Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Стиль средств массовой информации.




Система функциональных стилей находится в состоянии непрерывного развития. Сами стили обособлены в разной сте­пени: границы некоторых из них определить нелегко, а стили как таковые трудно отделить от жанров. Эти трудности особен­но заметны, когда речь идет о стиле газет. И.Р. Гальперина внутри газетного стиля различает две разновидности: а) стиль газетных сообщений, заголовков и объявлений, которые и составляют, по мнению И.Р. Гальпери­на, существо газетного стиля, и б) стиль газетных статей, составляющий разновидность публицистического стиля, куда так­же входят стиль ораторский и стиль эссе. Наряду с публицистическим стилем в газете можно встретить и официально-деловой при публикации документов общего значения, и научный; наконец, в газетах публикуются и художественные произведения или от­рывки из них. Некоторые авторы предлагают выделять не газетный, а информационный стиль, который может использоваться в га­зете, на радио и телевидении. Его также называют стилем мас­совой коммуникации.

Газета — средство информации и средство убеждения. Газету обычно читают в условиях, когда сосредо­точиться довольно трудно: в метро, в поезде, за завтраком и т.д. От­сюда необходимость так организовать газетную информацию, чтобы передать ее быстро, сжато, сообщить основное, даже если заметка не будет дочитана до конца, и оказать на чита­теля определенное эмоциональное воздействие. Изложение не должно требовать от читателя предварительной подготовки, за­висимость от контекста должна быть минимальной. При количественно-качественной характеристике газетной лексики исследователи отмечали большой процент собствен­ных имен: топонимов, антропонимов, названий учреждений и организаций и т.д., более высокий по сравнению с други­ми стилями процент числительных и вообще слов, относя­щихся к лексико-грамматическому полю множественности, и обилие дат. С точки зрения этимологической характерно обилие интернациональных слов и склонность к инновациям, которые, однако, весьма быстро превращаются в штампы: vital issue, tree world, pillar of society, bulwark of liberty, escalation of war. Обилие клише замечено давно и указывает­ся всеми исследователями. Газетному и публицисти­ческому стилям свойственны все языковые функции за исклю­чением эстетической и контактоустанавливающей. Впрочем, вероятно, правильнее сказать, что они не отсутствуют, а имеют особый характер и выполняются главным образом графическими средствами: шрифтами, заголовками, которые должны бросаться в глаза и привлекать к себе внимание даже издали, делением на полосы и распределением одной статьи по разным страни­цам, чем увеличивается шанс каждой статьи попасться читате­лю на глаза, особыми заголовками к параграфам.

Газетные заголовки представляют большой интерес как ма­териал для исследования компрессии информации. Вспомогательный глагол часто опускают в заголовках. В газетных заголовках мы вновь сталкиваемся со стилисти­ческой функцией расхождения между ситуативно означающим и традиционно означающим и с диалектическим характером стилистической нормы. Действительно, принцип компрессии требует исключения избыточной личной формы глагола be, ее отсутствие становится привычным. В.Л. Наер отмечает, что в газетном заголовке элементы информации сочетаются с элементами оценки, что в заголов­ках используется лексика с различной стилистической окраской, каламбуры, разложение фразеологических единиц и другие сти­листические приемы.

Многие исследователи газетного стиля отмечают также мно­жество цитат прямой речи и развитую систему различных способов передачи чужой речи. Один из специфически газетных способов — недословная, сокращенная передача речи с приме­чаниями журналиста в запятых; цитируемая речь приводится при этом без кавычек. Такую прямую речь называют «вольной пря­мой речью», «неотмеченной» или «адаптированной». Но, разу­меется, еще больше случаев прямой речи, отмеченной кавыч­ками. Слова, вводящие чужую речь, могут содержать оценочную коннотацию. Иногда сама цитата, данная в кавычках, содержит ироническую переделку содержания того или иного высказы­вания.

