Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Литературоведение русского зарубежья.




После революции и Гражданской войны за рубежом оказались не только поэты и писатели, но и многие ученые, в том числе филологи. Выходцы из России преподавали русский язык и литературу в университетах Болгарии, Великобритании, Германии, Польши, США, Франции, Чехословакии и многих других стран — даже Японии.

Среди эмигрантов-филологов были люди различного возраста, с разными убеждениями и научным прошлым. Некоторые из них, такие как известные критики и литературоведы Евгений Васильевич Ани́чков (1866–1937), Евгений Александрович Ляцкий (1868–1942), Юлий Исаевич Айхенвальд (1879–1928), создали свои главные труды задолго до революции. Другие, как Дмитрий Петрович Святополк-Мирский (1890–1938), начали литературную работу только в эмиграции. Но преобладающим «типом» русского эмигранта-филолога (и шире — ученого) в межвоенное время был бежавший от большевиков молодой человек леволиберальных взглядов, начавший свою научную карьеру еще в России и продолживший ее после эмиграции в одном из европейских университетов.

 

В период первой волны эмиграции о литературе писали не только литературоведы. Она объединяла всех интеллигентов. Размышлять о ней значило возвращать себе потерянный рай. Отсюда — ностальгический характер, присущий не только стихам и романам, но и многим научным работам о Пушкине, Гоголе, Достоевском, Толстом, Чехове. Другая сторона эмигрантского литературоведения — его социологизация, стремление отыскать в отразившей историю литературе корни произошедшей катастрофы. Обе особенности эмигрантского литературоведения способствовали расширению круга пишущих, выходу филологии за рамки узкой академической дисциплины.

Среди тех, кто писал о литературе, были почти все философы зарубежья. Как и до революции, к ней постоянно обращались Н. А. Бердяев, о. Сергий Булгаков, Л. П. Карсавин, Н. О. Лосский, Ф. А. Степун, П. Б. Струве, Лев Шестов.

Наметившееся в 1920-е годы сближение литературоведения и лингвистики, возникновение лингвистической поэтики привело к тому, что литературой стали заниматься и «чистые» языковеды. Так, создатель фонологии Николай Трубецкой пишет работу о «Хождении за три моря» Афанасия Никитина, а специалист по русской грамматике С. И. Карцевский задумывает и частично реализует большую книгу о Толстом.

Литературу прошлого, разумеется, не обходили своим вниманием поэты и писатели: Владислав Ходасевич «Державин» (1931) и его работы о Пушкине; «Мой Пушкин» (1937) Марины Цветаевой; «Освобождение Толстого» (1937) Бунина; критико-биографические книги Бориса Зайцева — «Жизнь Тургенева» (1932), «Жуковский» (1951), «Чехов» (1954). В середине 1930-х годов после долгого перерыва стали появляться в печати работы о русской литературе поэта и философа Вячеслава Ивановича Иванова ( 1866–1949) — изданная на немецком языке книга о Достоевском (1932), статьи о Пушкине, о Гоголе и Аристофане. Некоторые молодые поэты впоследствии сделали литературоведение своей профессией (Глеб Петрович Струве и Юрий Павлович Иваск).

Русской литературой занимались не только профессиональные филологи, философы и литераторы, но и политики, юристы, публицисты, историки, богословы, психологи, врачи-психиатры, просто «любители». Не все их сочинения имели научную ценность, но в целом «междисциплинарность» и взгляд со стороны на хорошо знакомые тексты обогащали филологию.

Почти все литературоведы выступали как рецензенты и обозреватели современной литературы. Граница между критикой и литературоведением стала более зыбкой, чем в дореволюционном университетском и литературном сообществе.

 

Важнейшие направления в науке и культуре:

1. Структурная поэтика, рождавшаяся в 1920-1930-е годы (Р.О. Якобсон, П.Г. Богатырев);

2. Традиционное академическое литературоведение (А.Л. Бем, К.В. Мочульский);

3. Литературоведение как часть общей культурологи (В.В. Вейдле и П.М. Бицилли).

Судьбы всех этих ученых (за исключением профессора Софийского университета П. М. Бицилли) оказались связаны с двумя центрами русской эмигрантской академической жизни: Прагой и Парижем.

Прага стала средоточием образовательной и научной деятельности русского зарубежья. Здесь действовали русская гимназия и Русский Народный (Свободный) университет, Русский юридический факультет, Педагогический институт, работали Русская академическая группа, крупнейший в эмиграции Союз русских писателей и журналистов и т.д. Выходцы из России могли учиться в университетах, получая стипендию, а потом защищать докторские диссертации и занимать преподавательские места в чешских и словацких вузах. С конца 1920-х годов чешская столица превратилась в крупнейший международный центр не только славистики, но и мировой филологии: именно здесь рождались новые лингвистика и поэтика. Произошло это благодаря деятельности Пражского лингвистического кружка (1926–1952) — филологической школы, которая возникла из тесного сотрудничества чешских и русских ученых.

