Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


Years had been content to work in his garden and play bridge at his club.




 

He read The Times (он читал У“аймзФ), went to church on Sunday (ходил в

церковь по воскресень€м) and accompanied his wife to tea-parties (и

сопровождал свою жену на чаепити€х; tea Ч чай; party Ч парти€, компани€,

прием гостей). Mrs. Gosselyn was a tall (миссис √осселин была высокой),

stoutish (полноватой), elderly woman (пожилой женщиной), much taller than

her husband (гораздо выше, чем ее муж), who gave you the impression (и

котора€ производила впечатление; to impress Ч поражать, внушать,

производить впечатление) that she was always trying (будто она всегда

пыталась) to diminish her height (сжатьс€: Ђуменьшить свой ростї). She had the

remains of good looks (она сохранила остатки красоты: Ђу нее были остатки

при€тной внешностиї), so that you said to yourself (и можно было сказать:

Ђтак что вы говорили себеї) that when young (что в молодости: Ђкогда

молода€ї) she must have been beautiful (она, должно быть, была красавицей).

She wore her hair parted in the middle (она укладывала пробор по середине:

Ђносила волосы разделенными по серединеї) with a bun on the nape of her

neck (и пучок на затылке). Her classic features (ее классические черты лица)

and her size (и ее размеры) made her at first meeting somewhat imposing

(придавали ей при первой встрече слегка внушительный вид; imposing Ч

производ€щий сильное впечатление, импозантный), but Julia quickly

discovered (но ƒжули€ быстро обнаружила) that she was very shy (что она

была очень застенчивой). Her movements were stiff (ее движени€ были

неловкими: Ђжесткими, оцепеневшимиї) and awkward (и неуклюжими). She

was dressed fussily (она одевалась вычурно: to fuss Ч волноватьс€ по

пуст€кам, суетитьс€, перегружать детал€ми, слишком разукрашивать),

with a sort of old-fashioned richness (с некоторой старомодной роскошью; rich


 

 


 



 

Ч богатый, роскошный, обильный) which did not suit her (котора€ ей

совершенно не шла; to suit Ч удовлетвор€ть требовани€м, подходить).

 

impression [Im'preS(q)n] height [haIt] awkward ['O:kwqd]

 

He read The Times, went to church on Sunday and accompanied his wife to

Tea-parties. Mrs. Gosselyn was a tall, stoutish, elderly woman, much taller

Than her husband, who gave you the impression that she was always trying to

Diminish her height. She had the remains of good looks, so that you said to

Yourself that when young she must have been beautiful. She wore her hair

Parted in the middle with a bun on the nape of her neck. Her classic features

And her size made her at first meeting somewhat imposing, but Julia quickly

Discovered that she was very shy. Her movements were stiff and awkward.





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2016-11-18; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 294 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

—вобода ничего не стоит, если она не включает в себ€ свободу ошибатьс€. © ћахатма √анди
==> читать все изречени€...

548 - | 489 -


© 2015-2023 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.009 с.