернемс€ к нашей конкретике. “ы, конечно, волен спросить - а где гаранти€ того, что, соблюда€ именно эти правила, € смогу достичь успеха? „то ж, вполне осознаный подход. ƒействительно, в мире существует великое множество различных направлений, философских течений, организаций и группировок, и у всех из них - сво€ система предписаний.  то скажет, кака€ из них верна€? –азумеетс€, приверженцы той или иной системы верований чтут и почитают за истинную только свою, но их прит€зани€ и претензии столь же субьективны, как и утверждени€ оппонентов. » бедному неофиту не остаетс€ иного выбора, как без раздумий прин€ть устав того общества, членом которого он становитс€. » дальше ему остаетс€ добросовестно соблюдать его, чтобы добитьс€ здесь определнных результатов. ќднако следование этим же самым правилам в другом обществе может вызвать эффект пр€мо противоположный и привести к полному провалу.  аждый из этих кодексов абсолютен дл€ той организации, в которой он формируетс€ и не имеет ценности дл€ другой. » если ты пребываешь в поиске, то так или иначе задаешьс€ вопросом - что выбрать, чему следовать, куда идти? » постольку поскольку подобные метани€ привод€т к см€тению, а последние вызывают хаос, то инстинктивно ты принимаешь дл€ себ€ тот или иной кодекс поведени€, чтобы в хаосе этом не растворитьс€. » все равно раствор€ешьс€, потому что вскоре начинаешь понимать, что это вовсе не то, о чем ты помышл€л, и утраченные иллюзии принос€т новую печаль.

“аким образом, вроде бы получаетс€, что создаетс€ противоречие вначале € говорил о том, что правила заимствуютс€ у ¬селенной, а теперь говорю об их относительности и сомнительной работоспособности.

ѕротиворечие, однако, только кажущеес€, если вспомнить о некоторых универсальных кодах, содержащих в себе информацию, истинность которых очевидна. Ќапример, если € скажу тебе: "Ќе прыгай с крыши тридцатиэтажного дома", и ты не послушаешьс€ и прыгнешь, то ты разобьешьс€.

ƒанное правило универсально и действует независимо от твоего вероисповедани€, мировоззрени€ или личных предпочтений. Ќарушение данной инструкции обернетс€ твоим разрушением. » с этим не поспоришь.

“ы уже знаешь, что маги€ - это точное соблюдение инструкций. Ќо помимо дисциплины, котора€ позвол€ет тебе делать это, существует некий набор правил, отличающихс€ от предписаний, доступных дл€ всех. », как ты пон€л, речь здесь идет об особом, ћагическом  одексе. ѕоследний и представл€ет собой универсальный код, вывод€щий на ту информацию, котора€ сможет открыть качественно новые знани€ о мире, люд€х, собственной личности, и тем самым дающей новые способности и умени€.

ѕо большому счету это и есть маги€. ћаги€ не есть набор нелепых колдовских бубенчиков и прочей дешевой бижутерии, которую так люб€т цепл€ть на себ€ ваши эзотерические мессии с детской психикой. ћаги€ - в первую очередь не сумма приемов. ћј√»я - Ё“ќ ¬Ќ”“–≈ЌЌ≈≈ —ќ—“ќяЌ»≈. Ќо внешне оно про€вл€етс€ как сила.

¬ таком смысле магу нет необходимости называть себ€ магом. Ёто чувствуетс€ и так.

ћагу вовсе не надо облачатьс€ в какие-то экстравагантные одежды, чтобы подчеркнуть свою сопричастность к сокровенному. »бо он и так сопричастен.

ћаг может заниматьс€ в жизни чем угодно, иметь любую профессию.

»бо по сути своей он - ¬еликий ћенеджер.

» чем бы маг ни занималс€ - управлением фирмы, исцелением, политикой, торговлей, оккультизмом, сочинительством - он никогда не назовет себ€ магом. “ак как маги€ внутри, а не снаружи. —наружи - лишь результат ее действи€. Ќазывающий же себ€ магом таковым не €вл€етс€.

¬прочем, мы уже коснулись  одекса. Ќо прежде чем передать тебе свиток, в котором этот кодекс и записан, € сделаю кое-какие по€снени€, касающиес€ того, что тебе предстоит прочесть и усвоить.

я уже сказал, что ћагический  одекс дает тебе возможность подн€тьс€ на новый уровень понимани€ и овладеть новыми умени€ми. ¬ этом смысле он представл€ет собой  ќƒ≈ — ќѕ“»ћјЋ№Ќќ√ќ ѕќ¬≈ƒ≈Ќ»я. Ќо, кроме того, он имеет еще одно предначертание - постига€ его и соблюда€ его, ты сможешь войти в особое внутреннее состо€ние, которое и будет магией. Ётой же цели служат и всевозможные ритуалы, сущность которых на самом деле заключаетс€ не в том, чтобы провести ту или иную манипул€цию, но в том, чтобы вызвать соответствующее экспрессивное переживание. »стинному магу никакие на самом деле ритуалы не нужны. ќн не нуждаетс€ ни в побр€кушках, ни в талисманах, ни в хрустальных шарах. ≈го единственный инструмент - это он сам.

“о, что ты будешь читать, представл€ет собой трехуровневую смысловую структуру. ѕервый уровень - буквальный. ќн дает представление о том, о чем идет речь. „то-то на нем тебе покажетс€ пон€тным, а что-то парадоксальным или даже шокирующим. Ќе останавливайс€ на этом уровне, медитиру€ на каждой фразе, пример€€ ее к своей жизненной ситуации, и это будет соответствовать второму уровню постижени€.

ѕостепенно твой ум исчезнет, и откроетс€ интуитивный канал, по которому ты выйдешь к третьему уровню - переживани€ и обретени€ состо€ни€ ћага.

¬ этом состо€нии тебе нет необходимости что-либо делать. “ебе надо просто в нем быть. ƒелание будет делатьс€ само.

- „то-то не совсем пон€тно, ћастер, остносительно последнего.

- „итай, - улыбнулс€ ћастер, - понимание придет потом, - и с этими словами извлек из одной из бесчисленных складок своего обширного белоснежного балахона свернутый в трубочку тонкий изжелта-бурый пергамент, который, гл€нцево блеснув на мгновение, плавно и загадочным образом перекатилс€ в арчибальдушкину трепетную ладонь.

- ј-а-а, - прот€жно произнес ”ченик, намерева€сь обратитьс€ к ћастеру, но тот рассе€лс€ в зыбкой дымке виртуального пространства Ќижнего ћира. » ”ченик, несколько растер€нно огл€девшись по сторонам, пон€л, что ему больше ничего не остаетс€, как развернуть свиток, в заглавии коего значилось:

ѕ–≈ƒјЌ»≈ ћј—“≈–ј  ќƒ≈ — ќѕ“»ћјЋ№Ќќ√ќ ѕќ¬≈ƒ≈Ќ»я

 

"ќн выходил на берег океана и выкрикивал заклинани€.

«вуки вылетающие из его гортани, уносились в пространство.  ем они будут услышаны?

ј он одно за другим произносил свои заклинани€ и ждал.

∆дал...

...» пока волны размывали границы иероглифов, начертанных чьими-то следами на песке, он прислушивалс€ - к отклику Ќеведомого.

...ѕечальное эхо витало над водами, словно альбатрос, скольз€щий в поисках заветной рыбы.

...» тайным заветом гремел океанический гул, стара€сь выплеснуть из себ€ нирвану пучин.

... амень брошенный в воду, тонет, но круги от него остаютс€ и расход€тс€ шире и шире.

...–асшир€ющиес€ круги станов€тс€ все слабее и слабее и изчезают вовсе.

...»счезающие круги продолжаютс€ в новых импульсах. “еперь этот процесс бесконечен.

...бедный крохотный камешек он заставил бесконечность свитьс€ в цепочку. ј эта цепочка свиваетс€ в гнездо. ѕр€мо как молекула ƒЌ .

...бедный крохотный мозг, сочин€ющий слова,...слова расход€тс€, как круги на воде, и поводырь их - тишина. » шепот тишины - безмолвие - вторит им неизбежными смыслами. » шифры мира шуршат, как в кулечке картошка фри.