Во главе этого содружества стоял выдающийся чешский лингвист Вилем Матезиус (1882–1945), специалист по английской филологии. Вместе с ним основателями Пражского лингвистического кружка стали лингвист (и одновременно глава евразийского движения) Николай Сергеевич Трубецкой (1890–1938) и крупнейший филолог XX века Роман Осипович Якобсон (1896–1982). Организующим центром был Карлов университет, но кружок состоял не только из постоянных жителей Праги.

Влияние русского формализма. И организационная модель, и научные планы пражского кружка были прямо заимствованы у действовавшего до 1924 года Московского лингвистического кружка. Ряд работ участников другой ветви формальной школы — Общества изучения поэтического языка (ОПОЯЗа) — печатался в Праге. К Первому Международному съезду славистов, проходившему в Праге в 1929 году, Пражский лингвистический кружок подготовил тезисы. В них высказана главная идея формалистов: «Организующий признак искусства - это направленность не на означаемое, а на сам знак».

Жизнь Арсеньева (1933).

История создания. Замысел романа возник в начале 1920х. В записях Бунина говорится о желании «написать книгу, о которой мечтал Флобер, «Книгу ни о чем», без всякой внешней связи, где бы излить душу, рассказать свою жизнь, то что довелось видеть в этом мире, чувствовать, думать, любить, ненавидеть». Первые 4 части написаны с 1927 по 1929 в Грассе (Франция), 5 часть закончил в 1933. Отдельной книгой роман вышел в Париже, в издательстве «Современные записки» в 1930 (неоконченным). Полное же издание относится лишь к 1952, сделано нью-йоркским изданием имени Чехова.

Биографическая подоплека несомненна. В некоторых персонажах угадываются знакомые и родственники самого Бунина (в отце и матери Алексея, в братьях Николае и Георгии, в сестрах Наде и Оле, в учителе Баскакове, в Ростовцеве). Взяты из жизни места действия: Каменка в романе – Бутырка, Батурино – Озерки. Сюжетная канва тоже из жизни писателя: детские и гимназические годы Арсеньева, работа в Орле и Полтаве, поездка в Крым. В образе Лики, по-видимому, отразилась любовь Бунина – Варвара Пащенко.

Однако Бунину важно не рассказать о жизни, не просто вспомнить, а показать процесс познания мира, снова пережить этот опыт. С этой особенностью связана и проблема жанрового определения. «Жизнь Арсеньева» сложно назвать романом, здесь нет этого повествовательного времени. Это живое воспоминание, переживаемое воспоминание. В этом смысле роман соотносим с романом «В поисках утраченного времени» Пруста.

Это никак нельзя назвать автобиографическим романом. Задача Бунина вряд ли сводилась к созданию мемуарного произведения. Это скорее роман о человеке вообще (Ходасевич: «автобиография вымышленного лица»), о его вхождении в божий мир, о его приобщении к миру (в этом схож с «Детство. Отрочество. Юность»).

Герой существует в нескольких ипостасях: Арсеньев-ребенок, юноша и зрелый писатель, живущий во Франции. При этом степень их сближения все время колеблется: от полного слияния до разделения на «я-сейчас» и «далекий юный образ».

В романе даны детальные образы усадебного быта. Адамович писал, что роман Бунина – это книга «о России, о русских людях, о русской природе, об исчезнувшем русском быте, о русском характере». На самом деле, за этой Россией стоит весь мир, такой же не поддающийся определению, ускользающий. А образ Арсеньева – это не частный человек с его ограниченным мирком, это жизнь каждого во всей вселенной (недаром в его рассуждениях так много «мы»). С другой стороны, не каждый может почувствовать эту связь, тонкое чувство дано художнику в широком смысле. Этого у Арсеньева не занимать уже с ранних лет. Через бытовые вещи он приобщается к бытийному миру (коробочка с ваксой, переполнявшая душу восторгом).

Но есть еще какое-то знание, с которым мы рождаемся. Оно намного больше, полнее. Это, по-видимому, и есть бунинская память. Память у Бунина – это и самоидентификация, и способ преодоления пространства и времени, и воскрешение ушедшего.

Во всем видит двойственность. Нераздельность горя и счастья. Мотив смерти оттеняет «повышенное чувство жизни». Как без безобразного нет красоты, та и без смерти, нет полноты жизни.

