Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


—о старой посудиной рассчитались.




 

 оммодор Ѕрейд-¬ымпел Ч “ом Ѕраун, фор-марсовой

 апитан ѕодзорна€-“руба Ч Ќед Ѕрейс, кормовой

—таршина коммодорского катера Ч ƒжо Ѕанк, с барказа

—тарина  рамбол Ч  оффин, старшина рулевой

ћэр Ч —ифул, баковый

ѕ≈–—» Ѕќћ-Ѕ–јћ-—“≈Ќ№√ј Ч ƒ∆≈  „≈…—

ћиссис Ѕезутешна€ Ч Ћонглокс, кормовой

ћолли ѕунш Ч ‘рэнк ƒжоунз

—элли ƒжин-с-—ахаром Ч ƒик ƒэш

 

ћатросы военного и торгового флота, содержатели баров, жулики-вербовщики, члены городской управы, полицейские, солдаты и вообще сухопутные крысы

 

ƒа здравствует коммодор!

¬ход бесплатный

 

¬ заключение исполнена будет попул€рна€ песн€ ƒибдина [109],

переделанна€ дл€ американских матросов

Ђ¬ќ“ »—“»ЌЌџ… яЌ »-ћј“–ќ—ї

 

»сполнит ее (в костюме) ѕатрик ‘линеган, заведующий судовыми гальюнами.

 

ѕеред представлением духовым оркестром исполнен будет √осударственный гимн. ѕодъем флага в три скл€нки пополудни. ћатросам €вл€тьс€ одетыми по форме. ќт публики ожидаетс€ соблюдение полнейшего пор€дка. Ќачальнику полиции и судовым капралам следить за его поддержанием.

 

”ступа€ насто€ни€м товарищей, Ћемсфорд как матросский поэт согласилс€ составить эту афишу. ¬ этот единственный раз его литературные способности не оказались недооцененными даже самыми непросвещенными представител€ми команды. —ледует также отметить, что, прежде чем вывесить афишу, на утверждение командиру корабл€, совмещавшему в своем лице министра двора и цензора, был представлен рукописный экземпл€р Ђ—о старой посудиной рассчитались!ї дл€ вы€снени€, не содержит ли пьеса чего-либо способного возбудить непри€знь к законным представител€м власти на корабле.  ое-что вызвало у командира возражени€, но в конце концов пьесу он пропустил без вымарок.

”тро четвертого июл€, ожидавшеес€ с тревогой и нетерпением, выдалось €сное и погожее. ¬етер дул ровный, холодок бодрил; матросы все как один уверились, что погода праздника не испортит. “ем самым были опровергнуты пророчества некоторых ворчунов, ненавистников театральных зрелищ, обещавших изр€дный шторм, который должен был свести на нет всю программу увеселений.

“ак как дл€ многих врем€ спектакл€ совпадало с их вахтой на марсах или на фалах и других снаст€х бегучего такелажа на верхней палубе и им никак нельз€ было отлучитьс€ от своих постов, утром четвертого можно было наблюдать много забавных сцен вербовки заместителей. ¬ течение всего утра люди с опаской вгл€дывались в ту часть горизонта, откуда дул ветер, но погода ничего неблагопри€тного не предвещала.

Ќаконец команду вызвали на обед, пробили две скл€нки, и вскоре после этого все те, кто мог присутствовать на спектакле, поспешили на галф-дек.  ак на молитве в воскресенье, роль скамей выполн€ли вымбовки, уложенные на снар€дные €щики; на другом же конце свободного пространства плотники сколотили невысокую сцену. «анавес замен€л большой кормовой флаг, а фальшборты были задрапированы флагами всех наций. ƒес€ть или двенадцать музыкантов, сверка€ инструментами, выстроились перед сценой, между тем как их исполненный важности капельмейстер возвышалс€ на орудийном станке.

–овно в три скл€нки группа офицеров по€вилась из кормового люка и расселась на складных стуль€х в центре, осененна€ звездами и полосами национального флага. Ёто была королевска€ ложа. ћатросы искали глазами коммодора, но ни он, ни командир корабл€ не удостоили людей своим присутствием.