...бедный крохотный мозг, обремененный словом, он трепещет, словно поплавок, покачиваемый стру€щейс€ р€бью блуждающих снов.

...ј в тот день не собирал ветер туч над седой равниной. » вода оставалась тихой и спокойной, почти неподвижной.

» одинокий ƒух витал над безбрежным штилем. » разносилс€ над пустынной гладью его шепот.

» холодный огонь пылал в этом шепоте, остужа€ разгор€ченный мозг.

» каждое слово, вонза€сь в него, прорастало новым смыслом.

„то же это были за слова?

¬от они.

 

1. “ы не можешь знать, что добро, что зло

2. Ќо точно знай: нав€занное добро - это зло

3. “ы не знаешь, что нужно ¬селенной

4. ≈сли ты прав, то ты - не прав

5. Ќет того, что называю правильно и неправильно, тебе неведомо, что есть что

6. Ќет плохого, есть то, что теб€ огорчает

7. Ќет хорошего, что то, что теб€ радует

8. ¬селенна€ слишком велика, чтобы ты мог повредить ей

9. ¬озможно, твои ошибки - это то, что нужно ¬селенной

10. “вои ошибки не погуб€т ¬селенную

11. Ќе ищи истину, ее нет. ј если она и есть, то она не нужна тебе

12. Ќе ищи смысла в жизни, если он и существует, то лежит за ее пределами

13.  ак ты определишь цель того, что делаешь? » принадлежит ли она те бе?

14. Ќе беспокойс€ за себ€. Ќа самом деле ¬селенна€ тобою слишком доро жит, чтобы ты пропал зр€

15. Ќе ищи своей вины. Ќи в чем нет твоей вины

16. Ќе беспокойс€ о том, по какому пути ты направл€ешь другого - ты ли знаешь, какой истинный, какой ложный?

17. ≈сли то, что ты делаешь, трудно тебе, подумай, нужно ли тебе это

18. ƒелай только то, что даетс€ тебе легче всего, но делай это изо всех сил

19. ≈сли что-то ты делаешь случайно, ты делаешь это нарочно

20. ѕоддерживай то, что нравитс€ тебе и ускользай от того, что тебе не нравитс€

21. ≈сли ты можешь исправить последстви€ своей ошибки, то ты еще не ошибс€

22. “о, что случаетс€, случаетс€ воврем€

23. ѕорой поиски правильного решени€ обойдутс€ тебе дороже ошибки

24. ѕроисход€щее происходит помимо твоей воли, но в твоей воле при н€ть это или не прин€ть

25. ≈сли сомневаешьс€ в дороге, возьми попутчика, если уверен - дви гайс€ один

26. Ѕыть сильным - значит быть одиноким

27. —ильный сильнее всего в одиночку. “ы сам можешь выбрать, каким быть

28.  аждый человек одинок. —ильный принимает и благославл€ет свое оди ночество, слабый бежит от него

29. Ѕудь спокоен и внимателен к ћиру, тогда ты не пропустишь момент —илы

30.  огда ты стараешьс€ узнать о себе от других, ты им даешь власть на собой. ѕоэтому будь сам мерой того, что с тобой происходит

31. Ѕлагослови упущенные возможности, ты приобрел большие возможности

32. ќтдавай - легко. “ер€й - легко. ѕрощайс€ легко

33. Ќе жалей о том, что радости было мало, этим ты приобретешь еще од ну печаль

34. ѕолюби своего врага - чтобы победить

35. ≈сли враг застал теб€ врасплох, и ты еще жив - он в твоих руках

36. „ем проигрышней ситуаци€, тем она выигрышней

37. Ќе бойс€ того, кто пытаетс€ сломить твою волю, ибо он слаб

38. »стинна€ месть - пренебречь

39. ”ступа€, ты ведерживаешь испытание

40. ”ступай - чтобы ослабить сопротивление

41. Ќе стремись быть сильнее соперника, но ищи где соперник слабее теб€

42.  огда любишь своего врага, ты лучше его узнаешь. „ем больше ты его узнаешь, тем большее преимущество ты получаешь над ним

43. Ќе всегда можно победить, но всегда можно сделать себ€ непобеди мым. ѕобеда зависит от противника. Ќепобедимость - от себ€ самого

44.  ем бы ни был твоей соперник, всегда старайс€ видеть в нем челове ка. » вскоре ты убедишьс€, что подобный подход дает тебе огром ное преимущество

45. ¬кусить и насытитьс€ - у каждого из этого свое наслаждение, но не смешивай их

46. “ы знаешь правила, но ты не знаешь всех правил, по которым живет ћир

47. ћир изощрен, но не злонамерен

48. ≈сть люди, пребывание р€дом с которыми разрушает теб€. Ёто не зна чит, что они - плохие. Ёто зна чит, что пребывание р€дом с ними теб€ разрушает ≈сть люди, р€дом с которыми пребывание укрепл€ет теб€ и делает те б€ сильней. Ёто не значит, что они - хорошие. Ёто значит, что пребывание р€дом с ними укрепл€ет теб€.

Ѕудь внимателен к себе в тот момент, когда ты общаешьс€ с други ми. » тебе станет €сно, кто есть кто. »збегай общатьс€ с первыми и стремись к общению со вторыми. ≈сли этого не получаетс€, тогда вовсе избегай дружбы

49. ѕолучаешь ли ты то, что даешь?

50.  огда огонь приближаетс€, он сначала светит, потом греет, а затем обжигает.

51. —ейчас ты бессмертен, ибо еще не умер

52. Ќе пугас€ прокл€тий, не стремись к восхвалени€м, ничего нового они тебе не принесут

53. “ы созадешь беспокойство и тревогу, когда измер€ешь успех мерой похвал или порицаний

54. Ќе задумывайс€ о том, куда идти дальше, когда находишьс€ посереди не вис€чего моста

55. ƒела€ - делай сейчас, потом ты этого уже никогда не сделаешь

56. “ы никогда не можешь сказать, куда идешь, только лишь - куда на деешьс€ прийти

57. Ќе борись. »бо ты неизбежно становишьс€ тем, против чего ты бо решьс€

58. ¬споминай о законе тринадцатого удара. ≈сли однажды часы пробили тринадцать раз вместо положенных двенадцати, то такие часы надо выбросить, какую бы гарантию относительно их ремонта ни давали

59. Ћюбое поведение состоит из противоположностей. ≈сли ты делаешь нечто и слишком стараешьс€, то рано или поздно по€вл€етс€ проти воположность этого нечто. Ћюбое чрезмерное стремление производит свою противоположность.

60. —лишком много силы приводит к обратному результату

61. ћудрый руководитель не формирует событие, но позвол€ет развер нутьс€ процессу самому. ≈сли тебе кака€-то ситуаци€ кажетс€ сложной, предоставь ее себе самой. ѕредоставленна€ сама себе она сама собой разрешитс€

62. ћудрый руководитель не блокирует процесс жестокой заданностью и не заставл€ет событие развиватьс€ определенным путем

63. Ќе торопи событи€. ѕозволь процессу развернутьс€ самому

64. ћолчание - великий источник —илы

65. ѕериодически покидай людей и возвращайс€ к молчанию. ”чись возвра щатьс€ к самому себе.

66. ћолчание и €сное чувство быти€ - источники любого эффективного действи€

67. ћолчание и пустое пространство обнаруживают твое настроение. Ёто и есть поле быти€. —иловое поле Ѕыти€

68. —тремись быть подлинно заинтересованным в себе самом. Ёто научит тебе самоотверженности

69. —лушай скорее легко, чем усердно. ќставь усили€, затрачиваемые на вслушивание в каждое слово. ѕогрузись в свое внутреннее молчание и наблюдай за собой. “огда в тебе откроетс€ возможность €сного слышани€

70. ѕознавай свои собственные глубины, и ты сможешь разговаривать с глубинами другого

71.  огда ты освобождаешьс€ от того, что есть, ты становишьс€ тем, кем можешь быть

72.  огда ты освобождаешьс€ от того что имеешь, ты получаешь то, в чем нуждаешьс€.