Из лексико-фразеологических особенностей газеты надо от­метить замену простого глагола устойчивым сочетанием, что Добавляет в каждое предложение лишние слоги и создает впе­чатление большей плавности: make contact with, have the effect of, play a leading part (role) in, take effect, и т.д. В таких сочетаниях чаще всего участвуют глаголы ши­рокой семантики, такие, как prove,serve, form, play, сочетающиеся с абстрактными существительными или прила­гательными. Используются они часто в пассивной форме: greatly to be desired, brought to a satisfactory conclusion. Аналогичное явление наблюдается в области союзов и пред­логов, где простые короткие слова заменяются такими оборо­тами, как with respect to, having regard to, in view of, on the hypothesis that.

Все эти клише, так же как некоторые литоты типа not unimportant, not unworthy, not inevitable и т.п., придают тексту глубокомысленное звучание, даже если его содержание совер­шенно банально.

 

Разговорный стиль.

Интерес к особенностям разговорной речи не ослабевает в лингвистике вот уже несколько десятилетий, и лингвистичес­кая литература вопроса почти необозрима. Статистически установить общую характеристику стилей воз­можно, однако отдельные разговорные слова в своей стилис­тической характеристике еще подвижнее, чем слова других сти­лей, поэтому последние издания словаря Вебстера вообще не употребляют помету colloquial, мотивируя это тем, что о разго­ворности слова вообще нельзя судить.

Еще более затруднена дифференциация внутри разговорно­го стиля. Все авторы почти единодушно выделяют в нем лите­ратурно-разговорный и фамильярно-разговорный (с подгруппой детской речи), выделение третьего подстиля — просторечия — оказывается более спорным, но мы по указанным выше при­чинам от него не отказываемся. Разговорный стиль порож­ден устной формой речи, и специфические его особенности в значительной степени зависят именно от устной речи. Но фор­мы и стиль речи не тождественны, и возможность использова­ния разговорного стиля в письменной форме не исключена. Он встречается, например, в частной переписке и рекламе.

Стилеобразующими факторами для разговорного стиля яв­ляются реализуемые в разговорной речи функции языка, при­чем в разговорной речи реализуются все функции языка за ис­ключением эстетической. Чрезвычайно важную роль играют социолингвистические факторы, т.е. принятые нормы речевого поведения и принцип вежливости. Большую стилеобразующую роль играют также две противо­положные тенденции, связанные с конкретными условиями общения (т.е. прежде всего с его устной формой), а именно компрессия, которая приводит к разного рода неполноте вы­ражения, и избыточность.

Компрессия проявляется на всех уровнях — она может быть фонетической, морфологической, синтаксической и во всех случаях подчиняется законам теории информации в том смыс­ле, что подвергаются компрессии семантически избыточные элементы. Употребление усеченной формы, т.е. фонетическая редукция вспомогательных глаголов, является характерной осо­бенностью английской разговорной формы: it's, it isn't, I don't, I didn't, you can't, you've, we'll и т.д. Убыстренный темп речи при­водит, следовательно, к опущению семантически избыточных неударных элементов, в данных примерах это личные местоиме­ния 2-го и 1-го лица — подлежащие предложения; присутствие обоих собеседников делает их называние излишним. На уровне лексики компрессия проявляется в преимуще­ственном употреблении одноморфемных слов, глаголов с пост­позитивами: give up, look out, аббревиатур: frig, marg, vegs, эл­липса типа mineral waters -» minerals или других видов эллипса: Morning!, слов широкой семантики: thing, stuff, в транзитив­ном употреблении непереходных глаголов: go it и т.д. Для син­таксической компрессии особенно характерен эллипс.

Противоположная тенденция, т.е. тенденция к избыточнос­ти, связана в первую очередь с неподготовленностью, спонтан­ностью разговорной речи. К избыточным элементам следует прежде всего отнести так называемые time fillers, т.е. не имею­щие семантической нагрузки «сорные слова» типа well, I mean, you see и сдваивание союзов: like as if. Элементы, избыточные для предметно-логической информации, могут быть экспрессив­ными или эмоциональными. В просторечии это — двойное от­рицание: don't give me no riddles, don't bring no discussion of politics, плеонастическое употребление личных местоимений в повелительных предложениях: Don't you call mother names. She's had a hard life. Don't you forget it. (J. Сагу), а также грубое упот­ребление you: You, come here! или Come here, you! Некоторые важные особенности разговорной речи порожде­ны ее преимущественно диалогическим характером.