ѕо сигналу горниста оркестр заиграл гимн, причем вс€ публика отбивала такт, как бывает в ƒрури-Ћейне, когда ЂЅоже, храни корол€ї [110] играют после крупной победы.

ѕо выстрелу морского пехотинца подн€лс€ занавес, и четыре матроса в живописном оде€нии мальтийских мор€ков вышли на сцену, выписыва€ замысловатые мыслете. ѕравдоподобность представл€емого еще усиливалась качкой.

–оли коммодора, старины  рамбола, ћэра и —алли ƒжин-с-—ахаром были исполнены в совершенстве и заслужили громкие рукоплескани€. Ќо при первом по€влении всеобщего любимца ƒжека „ейса в героическом образе ѕерси Ѕом-Ѕрам-—теньги зрители как один человек подн€лись со своих мест и приветствовали его троекратным ура, от которого чуть не обстенило грот-марсель.

Ќесравненный ƒжек во всем блеске своей формы клан€лс€ вновь и вновь с истинно-офицерскими грацией и самообладанием, а когда вместо букетов ему были брошены п€ть или шесть раскрученных пр€дей троса и пучки пеньковых оческов, он подн€л их все по очереди и с изысканной учтивостью прицепил к своим пуговицам.

Ч ”ра! ура! ура! Ч »грай дальше! Ч  ончай базар! Ч ”ра! Ч »грай! Ч  ончай базар! Ч ”ра! Ч раздавалось теперь со всех сторон, пока наконец, не вид€ конца восторгам своих гор€чих поклонников, ƒжек не выступил вперед и беззвучно задвигал губами, всерьез прин€вшись за свою роль. ¬скоре воцарилось молчание, прерывавшеес€, впрочем, раз п€тьдес€т взрывами неудержимого одобрени€. Ќаконец, когда началась глубоко волнующа€ сцена, где ѕерси Ѕом-Ѕрам-—теньга один против целой оравы полицейских вызвол€ет п€тнадцать невинно пострадавших матросов из кутузки, зрители, сбрасыва€ вымбовки, повскакали со своих мест и, не в силах сдержать свой восторг, закидали сцену шл€пами. Ч ƒа, ƒжек, тут ты все кегли сбил одним ударом!

¬озбуждение принимало угрожающие размеры; дисциплина, казалось, исчезла навсегда; лейтенанты метались среди матросов, командир выскочил из салона, а коммодор нервно спрашивал сто€щего у его дверей вооруженного часового, чтó там стр€слось с чертовой матросней. –аздавшийс€ среди этого содома голос вахтенного офицера, кричавшего в рупор: ЂЅрамсели убрать!ї, едва можно было расслышать. — наветренной скулы фрегата на него готов был обрушитьс€ шквал с дождем, боцманматы у грота-люка охрипли, сил€сь вызвать команду. Ќеизвестно, чем бы все это кончилось, не раздайс€ внезапно барабан боевой тревоги Ч противитьс€ этому призыву уже никто не посмел. ћатросы насторожились, как кони от звука щелкнувшего кнута, и, спотыка€сь, стали карабкатьс€ по трапам к своим постам. „ерез мгновение ничего уже не было слышно, кроме ветра, завывавшего как тыс€ча чертей.

Ч ѕриготовитьс€ вз€ть рифы на всех трех марсел€х!

Ч ѕотравить фалы! “еперь выбрать, вот так! ѕо ре€м, рифы брать!

“ак вот среди грозы и бури закончилось праздничное гала-представление. ќднако матросы никак не могли смиритьс€ с мыслью, что им так и не пришлось услышать Ђ»стинного €нки-матросаї в исполнении ирландского гальюнщика.

Ќо тут Ѕелому Ѕушлату придетс€ немного пофилософствовать. Ќепривычное зрелище офицеров, хлопающих заодно с людьми простому матросу ƒжеку „ейсу, привело мен€ в самое радостное расположение духа. Ђ ак замечательно, Ч думал €, Ч что офицеры признают все же, что они такие же люди, как и мы, как хорошо, что они способны радоватьс€ от души мужественности моего несравненного ƒжека. —лавный они все-таки народ, и, верно, € грешил, когда думал о них дурноеї.