73.  огда ты ощущаешь себ€ наиболее разрушенным, знай, ты находишьс€ в начале периода роста

74.  огда ты ничего не желаешь, много придет к тебе

75.  огда ты оставишь попытки внушать, ты станешь довольно внушительным

76. »стинна€ способность вли€ни€ основанна на технических приемах или наборе управлени€. Ќаходись в Ѕытии, а не ƒелании

77. ѕомни сокровенную мудрость: отдай - чтобы достичь

78. „резмерные попытки привод€т к обратным результатам

79. Ќаходись в Ѕытии, а не в ƒелании. »спользуй формулу: Ѕыть - ƒе лать - —озадвать.

≈сли ты хочешь что-то создать, спроси: „то € должен дл€ этого де лать? Ќо не спеши делать, не повтор€й ошибки многих - тех, кото рые пытаютс€ суетливо что-то делать, но ничего не достигают.

ќступи еще на один шаг, к началу формулы и снова спроси:  аким € должен дл€ этого быть? » оставайс€ в Ѕытии. » делание будет де латьс€ само, без твоего участи€. Ќо ты получишь четкий, конкрет ный результат, именно тот который ты хотел создать. ¬ этом - €д ро магии

80. “ому, кто находитс€ в бытии, нечего не надо делать, но все оказы ваетс€ сделанным

81. «най, где ты стоишь и знай, за что ты стоишь. Ёто - тво€ основа

82. ћаг не оборон€етс€ и не нападает. ≈го прикосновение к ћиру легко, почти неуловимо

83. ѕро€сни свою цель. “огда ты сможешь достичь ее без суеты

84. Ќаблюдай за естественными процессами. ќни обладают могуществом и силой, потому что они просто существуют. ƒвижение планет, свет —олнца, прит€жение «емли. ¬ соответствии с этими принципами рабо тает и твой организм. —вобода наступает, когда ты начинаешь под чин€тьс€ естественному пор€дку. —вобода приходит из подчинени€.

ѕомни, что ты также €вл€ешьс€ частью естественного процесса

85.  огда ты пребываешь вне событий, медитируй над вопросом: „то происходит, когда ничего не происходит

86. Ќет разницы между „то происходит и  ак это происходит

87. ”чись быть ведомым - дл€ того, чтобы научитьс€ вести других

88. “вое вли€ние начинаетс€ с теб€ и распростран€етс€ дальше, как р€бь на воде.

89. ќставайс€ нейтральным и не принимай ничью позицию

90. ƒовер€й тому, что происходит. ѕринимай то, что происходит. ƒове р€€ и принима€, ты сохран€ешь силу

91. ‘ормула власти - это формула управлени€. »скусство управлени€ ос новываетс€ на постижении этой формулы. ≈сли хочешь управл€ть мно гими, представл€й, что управл€ешь немногими. —тремись в большем увидеть малое, им-то и управл€й. ќдинаковыми людьми управл€ть легче, чем разными Ћюдьми, стрем€щимс€ к общей цели управл€ть легче, чем люьми, не обладающими общей целью Ћюдьми, имеющими общего врага управл€ть легче, чем имеющими раз ных врагов –аздел€й большее на малое количество частей. » ты получишь малое.

ƒели без усилий. » то, что разделилось бы и само, без твоего учас ти€ „тобы эффективно управл€ть, делай людей одинаковыми. Ќо мастрес тво делать людей одинаковыми вырастает из умени€ видеть их раз личными

92. Ѕудь ’оз€ином, а не √остем. ’оз€ин - тот, кто разрешает или не разрешает, позвол€ет или не позвол€ет. ќн не тот, кто просит, но тот, кого прос€т. Ќе тот, кто нуждаетс€, а тот, в ком нуждаютс€.

Ќе тот, кто идет, а тот, к кому идут. √ость - тот, кто спраши вает разрешени€ прийти или войти. “от, кто просит.  то нуждаетс€.

 то приходит, и кто просит о встрече ≈сли у теб€ назначена встреча, старайс€ провести ее на своей тер ритории. ѕусть к тебе приход€т. Ќо если ты оказываешьс€ в пози ции гост€, помен€йс€ с хоз€ином местами. ћногое зависит от внут ренней позиции. Ѕыть ’оз€ином, скорее позици€ внутренн€€, нежели внешн€€

93. —пор€щий - всегда проситель. Ќегласно он просит, чтобы к его аргу ментам отнеслись заинтересованно.

ѕоэтому спор€щий - гость

94. »збегай спора и не дай спорщику вовлечь теб€. Ќе сткановись соу частником одной глупости

95. “от, кто начинает спор, заведомо оказываетс€ в слабой позиции, потому что он - хот€ и негласный, но проситель

96. ƒумай о той —иле, что стоит за тобой, и тогда эта —ила в действи тельности будет сто€ть за тобой

97. ќставайс€ безразличным к любым сообщени€м. Ќе уподобл€йс€ царю, казнившему гонца за плохое известие. —ила - в безразличии. Ётой силе повинуетс€ мир

98. ”чись различать обратимое и необратимое - и ты научишьс€ владеть временем

99. ѕусть на врем€ твоим учителем станет ћрак. Ќичего невозможно в нем разгл€деть √ром. Ќе предугадать, кого он ударит и кого поразит ќгонь. –€дом тепло, но при приближении обжигает ”чись непредсказуемости и недоступности 100. “вой лучший ”читель - твой ѕуть. Ќе надо искать ”чител€. ќн - р€ дом. ≈го присутствие здесь. —тоит лишь открытьс€ и увидеть его 101. –азличай ѕустое и “вердое.  ачество “вердого - опора.  ачество ѕустого - ненадежность “вердое - это информаци€, которой можно верить. Ёто человек, на которого можно положитьс€. ќбещание, которое будет выполнено.

јвтомобиль, который своевременно заведетс€ и поедет. –аспор€же ние, которое будет выполнено. —лово, которое будет услышано и пон€то. “вердое - это то, что деат результат ѕустое - информаци€, не €вл€юща€с€ достоверной. Ќенадежный союз ник. ќтрекающийс€ друг. Ћенивый работник. Ќечестный управл€ющий.

Ќевыполненное обещание. ¬заимодействие “вердого и ѕустого дает ѕустое ƒедушка отдал своего внука чужим люд€м учитьс€ ремеслу. ќднако, ремеслу они его не учили, а заставл€ли работать на себ€. ƒа при этом еще плохо с ним обращались. » вот, когда стало уже совсем т€гостно, мальчишка написал письмо, где умол€л забрать его об ратно, но адрес написал неконкретный - Ќа деревню дедушке. Ќиког да не дойдет такое письмо.

—амо письмо - это “вердое, а вот адрес - ѕустое. ¬ результате ѕустое ≈сли в задуманном тобой деле хоть один элемент окажетс€ пустым, то все усили€ будут напрасными.  огда у теб€ что-то не склады ваетс€, ищи, где ѕустое ќтдел€й “вердое от ѕустого внутри себ€ 102. —тремись почувствовать свой ѕуть. ѕуть - самый ¬еликий ћенеджер 103. ≈сли ты знаешь свой ѕуть, то удачи и неудачи равно продвигают те б€ вперед 104. “ы не можешь отличить удачу от неудачи, пока не доживешь до зав тра 105. ѕонимание выше знани€ 106.  аждый из нас управл€ет миром.  то-то делает это плохо, кто-то хорошо –ебенок управл€ет родител€ми, работник управл€ет хоз€ином. ¬се управл€ют всеми. ¬се управл€ет всем.

107. ≈сли теб€ прос€т, а ответного шага сделать не хот€т, знай, что теб€ не прос€т, а лишь предлагают сделать 108. Ќе жалей. Ќе бо€с€. Ќе проси.

109. ѕрошлое и Ѕудующее рождаютс€ в —ейчас 110. Ѕог - «десь и —ейчас

...» это были последние слова ќдинокого ƒуха. ≈го шепот слилс€ с тихим шелестом океанического дыхани€ и растворилс€ в нем, наполн€€ свои неисповедимым бытием неведомые глубины.