Темные аллеи (1945).

Во время Второй мировой Бунины живут в Грассе (Франция) на вилле «Жаннет» (с 1939 по 1945), там и создаются его «Темные аллеи». Странный он какой-то: вокруг война, а он пишет о любви. Бунин сам себя сравнивал с автором «Декамерона»: вокруг свирепствует чума.

Все 38 рассказов цикла о любви. В чем особенность понимания Буниным этого чувства? Он никогда не изображает долгосрочную, семейную любовь. Это всегда какое-то очень напряженное, а потому и краткое чувство. Это или очень сильная страсть, или очень сильное трепетное чувство, о котором никогда не забыть («Руся», например).

В чем особенность изображения автором любви? Откровенность, эротические сцены. Этого раньше в русской литературе не было. Как-то было неудобно и неловко, не принято. В Западной Европе эта тема стала открываться с эпохи Возрождения и дальше. Для нас же – табу. И вот Бунин ее открывает. Герой в рассказе «Генрих» восклицает: «Подлые души! Хорошо было сказано в одной старинной книге: «Сочинитель имеет такое же полное право быть смелым в своих словесных изображениях любви и лиц ее, каковое во все времена предоставлено было в этом случае живописцам и ваятелям…». Упреки в непристойности сыпались на Бунина уже после первых прочтений цикла. Он говорил в одном из писем, что опорой ему служила литература Востока, в частности «Тысяча и одна ночь». Вообще в культуре востока нет этого дуализма телесного-духовного, характерного для нашей культуры. А Бунин, насколько я помню, увлекался всем этим (у Д.Быкова есть лекция «Бунин и буддизм»). С этой восточной ориентацией Бунина связана еще одна важная особенность поэтики цикла: все рассказы не приводят к какому-то результату, они обрываются. Каждый рассказ – миг, вспышка, мгновение. Бунину не важен результат, у него в сознании нет такой категории (об этом пишет и Сливицкая).

В рассказах нет и капли морализаторства или дидактизма. Все истории любви так или иначе перемежаются с очень тонкими описаниями природы. Иногда герои даже говорят о природе, говоря о любви. В рассказе «Смарагд» мы не понимаем, что случилось. На наших глазах развивается какой-то бессмысленный на первый взгляд диалог о цвете неба. А в итоге героиня убегает, заплакав. Что произошло? Мне кажется, что своими совами о небе она говорит о любви, а натыкается на пошлость. (Если что, это мои домыслы, можете о них не говорить).

Любовь в «Темных аллеях», как правило, трагическая, вплоть до смерти героя («Зойка и Валерия»). Это мучительная любовь-катастрофа для кого-либо из героев. В любви всегда есть зерно трагедии, будь это случайная связь («Степа», «Дурочка») или всепоглощающее чувство («Темные аллеи», «Руся»). В то же время герои неразумно и сознательно продолжают идти навстречу этой любви, потому что она, несмотря на всю трагичность, еще и огромное счастье. В «Чистом понедельнике» герой думает: «И завтра и послезавтра будет все то же… - все та же мука и все то же счастье». Или в «Холодной осени» героиня думает, что только и было в ее жизни, что тот холодный осенний вечер, когда она прощалась с ним.

Сливицкая «Повышенное чувство жизни». У нее какие-то бредни, которых я не люблю, но все-таки вынуждена вам немного пересказать. Слияние любви – это космическое событие. Он, т.е. герой, - это мужское начало бытия, она – это женское начало бытия. Все герои и героини «Темных аллей», в сущности, бесплотны. Они зачастую не имеют имен, каких-то четко определяемых характеров. У многих писателей любовь была явлением социальным и нравственным (она сравнивает с Л.Толстым). У Бунина этого нет. Видимо, поэтому Сливицкая говорит о «космическом событии». Она говорит, что бунинская любовь онтологична: вселенские силы действуют в персонажах, а не они сами.

У Бунина нет аналитического психологизма, который был у других писателей (у Толстого того же). Нет и изображения внешних деталей, которые бы отражали душевное состояние. Он идет другим путем. Как пишет Сливицкая, он использует «интегральный образ мира». Это значит, что Бунин вводит читателя в это состояние непосредственно, а не просто описывает его состояние. Читатель введен в нужное состояние, в этом случае потребность в мотивировках, в объяснениях поступков героев просто отпадает. Вот она не пишет, как он это делает. Мне кажется, что здесь описания природы играют важную роль.





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-11-18; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 829 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Жизнь - это то, что с тобой происходит, пока ты строишь планы. © Джон Леннон
==> читать все изречения...

2323 - | 2092 -


© 2015-2025 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.012 с.