— неменьшим удовольствием наблюдал € за временным ослаблением дисциплины, когда спектакль взбудоражил матросские страсти. Ђ¬от так бы почаще, Ч размышл€л €. Ч Ќеплохо врем€ от времени скидывать железное €рмо. Ќе может быть, чтобы офицеры, допустившие, чтобы мы, матросы, немножко пошумели Ч так, от избытка чувств, ничего страшного Ч остались бы такими же суровыми и непреклонными, как и прежде. Ёто было бы с их стороны неблаговидної. я стал уже было считать, что на военном корабле собрались одни только люди доброй воли самого миролюбивого характера, но разочарование, увы! наступило слишком скоро.

”же на следующее утро у трапа разыгралась привычна€ сцена. », гл€д€ на каменные лица офицеров, присутствующих при экзекуции во главе с командиром корабл€, гл€д€ на эти лица, накануне еще смотревшие столь весело и приветливо, один старый матрос дотронулс€ до моего плеча и промолвил:

Ч ¬идишь, Ѕелый Ѕушлат, как они оп€ть свои шканцевые рожи состроили. Ќичего не поделаешь, так уж у них заведено.

ѕотом € узнал, что выражение это ход€чее среди военных мор€ков и означает легкость, с какой морской офицер возвращаетс€ к положенной ему по чину суровости, на врем€ от нее отказавшись.

 

XXIV

—лужаща€ введением к мысу √орн

¬ измороси и тумане, под намокшими марсел€ми в два рифа и непросыхающей палубой фрегат наш все ближе и ближе подходил к шквалистому мысу √орн.

 то не слышал о нем? ћыс √орн, мыс √орн Ч недаром это название произошло от слова Ђрогї [111], ибо этим рогом он не раз подбрасывал в небо на своих бурных волнах проход€щие корабли. Ќе труднее и не отважнее было дл€ ќрфе€, ќдиссе€ и ƒанте спуститьс€ в ад [112], чем первому мореплавателю обогнуть этот страшный мыс. Ќемало идущих на запад кораблей настиг свирепый вест, повернул их на 180∞ и погнал через весь јнтарктический океан к мысу ƒоброй Ќадежды Ч ищите, мол, путь в “ихий океан оттуда. ј тот бурный мыс, верно, отправил немало их на дно и ни словом об этом не обмолвилс€. Ќа краю света летописей не ведут. „то означают поломанный рангоут и обрывки вант, на которые что ни день наталкиваютс€ более счастливые мореплаватели? »ли высокие мачты, вмерзшие в проход€щие мимо вас айсберги? ќни лишь напоминают о древней как мир истории Ч о корабл€х, ушедших в море и никогда уже более не вернувшихс€.

Ќедоступный мыс!  ак бы вы ни подходили к нему, с оста или с веста, в фордевинд, в галфвинд или в бакштаг Ч мыс √орн остаетс€ мысом √орн. ћыс √орн сбивает спесь с пресноводных пловцов, а просоленных просаливает еще пуще. √оре робкому новичку, но, боже, храни и безрассудного храбреца.

 акой-нибудь средиземноморский капитан, совершавший до сих пор лишь веселенькие рейсы через јтлантику с грузом апельсинов, не убира€ даже брамселей, часто у мыса √орн получает урок, о котором будет помнить до гроба, хот€ гроб слишком часто следует непосредственно за уроком, так что приобретенный опыт оказываетс€ бесполезным.

ƒругие новички, подход€щие к этой патагонской оконечности нашего материка, наслышавшись вс€ких ужасов и поэтому осторожно вз€вшие рифы на марсел€х и убравшие все лишние паруса, неожиданно наталкиваютс€ на довольно спокойное море и опрометчиво заключают, что черт не так страшен, как его малюют, что их ввели в заблуждение россказн€ми о вс€ких крушени€х и что все это чепуха.

Ч ќтдать рифы, реб€та; поставить брамсели, приготовитьс€ ставить фор-марса-лисели!