¬ тревоге и печали сто€л он на берегу у самой кромки воды, словно в надежде, что из недр ее снова по€витс€ тот, кто совсем недавно €вл€лс€ ему странным, потусторонним собеседником.

Ќо тишина простиралась окрест. » безмолвна была тишина. »менно безмолвна, потому что бывает еще тишина молчаливой.

ѕронзительное одиночество пронизывало его. Ќо и пронза€, не уходило, а пребывало внутри. » вокруг.

» осознал он тогда, как страшно остатьс€ наедине с Ѕытием. ј что значит наедине с Ѕытием? ј это значит, что ты на врем€ (или навсегда)

оказываешьс€ в положении, когда у теб€ нет любимых, близких, друзей, ты отрезан от общества, информации, будующего, прошлого, надежд, иллюзий.  огда вокруг теб€ вакуум, и при этом ты сам продолжаешь существовать.  ак страшно оставатьс€ наедине с Ѕытием!

» кака€ мощна€ —ила рождаетс€ в тебе, когда ты принимаешь этот страх и принимаешь Ѕытие, и не впадаешь в панику или истерику. » теперь он пон€л, откуда черпали свою мощь пророки и победители.  огда ты соглашаешьс€ с подобной трансформацией и открываешьс€ —иле, тогда Ѕытие становитс€ дл€ теб€ событием. » —ила входит в теб€. » овладевает тобой. » ты становишьс€ —илой. » в тот момент личность его умерла. » родилась —ила, воплощенна€ в ћастере."

 

Ќа этом заканчиваетс€ свиток "ѕредание ћастера".

јрчибальдушка некоторое врем€ всматривалс€ в свиток, наблюда€ за тем, как его пергаментно-бура€ поверхность, превраща€сь в тусклое свечение, медленно раствор€етс€ в разреженном пространстве. ќщущение этой разреженности про€вл€лось как ощущение одиночества - словно ему передалось ощущение ћастера из только что прочитанного текста. Ћегкое беспокойство мелкой р€бью пробежало по поверхности его души и растворилось в смутных глубинах. Ѕыть может, так чувствует себ€ человек, покинуты всеми и брошенный на произвол своего одиночества, отрезанный от общества людей, пребывающих в мире огней, беспечной радости, дружбы, разговоров и пусть даже пустых обещаний, но все-таки хоть какого-то, но участи€ в жизни друг друга. –ебенок, которого не позвали на праздник - таким он представл€лс€ сам себе в этот момент - беспомощным, недоуменным, растер€нным.

- «ме-ей,- сдавленным голосом позвал он, но и эхо не ответило ему - «вук провалилс€ в пустоту, и даже не всколыхнулось разреженное пространство.

"ћудрость приумножает печаль", - вспомнилось грустному ученику.

ќн зажмурилс€, чтобы хоть как-то собратьс€ с мысл€ми и сконцентрировалс€ на том, что происходит, а когда открыл глаза, то обнаружил себ€ лежащим на полин€лом диванчике в своей комнате - крохотной €чейке, затер€вшейс€ среди мрачно-бесконечных лабиринтов жилищно-коммунального быти€. ѕространство комнатушки слегка вибрировало и покачивалось, но вскоре все встало на свои места, и јрчибальдушка спокойно осмотрелс€.

ѕредметный мир привычной реальности оставалс€ таким, каким он его покинул, отправл€€сь в свое магическое путешествие.

—гущались сумерки. јрчибальдушка ощутил внезапную усталость. ќн пот€нулс€, зевнул и без долгих размышлений погрузилс€ в сон.

 

„ј—“№ 3

Ў ќЋј ¬»«»ќЌ≈–ќ¬

«вук, пришедший с улицы, проник в его голову, затем он ощутил свое тело и пон€л, что находитс€ в этом мире. ќн проснулс€. » когда пон€л, что проснулс€, открыл глаза. —олнечное утро тихо плескалось у его ложа. Ќачиналась нова€ эпоха нового дн€. Ѕыло воскресенье.

јрчибальдушка, свежий, исполненный сил и спокойстви€, почти что медитативно, пот€гивал свой утренний кофе со сливками и посматривал в окно. «а окном шла обычна€ московска€ жизнь. ќна именно шла, потому что московска€ жизнь идет только в воскресенье, по остальным же дн€м она проноситс€.

≈му понравилось это уютное спокойствие отдыхающих в тиши переулков, но в этот раз он против своего обыкновени€ не стремилс€ предатьс€ dolce far niente (сладостное ничегонеделание - ит. - прим. авт.)

на своем вожделенном диванчике. ≈го т€нуло наружу. —лабый импульс беспокойства, невесть откуда просочившийс€ в его инертное тело, никак не хотел исчезать. » јрчибальдушка вскоре решил признатьс€ себе в том, что он хочет выйти из дома.  уда? «ачем? Ётого он не ведал, но чувствовал свое желание все более и более €вно. "Ѕыть может прогулка во внутреннем мире вызывает ностальгию по миру внешнему, его предметной обыденной раельности?" "ќтчего же нет? - сам себе ответил, довольный своей проницательностью, ¬остриков, - вполне быть может", - стремительно оделс€ и вышел на улицу.

"Ќу и что же дальше?" - последовал очередной вопрос.

ѕространство на какую-то долю секунды сжалось, искривилось и прин€ло свой обычный облик. ¬прочем, это могла быть и иллюзи€.

ћежду тем ноги јрчибальдушки словно бы сами собой направились в сторону “рубной площади, которую он благополучно пересек, попав на Ќеглинную улицу. ’от€ день еще только начиналс€, но даже в воскресеное утро можно предположить некоторое оживление в центре ћосквы. ƒа и предполагать не надо, так оно обычно и бывает. Ќо вс€ странность этого утра заключалась в том, что јрчибальдушка не обнаружил ни одной проезжающей машины и ни единого человека. ”лица казалась совершенно пустой и пустынной. » чь€ это была странность - его, арчибальдушкина, или чь€-то еще, ¬остриков уразуметь не смог. ќн медленно двигалс€ по Ќеглинной в сторону ÷”ћа, и сознание его, слегка оглушенное тишиной, скользило чуть поодаль от него. ќно пребывало в некотором оцепенении и, настроенное созерцательно, тихо тешило себ€ тем, что замечало различные мелочи, встречающиес€ на пути, так себе, ничего особенного, как вдруг оно зацепилось за вывеску, на коей значилось:

 

Ў ќЋј ¬»«»ќЌ≈–ќ¬

¬ход дл€ тех, кто не знает безвыходных ситуаций.

¬ход без выходных.

 

“ело јрчибальдушки медленно продолжало шествовать, но сознание уже зависло у таблички, с м€гкой настойчивостью удержива€ на ней свое любопытство. ј потому тело вынужденно было остановитьс€ и, развернувшись, сделать несколько шагов назад. ” входа тело и сознание слились воедино, и јрчибальдушка вновь ощутил себ€ цельной личностью. Ќекоторое врем€ он несколько недоуменно взирал на надпись, словно раздумыва€, войти ему или нет. Ќо, в конце концов надо было что-то решать, и он решил, что на улицу вышел дл€ того, чтобы куда-то прийти и подумал, что почему бы этому куда-то не оказатьс€ здесь?

» он вошел.

- ≈сть здесь кто-нибудь? - нырнул его припущенный голос в расстилающуюс€ темноту и не вынырнул.

"—транно.ѕишут невесть что. Ўкола. Ѕез выходных. ј у самих темень и даже спросить не у кого."

-  ак это не у кого? - раздалс€ в ответ на его возмущенную мысль некий членораздельный скрип. - “ы возьми и спроси.

¬остриков вздрогнул и попыталс€ вгл€детьс€ туда, откуда по его мнению исходили слова, но мрак не пропустил его через свою завесу.

"Ќу ладно, хватит приключений. ѕойду-ка € обратно. ƒомой."

- ј где твой дом? - вновь зазвучали сумерки, вступа€ в диалог с его мысл€ми.

"Ќеужели € оп€ть погрузилс€ в Ќижний мир?"