C.C. Беркнер считает, что как подхват, так и повтор выра­жают экспрессивную реакцию на слова собеседника, но междуними есть и существенная семантическая и структурная разни­ца. Подхват развивает диалог, содержит новое сообщение, час­то иронически опровергающее первое. Специфическую и весьма важную роль играют в этом стиле контактоустанавливающая и эмотивная функции. Речь дол­жна быть тактичной, не слишком уверенной, не слишком ка­тегоричной и жесткой и вместе с тем небезразличной к собе­седнику. Отсюда многообразие форм вежливой модальности, которая может быть выражена интонационно, лексически, мор­фологически и синтаксически. Do часто используется в репликах мягкого упрека, восхище­ния, раздражения, а также если говорящий хочет, чтобы собе­седник проявил свое понимание, согласие, доверие. Лишены эмоциональности и зависят от контактоустанавли­вающей функции такие усилители, как after all, actually, really, not really, certainly, surely и т.п. В фамильярно-разговорном стиле с его эмоциональностью и эмфатичностью сочетаются и многие бранные слова или их эв­фемизмы: damn, dash, beastly, confounded, lousy. Характерной особенностью является замена личных местои­мений полнозначными словами. Обращаясь к ребенку, вместо you говорят baby, Johnny и т.д., вместо I говорящий называет себя Mummy, nurse и т.д. Местоимение первого лица множе­ственного числа we относится к слушателю: Now we must be good and drink our milk.В художественной литературе элементы baby-talk, употребляе­мые взрослыми, обычно дают представление об аффектирован-ности или сентиментальности, неискренности говорящего.

Ярко выраженный эмоциональный, оценочный и экспрес­сивный характер имеет особый, генетически весьма неоднород­ный слой лексики и фразеологии, называемый сленгом. Важнейшими свойствами сленгизмов являют­ся их грубовато-циничная или грубая экспрессивность, пренеб­режительная и шутливая образность. Сленг не выделяется как особый стиль или подстиль, поскольку его особенности огра­ничиваются одним только уровнем — лексическим.

Стилистическая структура разговорной речи, таким образом, неоднородна. Сюда входят разные социально обусловленные подстили, которые в ней взаимодействуют. Членение разговор­ной речи на диалекты зависит от географического фактора. Наи­более известным диалектом городского просторечия является лондонский кокни.

 

Эпитет.

Эпитет в переводе с гр. –приложение. –слово или сочетание содержащее конотативное значение, характеристику. Перенос значения не обязателен. Взаимодействие логического и эмативного значения. Эмативное значении выступает на 1-ый план, в нем выражается авторское отношение к предмету. Эпитет и определение: steel knife – steel will. Эпитет — экспрессивная оценочная характе­ристика какого-либо явления, лица или предмета, иногда, но необязательно, образная. Эпитеты изучаются в зависимости от их семантики и структуры и с точки зрении их функциониро­вания в разных жанрах. Много внимания уделяли исследовате­ли фольклорному эпитету. Структура эпитета может быть очень разнообразна, и представление о том, что эпитет выражается либо наречием, либо прилагательным, ошибочно. Экспрессивность эпитета повышается благодаря взаимо­действию с другими стилистическими средствами, за счет со­здания цепочки эпитетов, помещения в постпозицию, смеще­ния и переподчинения, голофразиса, специальной метафори­ческой атрибутивной конструкции с переподчинением и дру­гими способами. 1) По специфике качества выделяют эмотивный (emotive epithet), когда на 1-ый план выходит эмотивное значение: wild lake, huge tree, и переносный (figurative epithet), образованный по типам метафоры, метонимии, сравнении: kind nature, smiling sun, sleeping pillow, ghost-like figure, и смещенный эпитет -устоявшиеся эпитеты оживляются путем смещения определяемого слова. 2) Э. может быть выражен: прилагательным, наречием(girlishly shaking her curls), существительным в восклицательном предложении(You, frog!), постпозитивный атрибут(Richard of the lion heart), прилагательные в сравнительной и превосходной степени(Pongo, looking more serious & spectacled than ever). 3) По структуре: одиночный-single(tiny voice), paraepithet (a silent and happy day), chain epithet(foggy, smoky, railway tunnel), two step epithet(wine-colored days, monstrously girlish curls), syntactic epithet может быть 3-х видов: sentence epithet(eyes, that invited male provocation & returned it as gaily as it was given), inverted epithet(He was a big clumsy giant of a man), phrase epithet(I’m-not-that-kind-of-a-girl-look). 4) По месту в предложении.