- Ќет, теперь ты в мире параллельном.

- ѕараллельном?! - уже вслух изумилс€ јрчибальдушка.

- »менно. ¬ параллельном! - деловито,но доброжелательно подтвердил невидимый собеседник.

- ј как же € сюда попал?

- „ерез щель в пространстве.

- ј где эта щель в пространстве?

- ¬ твоем сознании.

- я ничего не понимаю.

- Ќо € не знаю, что же должно мне делать?

- Ќу... если ты пришел в школу, то значит тебе должно учитьс€.

„его тут раздумывать?

- “ак ведь € не вижу ни классов, ни учителей. » чему здесь учат мне не известно.

- Ѕудут тебе и классы, и учител€, - и, выдержав краткую паузу, голос добавил: - —ледуй дальше по коридору.

- ј.., - хотел было уточнить јрчибальдушка, но в это врем€ вспыхнул €ркий свет, и ¬остриков обнаружи себ€ в просторной зале среди множества, что-то около сотни, людей. ¬се они расположились на выстроенных р€дами стуль€х перед возвышающейс€ пустой сценой.

- „то сечас будет? - шепотом спросил ¬остриков у своей соседки, элегантной дамы с девичьими глазами, но она только приложила палец к губам и зачарованно выдохнула:

- “-сс...

јрчибальдушка слегка пожал плечами и собралс€ повернутьс€ к другому своему соседу, но тот предупредительно уже шипел: - “-сс...

“ут к јрчибальдушке подоспел инструктор, один из нескольких людей, что одеты были в черные костюмы и бесшумно сновали между р€дами, и монотонно произнес:

- ¬ зале запрещаетс€ разговаривать.

- ј-а, - пон€тливо прот€нул ¬остриков.

„ерез несколько секунд на сцену стремительно выскочил коренастый моложавый мужчина в непостижимо каким образом идеально отутюженных брюках и си€ющей первозданной белизной рубашке. ќн победоносно огл€дел присутствующих и выпустил на свободу свой гулкий, хорошо поставленный голос.

- я твой “ренер ѕроиснес€ это, он выдержал паузу, вновь осмотрел зал, после чего начал говорить вещи, как показалось јрчибальдушке, не совсем обычные.

- я, - выкрикивал он, - пришел... - скандиру€ каждое слово, - к тебе... чтобы... обмануть... твои... ожидани€. - ќп€ть пауза.

«атем громко, но несколько заунывно, может быть даже чуть нараспев:

"Ёто не о тебе.

Ёто не о твоих чувствах.

Ёто - о твоей силе.

Ёто о том, что ты можешь сделать необычный выбор в пределах твоих обычных возможностей.

Ёто не о тебе.

Ёто о том, кто ты есть и о том, кем ты можешь быть.

Ёто - не о делать.

Ёто - о Ѕыть.

≈сли ты думаешь, что это о тебе и о твоих чувствах, то ты не туда пришел.

Ќо если ты примешь то, что это не о тебе и твоих чувствах, ты можешь остатьс€.

“ы можешь остатьс€ и просто быть.

“ы можешь остатьс€, чтобы идти дальше.

“ы можешь просто Ѕыть, и тогда ты начнешь —оздавать.

Ёто - о твоей —иле.

“ы вошел в этот мир.

 

—проси себ€:

„то € хотел? ѕочему € здесь?

 ем € собираюсь быть?

—проси себ€:

„то € делал? ѕочему € здесь?

„то € собираюсь —оздать?

—проси себ€:

„то € создал? ѕочему € здесь?

 ем € буду?

» спроси себ€:

 то € есть? „то € делаю?

„то € создаю?

Ѕудь честным, искренним и открытым.

ѕросто Ѕудь, и твое пробуждение наступит до того, как ты заснешь."

ќн закончил, и после его оглушительной тирады зал буквально потонул в тишине. Ќикто не шевелилс€. ¬се сидели неподвижно. Ќесколько раз отчетливо раздавались звуки сглатываемой слюны.

“ренер безмолвно несколько раз прошелс€ по сцене, сосредоточенно разгл€дыва€ мыски своих начищенных до лакового блеска ботинок. «атем резко остановилс€ и уже тихим проникновенным голосом произнес:

- ƒобро пожаловать в Ўколу ¬изионеров. –аз ты пришел сюда, значит, ты хочешь стать ¬изионером. Ќеважно, как ты оказалс€ здесь, случайно или намеренно, хот€ было бы правильней сказать не "случайно или намеренно", а - "неосознанно или осознанно". »бо случайностей нет. ¬се детерминированно. ј то, что ты называешь случаем, есть твой неосознанный импульс, претворившийс€ в событие. ≈ще раз повторю, повысил интонацию и к концу фразы уже прокричал “ренер:

—Ћ”„ј…Ќќ—“≈… Ќ≈“. ≈—“№ Ќ≈ќ—ќ«ЌјЌЌќ≈. “ќ, „“ќ “џ Ќј«џ¬ј≈Ў№ —Ћ”„ј≈ћ, ≈—“№ “¬ќ… Ќ≈ќ—ќ«Ќј¬ј≈ћџ… »ћѕ”Ћ№—, ѕ–≈“¬ќ–»¬Ў»…—я ¬ —ќЅџ“»≈.

- Ёто пон€тно?

јудитори€ хранила почтительно молчание.

- я кого спрашиваю?! - р€вкнул “ренер. - “ы пон€л мен€?

- ƒа, - раздалось несколько сдавленных голосов. ќстальные украдкой подгл€дывали друг за другом.

- ≈сли ты пришел сюда, - распал€лс€ “ренер, - чтобы посадить свою задницу на стул и отсидетьс€, то ты пришел не туда. Ћибо ты тренируешьс€, и € это вижу, слышу и чувствую, либо ты об€зан покинуть игровое поле. ≈ще раз спрашиваю, и если и на этот раз € не услышу четкого ответа, то € останавливаю процесс, и ты можешь считать себ€ свободным.

“ы пон€л?!

- ƒа!!! - ¬ один голос взревел зал. јрчибальдушка ощутил, как высветилось его лицо, и зычный выкрик вылетел из глубины его гортани.

- ¬от теперь € пон€л, что ты пон€л, - добродушно изрек “ренер. Ќу что ж, продолжим.  ак € уже сказал, раз ты находишьс€ здесь, значит ты хочешь стать ¬изионером, теперь нам следует у€снить и определить, что такое или кто такой ¬изионер.

¬изионер - это тот, кто видит. Ќо видение его отличаетс€ от обыкновенного. –ечь идет о €сном видении, о прозрении сути, интуитивном постижении.

¬изионер - тот, кто достиг видени€ начала и конца всех вещей, и кто может передать это виденье. » передаваемое €вл€етс€ откровением.

“ому пример - опыт великих визионеров - пророков, шаманов, ƒанте, ёнга.

¬изионер - охотник, крадущийс€ тропою тайны и следующий ѕутем «нани€ одновременно. ¬от кто такой ¬изионер. » раз ты здесь, ты хочешь стать ¬изионером. Ёто очевидно. Ќо, чтобы стать ¬изионером, надо быть ¬изионером. Ёто тоже очевидно, но последнее тебе покажетс€ темным и странным. ќднако это так:

Ќ≈Ћ№«я —“ј“№ “≈ћ,  ≈ћ “џ ”∆≈ Ќ≈ я¬Ћя≈Ў№—я.

 

“џ ћќ∆≈Ў№ —“ј“№ “ќЋ№ ќ “≈ћ,  ≈ћ “џ ”∆≈ я¬Ћя≈Ў№—я

“џ —“јЌќ¬»Ў№—я “≈ћ,  ≈ћ “џ я¬Ћя≈Ў№—я.

- „то это значит? - громко спросила взросла€ дама с девичьими глазами, та сама€, котора€ сказала јрчибальдушке "“-сс".

- ј € почем знаю? - безучастно отозвалс€ “ренер и, кажетс€, даже тихонечко зевнул. - ” кого еще вопросы?

- ћы ничего не понимаем.

-  то это сказал? - громоподобно р€вкнул “ренер.

- я, - прошелестел смущенный лепет.

-  то - €? ¬стань!

ѕодн€лс€ приземистый мужчина, прикрывший свой рот свисающими усами.

- ѕовтори, что ты сказал, - напирал “ренер.

- я сказал, что нам не€сно последнее заключение.

-  ому - нам?

- Ќу, присутствующим здесь.

- ј ты уверен в этом?

- ћне кажетс€.

- ћне наплевать, что тебе кажетс€. “ы уверен?

- я полагаю.

- “ы уверен?

- Ќ-нет.

- „етече!

- Ќет.

- ј зачем тогда говоришь?

- Ќо € подумал.

- “ы подумал. “ак, ну и что? –азве речь шла о том, что ты подумал?

- Ќет.

- ј о чем шла речь?  ака€ была мо€ последн€€ фраза?

- ¬ы...

- “ы, - быстро поправил “ренер, - все здесь присутствующие обращаютс€ друг к другу на "ты".

- “ы спросил: "” кого еще вопросы?"

- ” теб€ есть вопросы?

- Ќет.

- “огда садись. » впредь, когда говоришь, говори только от себ€, не бери ответственности за других. “ы не знаешь мнени€ остальных. Ёто раз. » они не давали тебе полномочи€ высказыватьс€ за них. Ёто два. ” кого вопросы?

- «ачем мне становитьс€ тем, кем € уже €вл€юсь? - спросила дама с юными глазами.

- ’орошо. —пасибо. ≈ще вопросы?

¬стал худощавый, бородкой своей и отпущенными волосами намекающий на мессианский облик, мужчина:

- Ёто не из той ли оперы, где говоритс€ о том, что прибавитс€ тому, кто имеет и отниметс€ у того, кто не имеет?

- “ы, наверное, очень умный. Ќо € не знаю, какие оперы звучат в твоей голове. Ќо хорошо, спасибо! ≈ще вопросы? Ќет? Ћадно. ѕройди на сцену, - обратилс€ “ренер к зачарованноглазой женщине. ѕоправив платье и коснувшись прически, она озвученным острым каблучком шагом направилась к сцене. ќзаренные очи ее излучали недоуменную радость, а может быть, и радостное недоумение.

- ѕовернись лицом к залу, - коротко приказал “ренер.

 окетливо вскинув бровкой, дама обернулась, выставив улыбочку между собой и аудиторией.

- “ак, хорошо! - удовлетворенно сказал “ренер. - ј теперь ответь мне, сколько будет дважды два?

- „етыре, - мгновенно среагироваала дама.

- ќтлично! ј теперь скажи мне, кто ты?

- я? ¬ каком смысле?

- ј теперь сравните, - обратилс€ к залу “ренер, - ее первый и второй ответы. ≈сть разница?

- ≈сть.

- ¬от именно, - он снова заговорил с ней. - ѕочему ты на второй вопрос не ответила столь же быстро и четко, как на первый?

- ¬торой более сложный, ведь речь в нем не об арифметике, а о личности.

- “ы училась где-нибудь?

- ”чилась.

- √де?

- –азумеетс€, в школе затем, в университете.

- Ёкзамены сдавала?

-  онечно же.

- » ведь были же предметы и вопросы сложные, не так ли?

- “ак.

- Ќо если ты знала материал, то на любой, самый трудный вопрос ты отвечала легко и уверенно, правда?

- ƒа.

- » все дело на самом деле заключалось в том, знала ты или не знала, а не в том, сложный вопрос тебе доставалс€ или не очень. ¬ерно?

- ¬ерно.

- »так, проблема заключаетс€ не в том, сложно это или легко, а в том, знаю ли € это или не знаю, умею или не умею. —огласна?

- —огласна.

- Ќу а теперь обь€сни мне, почему на первый вопрос ты ответила сразу, а на второй не ответила совсеи.

ƒама потупилась.

- я жду, - продолжал давить “ренер.

- я не знаю, - улыбка застыла, окаменела. ƒевичьи глаза подернулись влагой.

- ƒа, ты не знаешь. “ы не знаешь ответа на второй вопрос. ѕоэтому ты и не ответила. ј если бы знала, то не раздумывала бы и не несла различную чушь. ƒл€ теб€ это сложно потому, что ты не знаешь. » мудрить тут нечего.

- Ќо это вопрос серьезный, здесь надо подумать, - слеза пробралась в ее голос.

- ј когда человек думает? я ко всем обращаюсь!

«ал зашелестел.

-... огда нужно что-то решить...

-...найти какой-нибудь ответ...

-...что-нибудь придумать...

-...чтобы не вл€патьс€ в какое-нибудь дерьмо...

-...чтобы улучшить свое положение...

- ѕравильно, правильно, - кивнул “ренер, - а если обобщить, что получитс€? ј?  акой вывод?

- ƒумают тогда, когда чего-то не знают, - робко предположил участник со свисающими усами.

- “очно! - победоносно воскликнул “ренер. - „еловек думает тогда, когда он чего-то не знает. ѕоэтому он, собственно, и думает. ¬ результате своих размышлений он приходит к определенному выводу, то есть знанию, и ему уже незечем становитс€ ломать голову над этой проблемой.

“ебе надо подумать? - “ренер почти навис над бедн€гой, котора€ вот-вот разрыдаетс€. - ƒј?

- ƒа, - еле слышно выдохнула она.

- » это еще раз доказывает, что ты не знаешь. Ќо если ты не знаешь, кто ты, кем ты €вл€ешьс€, как ты можешь знать, кем ты хочешь стать?

«ал завис в безмовии. ƒержал паузу и “ренер. ¬ воздухе нарастало напр€жение. » тут он внезапно и пронзительно трубным ревом взвилс€ над тишиной, разорвав ее на куски:

—Ќј„јЋј ”«Ќј…,  “ќ “џ ≈—“№, » “џ ѕќ…ћ≈Ў№, „“ќ ¬ Ё“ќћ “¬ќ≈ћ ≈—“№ «јЋќ∆≈Ќќ ¬—≈ “¬ќ≈ Ѕ”ƒ≈“ - Ќу а как же дети? - опомнилс€ первым мессианского вида мужчина.

- „ьи дети? - осведомилс€ “ренер.

- ƒа нет, € имею детей вообще.

- ј-а, и что же дети вообще?

- Ќу, например, ребенок. ќн же не знает, кто он, но знает, кем хочет быть - космонавтов, скажем или автогонщиком, или еще кем-то.

- “ы - этот ребенок?

- Ќет.

- ј кто ты?

- я - человек! - нашелс€ бородатый.

- я - тоже человек, - сказал “ренер. - но ты это не €, а € это не ты.  то именно ты?

- √м...

- Ќу, вот видишь, ты не знаешь даже, кто ты, а берешьс€ за€вл€ть от имени другого, пусть и ребенка.

»так, подытожим. ¬ том, кто € есть, уже заложено любое, кем € могу быть. » если € захочу, то буду. Ќо если € всего лишь хочу хотеть этого, то так навсегда и останусь на уровне хотени€ - желающим желать и не получающим. ≈сли быть точнее, то не получающим, а создающим. »бо мы получаем только то, что создаем. - “ренер на миг остановилс€ и повторил последнюю фразу:

ћџ ѕќЋ”„ј≈ћ “ќЋ№ ќ “ќ, „“ќ —ќ«ƒј≈ћ.

- “ы можешь зан€ть свое место, - обратилс€ он к глубокоокой даме и, спуст€ несколько секунд добавил: - ѕерерыв. ” вас есть двадцать минут отдыха. ¬рем€ будет фиксироватьс€ по секундомеру. –овно за минуту до начала зан€ти€ будет обь€влено об этом. —екунда в секунду двери закроютс€, и кто опоздал, тот уже не сможет войти. ≈ще: во врем€ перерыва запрещаетс€ оставатьс€ в зале и запрещаетс€ входить в него, кроме той последней минуты, о которой обь€вит инструктор. ¬се! - отрывисто скомандовал “ренер. - ¬рем€ пошло! - и быстро удалилс€ в боковую дверь, что расположена была возле сцены.