Различают по­стоянные эпитеты (английский термин conventional или standing epithet): green wood, lady gay, fair lady, fair England, salt seas, salt tears, true love. Таковы эпитеты английской народной баллады, где эпитет является непременным элементом любого поэтического описа­ния. Постоянный эпитет может быть тавтологическим, т.е. указы­вать необходимый для данного предмета признак: soft pillow, green wood, или оценочным: bonny boy, bonnie young page, bonnie ship, bonnie isle и т.д.или false steward, proud porter, или, наконец, описательным: silk napkin, silver cups, long tables.

Под тавтологическим эпитетом понимается семантически согласованный эпитет, подчеркивающий какое-нибудь основ­ное свойство определяемого: fair sun, the sable night, wide sea, т.е. повторяющий в своем составе сему, обозначающую неотъем­лемое свойство солнца, ночи или моря. Пояснительные эпите­ты: a grand style, vast and trunkless legs of stone указывают на какую-нибудь важную черту определяемого, не обязательно присущую всему классу предметов, к которым он принадлежит, т.е. действительно характеризующую именно его. В метафорическом эпитете обязательна двуплановость, указание сходства и несходства, семантическое рассогласование, наруше­ние отмеченности. Возможны, например, анимистические ме­тафорические эпитеты, когда неодушевленному предмету при­писывается свойство живого существа: an angry sky, the howling storm, или антропоморфный метафорический эпитет, при­писывающий человеческие свойства и действия животному или предмету: laughing valleys, surly sullen bells.

Таким образом, классифицируя эпитеты с семантической точки зрения, их можно разделить на две большие группы: группа без нарушения семантического согласования и группа с наруше­нием согласования. В современном английском языке возможно также увеличе­ние экспрессивности эпитета за счет транспозиции по типу голофразиса, т.е. окказионального функционирования словосо­четания или предложения как цельнооформленного образова­ния, графически, интонационно и синтаксически уподоблен­ного слову. В силу своей непредсказуемости такие словоподоб-ные образования («фразовый эпитет») очень выразительны: I-am-not-that-kind-of-girl look; To produce facts in a Would-you-believe-it kind of way.

Непредсказуемость эпитета может также создаваться за счет окказионального словообразования по типу деривации или словосложения: The widow-making, unchilding, unfathering deeps (G.M. Hopkins). Наконец, все большее распространение получает эмфатиче­ская атрибутивная конструкция с переподчинением типа: a hell of a mess, a devil of a sea, a dwarf of a fellow и т.д.

Эмфатические структуры с инвертированным эпитетом (an angel of a girl, a horse of a girl, a doll of a wife, a fool of a policeman, a hook of a nose, a vow of a hat, a jewel of a film и более сложные: а two-legged ski-rocket of a kid, a forty-pound skunk of a freckled wild cat) отличаются достаточно свободным варьированием лекси­ческого наполнения.

Подобный эпитет называется инвертированным, поскольку иерархические отношения в нем перераспределены. Смысловым центром является не ядерное, т.е. первое слово словосочетания, а то, которое формально является к нему определением. Референ­том фразы a doll of a wife является не кукла, а жена.

 





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-11-19; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 1772 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Два самых важных дня в твоей жизни: день, когда ты появился на свет, и день, когда понял, зачем. © Марк Твен
==> читать все изречения...

2222 - | 2058 -


© 2015-2024 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.009 с.