 

¬о врем€ перерыва јрчибальдушка направилс€ в буфет, где вз€л пирожок с капустой и стакан сока. ¬ыбира€ место, где бы можно было спокойно перекусить, он увидел один свободный стул у столика р€дом с окном и направилс€ к нему, где уже расположились его соседка с юными очами и черноволосый с обильной проседью молодой человек. ¬нешность последнего показалась јрчибальдушке знакомой. "√де-то € его видел", подумал он на ходу.

" ажетс€, это √ерман –остков", - уже приближа€сь к столику, отметил он, - но вроде бы его не было в зале. „то он тут делает?

- ј € в другом классе преподаю, - отозвалс€ простодушно на ¬остриковскую мысль молодой человек.

јрчибальдушка невольно вздрогнул:

- ј как вы, собственно...

- Ќе забывайте, где вы находитесь. Ёто же Ўкола ¬изионеров.

- «десь свободно?

- ƒа, присаживайтесь, - учтиво отозвалс€ мужчина и вновь обернулс€ к даме, котора€, как оказалось, жалобно-исповедально ведала тому про свои расстроенные чувства.

- «наете, € экстрасенс, целитель, € даже читала книги о карме, а он мен€ перед всем залом. «ачем же так? - с нат€нутым лицом, удержива€ двум€ пальчиками одной руки чашечку с кофе и пальчиками другой руки - миндальное пирожное, откровенничала о своей психотравме девооока€ особа.

- Ќу зачем, ну зачем же так? - драматически выстраива€ интонацию, воскликнула она и откусила кусочек пирожного, стара€сь сделать это аккуратно, чтобы не посыпались крошки, но крошки все равно посыпались.

- ќн вас тренирует.

- Ќо в чем же смысл этой тренировки?

- ѕон€ти€ не имею, улыбнулс€ то ли √ерман –остков, то ли некто, похожий на него. - ѕрошу мен€ простить, но мне пора.

- ƒа-да, конечно, - дама некоторое врем€ с сожалением смотрела вслед удал€ющемус€ собеседнику, после чего шумно вздохнула, глотнула из чашечки и перенаправила свою вербальную активность на јрчибальдушку, который вдруг непон€тно отчего сделалс€ веселым и легкомысленным.

ќн хотел было отпустить шутку, но громкий с металлическим резонансом голос "ƒвери открыты" пронесс€ по холлу, и ¬остриков лишь лукаво прикрыл указательным пальцем губы, сложенные дудочкой:

- “-сс! - и устремилс€ в зал.

ћногие участники этого странного действа еще продолжали оживленно обсуждать темы, начатые на перерыве, но тут один из ассистентов рослый коротко стриженный детина - оглушительно р€вкнул, да еще и в микрофон:

- ¬ зале запрещено разговаривать!

≈го реактивный рык раскатистым рокотом прокатилс€ по залу, безжалостно выжига€ нежные ростки шепота, и бесплотным пеплом осела тишина.

Ќа сцене как-то незаметно по€вилс€ “ренер. ќн сто€л надменный и отрешенный, как античный бог. Ќа идеально отутюженные стрелки брюк больно было смотреть - вот-вот порежут. “еперь вместо запредельной белизны его торс облачала черна€ с наглухо застегнутым воротом рубаха.

- —адитесь, шуты. - ќстава€сь неподвижным, отчеканил он.

«ал сковало параличем.

- ¬ы разве не слышали команду? - столь же хладнокровно осведомилс€ черный “ренер. - я сказал: "—адитесь, шуты".

Ѕезмолвно, исподлобь€ перегл€дыва€сь - на лицах многих неприка€но блуждали растер€нные улыбки, - участники опустились на свои стуль€, кроме одного, коим оказалс€ обладатель мессианской бородки. Ћюбопытные, предвещающие скандальную сцену взоры устремились на него.

“ренер оставалс€ неподвижен и невозмутим. ќн спокойно, даже как-то равнодушно спросил:

- “ы не слышал команды?

- —лышал! - с вызовом ответствовал бородатый.

- Ќу и что же?

- ј € не считаю, что команда относитс€ ко мне.

- –азве € нечетко выразилс€?

- ƒа, но € не шут! - тонкий дискант бородатого пополз вверх.

- ј кто же ты?

- я - мистик! - последовал гордый ответ.

- “ы какашка, а не мистик, - монотонно произнес “ренер.

- я.. €! - стал захлебыватьс€ мистик, которого только что назвали какашкой. - ƒа €.. € - целитель!

- », разумеетс€ международной категории? - простодушно осведомилс€ “ренер.

- ƒа, € целитель межденародной категории, и тебе никто не давал права оскорбл€ть мен€! - рассеива€ вокруг себ€ тонкодисперсное облачко слюнных брызг, кричал дискант.

- ј если ты мистик, то почему ты так раздражаешьс€ и выходишь из себ€? “ы должен быть спокойным и умудренным, понимающим и снисходительным, - ласково утешающе увещевал “ренер, - а если ты целитель, то как насчет древнего "врачу - исцелис€ сам"?

Ѕородатый, не найд€ что ответить, впал в легкий ступор.

- ¬ыбирай, - внезапно гаркнул “ренер, - либо ты покидаешь Ўколу, либо выполн€ешь все инструкции.

Ѕородатый, выйд€ из ступора, переминалс€ с ноги на ногу, гл€д€ в пол.

- “ы выбрал? - лик “ренера был грозен и вопрошающ.

- ƒа! - огрызнулс€ бородатый.

- » что ты выбрал?

- я остаюсь.

- “огда садись, шут.

Ѕородатый медленно опустилс€ на стул.

“ренер наконец сдвинулс€ с места и, пройд€сь по сцене, возгласил:

- «дравствуйте, шуты. “еперь каждый из присутствующих здесь шут. » у теб€ нет теперь имени. “вое им€ теперь - Ўут. “ы пришел в Ўколу, чтобы стать ¬изионером. Ќо ты стал шутом. » ты им стал, потому что ты уже тут. » здесь начинаетс€ тво€ пьеса в ћагическом “еатре Ѕыти€. » хот€ тво€ игра еще не началась, но ты уже находишьс€ в преддверии начинающихс€ возможностей. », быть может, само ѕровидение начинает свою неведомую игру. “ак отправл€йс€ же, Ўут, в неизведанное, не упускай такой грандиозной возможности. » не ломай голову над тем, к чему приведет твое путешествие и чем закончитс€ тво€ игра. ” теб€ будет врем€ подумать об этом потом.

Ќе гадай о будущем и не сожалей о прошлом.

”стремл€йс€ в Ќеведомое, не пугайс€.  акой прок от твоих страхов.

  тому же Ќеведомое на самом деле не так уж и страшно. » зачастую гораздо страшнее в действительности оказываетс€ то, к чему ты так хорошо привык.

≈сли твой путь будет проходить по краю пропасти, а он об€зательно будет проходить по краю пропасти, не борись со своим головокружением. ѕродолжай идти, даже если перед тобой возникнет реальна€ угроза сорватьс€ в пропасть. “ы упадешь не вниз, но вверх.

Ўут всегда весел и беспечен. ќн пребывает в состо€нии легкой радости и восторга.  увыркаетс€ его тело, но также кувыркаетс€ его дух.

Ќачни кувыркатьс€ и ты. » не принимай всерьез происход€щее с тобой. » тогда ты ощутишь, что жизнь - это игра, в которую ты можешь сознательно себ€ вовлечь. ќпустоши себ€ - дабы наполнитьс€. “ы - в начале ѕути. “ебе нужно сделать самую малость - встр€хнутьс€ и пойти.

“ренер сделал широкий взмах рукой, и словно быв ответ на его жест свет в зале вспыхнул €рче, зажглась иллюминаци€, наполн€€ все пространство прыгающими огн€ми и вихр€ми разноцветных лучей.

- ј теперь, - крикнул “ренер, - каждый покидает свое место.

—туль€ поставьте вдоль стен, и через двадцать секунд вы должны находитьс€ в середине зала. ¬се, действуйте.

”частники, как ни странно, уложились во врем€. »х ошарашенность происход€щим превратилась в какую-то испольнительную автоматическую сосредоточенность.

- ќтлично! - “риумфально провозгласил “ренер. - „ерез минуту вы все услышите музыку и начнете под нее танцевать. Ќо помните, что вы не на дискотеке. » поэтому вам нет никакого смысла заниматьс€ демонстрацией своих пластических данных. ¬ашему телу предоставитс€ возможность прыгать, кривл€тьс€, дрыгатьс€, вопить и кривл€тьс€. » не думайте, что это глупо или смешно. ѕомните, что самые глупые вещи совершаютс€ с умным и благопристойным видом. » вы еще никогда не выгл€дели так глупо, как сейчас. ј проэтому - действуйте! ¬ытр€хните себ€ из мешка собственной значимости. ¬ыскочите из своей личности.

“ренер замолчал. ќткуда-то из-под потолка обрушилс€ шквал немыслимых звуков и диких завываний. —вет погас, и зал погрузилс€ в полумрак, как прохудившеес€ судно под воду. јрчибальдушка лишь успел заметить недоуменные глаза соседа, мелькнувшие р€дом, но видение очей через мгновение исчезло, тело ¬острикова дернулось, и он пон€л, что вовлекаетс€ в космический вихрь некоего причудливого танца, а вернее, неистовой первобытной пл€ски. Ётот смерчь, неведомой силой нелетевший на него, мощным порывом увлек трепещущее и вибрирующее тело.

» вновь ощутил ¬остриков некое подобие пропасти. » он падал.

“олько теперь не вниз, а вверх.

¬рем€ исчезло - потому что исчезло сознание.

ѕространство открылось в пустоту, которую и заполнил теперь јрчибальдушка, перестав быть тем самым јрчибальдущкой, коим был когда-то. ј, может быть, его и не было? ј, быть может, то был всего лишь сон приснившийс€ ѕустоте - сон о ¬острикове, чьи душевные похождени€ всего лишь €вились иллюзорными блуждани€ми чьей-то потревоженной идеи?

 ак бы то ни было, оказалось, что то, что было, перестало существовать и стало тем, чего нет. » ставшее ничем, оно перешло в Ќебытие.

ѕерешедшее в Ќебытие, оно воплотилось в Ќичто.

» как только Ќебытие, осознавшее себ€ Ќебытием, прин€ло то, что оно Ќебытие, по€вилось сознание того, что: Ќичто - это уже Ќечто.

ј Ќечто - это уже „то-то.

ј „то-то - это уже  ое-что.

ј кое-что кое-что значит.

» теперь это „то-то, не имеющее ни облика, ни формы, но тем не менее осознающее себ€ как это „то-то и узнающее себ€ в этом осознании, ощутило движение.

» движение это было устремлено к просачивающимс€ в наплывах и разводах перекрывающим друг друга пространствам, контурам реальности мира предметных отношений, где смутно проступало некое тело, неподвижно поко€щеес€ на полу, устланом серым, ворсистым ковром.

» по мере того, как движение приближалось к телу, очертани€ последнего становились все более очерченными и €вственными. »ллюзи€ становилась плотней и оформленней.

» в тот момент, когда движение вонзилось в тело и уже готово было пройти чрез него насквозь, оно почему-то задержалось в нем - будто нека€ неведома€ власть пожелала того.

» когда движение это заполнило тело, тело открыло глаза и почувствовало свое пребывание в пространстве. ј потом и вспомнило, что им€ ему - јрчибальд ¬остриков.

ѕришедший в себ€ јрчибальдушка медленно подн€лс€ и огл€делс€ по сторонам, узнава€ очертани€ знакомого зала и припомина€ предшествующие событи€. ќн ожидал увидеть вокруг остальные тела, но зал был пуст.

- ј где же все? - рассе€нно пролепетал неофит, еще раз обвод€ тревожным взгл€дом опустевшее пространство, словно наде€сь, что оно каким-то магическим образом тут же начнет заполн€тьс€ людьми. Ќо магического наполнени€ не последовало, и јрчибальдушка, сам не веда€ от чего, тихо заплакал.

» внезапно он пон€л, что умер.

¬ихрь шутовского танца увлек его в «ону Ќебыти€ и, вполне возможно, одного его увлек, в то врем€ как остальные ученики, отпл€сав свое, расселись уже по местам и внимают теперь грозному рокоту сурового “ренера или перекусывают, корота€ перерыв, пирожками и кофе. Ќо это уже происходит в покинутом им мире.

ћежду тем пространство едва приметно дрогнуло, и в сей же миг просторное помещение залы ст€нулось в крохотную комнатушку, впрочем, такую же пустую и затемненную. —лабый шепот наполн€л комнату. ѕрислушавшись к нему, јрчибальдушка среди смутного шелеста истекающих из пустоты слов, уловил нечто вроде текста, содержащего в себе намек на посление:

"“вое скоморошничество закончилось. Ўут умер. “ы прошел через Ќичто, через черту нул€. » теперь ты свободен и самосто€телен. » ты теперь не есть твое им€, не есть твое тело и даже не есть твой ум.

“олько пройд€ через ничто, просочившись через ноль, позволив умереть старому и не испугавшись этого, можно обрести силу и энергию созидани€, в которых заключаетс€ насто€щее могущество. ќбладающий и владеющий могуществом есть ћаг. » отныне ты можешь сознательно выбирать дл€ себ€ ћагический ѕуть и устремитьс€ по нему, про€вл€€сь ћастером, ¬еликим ћенеджером. ћир ждет теб€ и твоего вли€ни€. –ешайс€ и выбери дорогу, потому что твой ѕуть уже выбрал теб€. ¬скоре ты выйдешь отсюда и снова проникнешь в обыденную реальность предметных отношений. ќднако на самом деле ничего не помен€етс€, и все останетс€ на своих местах. » ѕустота по прежднему будет пронизывать все сущее. » пам€ту€ об этом, ты посто€нно сможешь сохран€ть источник силы. “во€ личность стерлась, умерла. Ќо когда исчезает личность, рождаетс€ истинна€ —ила. » хот€ она и принимает облик человеческий, она все же не отрываетс€ от своего ≈диного »сточника. ѕогибает личность, но рождаетс€ ћаг, ћастер и ¬еликий ћенеждер.

ѕоследнее слово слабым свечением ¬—ѕџ’Ќ”Ћќ в полумраке временного јрчибальдушкиного заточени€ и мгновенно сжалось в стремительную зигзагообразную молнию, тут же распоровшую тесноту суженных стен. —тены пали, и ¬остриков обнаружил себ€ среди просторного чистого холла.

ќн некоторое врем€ вгл€дывалс€ в окружающий свет, пыта€сь сообразить, где он и что он. ѕри этом прекрасно отдава€ себе отчет в том, что прекрасно помнит все приключившеес€ с ним. » в то же врем€ он €сно осознавал пережитый момент собственной смерти, хот€ при полном понимании того, что в насто€щее врем€ жив.

ќсвоившись с реальностью предметного мира, он некоторое врем€ посто€л в отрешенной задумчивости, после чего уверенно направилс€ к выходу. ’лопнула ћассивна€ дубова€ дверь, и ¬остриков оказалс€ на улице Ќеглинной. ќбернувшись к фасаду здани€, откуда вышел и, слегка запрокинув голову, он увидел табличку "Ўкола ¬изионеров".

¬оскресенье закончилось. Ќаступил день первый после сотворени€ —илы. ¬оскресенье закончилось ¬оскресением. » не было уже смысла в вопросе "ј где же € пропадал целые сутки?".

”лыбнувшись, ¬еликий ћенеджер, ћастер ¬ли€ни€, нырнул в плывущую толпу, и этот коротенький шажок означил Ќачало ѕути.

 

Ёѕ»Ћќ√.

 

... и пробудилс€ ранее, чем успел уснуть.

 

 





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2016-11-20; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 360 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

—воим успехом € об€зана тому, что никогда не оправдывалась и не принимала оправданий от других. © ‘лоренс Ќайтингейл
==> читать все изречени€...

570 - | 509 -


© 2015-2023 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.348 с.