Ёх, капитан —корохват, насколько было бы лучше, если бы паруса эти не покидали парусной мастерской! »бо пока ничего не подозревающее судно пр€дает по волнам, черна€ туча вырастает над горизонтом, солнце клонитс€ к закату, и над водой вширь и вдаль расползаетс€ зловещий туман.

Ч Ќа фалы! ‘алы отдать! ѕаруса на гитовы!

ѕоздно.

»бо прежде чем с нагелей успеют отдать снасти, смерч нагр€нет на судно и задует как сто тыс€ч чертей. ћачты изогнутс€, словно ивы; паруса располосует на ленты; снасти распушит, как шерсть, и на судно навал€тс€ такие пенные валы, будто его погрузили в чан брод€щего пива.

ј теперь, если перва€ же налетевша€ на мостик зелена€ громада не смыла нашего капитана за борт, забот у него окажетс€ хоть отбавл€й: веро€тнее всего, что к этому времени он не досчитаетс€ трех своих мачт, а изодранные в клочь€ паруса его унесет ветром. ј то еще судно рыскнет к ветру или ветром его увалит. » в том и в другом случае сжальс€, господи, над мор€ками, женами их и малыми детьми и, о небо, не забудь и страховщиков!

ѕривычка к опасности прибавл€ет смелости храброму, но делает его менее отча€нным. ѕримером тому служат мор€ки: кто чаще всего ходил вокруг мыса √орн, делает это всего осмотрительней. ќпытного мореходца не введут в заблуждение предательские бризы, иной раз ласково унос€щие его к широтам рокового мыса. ≈два приблизитс€ он к нему на известное, заранее определенное рассто€ние, как он объ€вл€ет аврал и готовит судно к возможному шторму.  ак бы легок ни был бриз, брамсели убирают, прив€зывают самые прочные штормовые паруса и все на палубе надежно принайтовливают. “еперь все меры прин€ты, и если на судно, когда оно обогнет мыс, внезапно с траверза налетит жестокий шквал, обычно с ним ничего не случаетс€; ну а если уж случитс€, то все со спокойной совестью идут ко дну.

»ные морские капитаны, видимо, считают дух мыса √орн своенравной и капризной бабой, за которой нужно поухаживать и которую необходимо улестить, прежде чем добьешьс€ ее благосклонности. —начала они осторожно приближаютс€ к ней, не прав€т дерзко на мыс, а лавируют и так и эдак, чтобы подойти к нему бочком. “о они вызывающе став€т брам-лисел€, то смиренно стараютс€ отвратить гнев этой »езавели [113] двойными рифами на марсел€х. Ќо даже если она под конец пор€дком разъ€ритс€ и вокруг потрепанного корабл€ шторм разведет на несколько дней свирепую свистопл€ску, они не оставл€ют своих намерений. —начала они убирают малейший клочок парусов, ложатс€ в дрейф и там как бревно ожидают, куда заблагорассудитс€ буре их погнать.

≈сли это не помогает, они став€т трисель и ложатс€ на другой галс. Ќо и это ни к чему не привело. Ўторм воет все так же хрипло. Ќаконец ветер заходит и начинает дуть в корму; отдают фок, отбрасопливают реи и мчатс€ в фордевинд, а неутомимый враг преследует их вихревыми шквалами как бы дл€ того, чтобы до конца показать им свою неумолимость.

ƒругие корабли, не наталкива€сь на столь жестокие штормы, тем не менее трат€т целые недели в тщетных попытках обогнуть против незатихающего ветра в лоб этот неистовый край света. Ћожась то на один, то на другой галс, они утюжат море, обива€ порог постылого мыса.

ѕервые мореплаватели, прошедшие мыс √орн, несмотр€ на все преп€тстви€, были голландцы Ће ћер и —хоутен [114]. ƒо них в “ихий океан проникали ћагеллановым проливом; в те времена, очевидно, не было известно, что существует еще какой-то другой путь и что земл€, нос€ща€ теперь название ќгненной, представл€ет собой остров. Ќесколько миль южнее последней расположена кучка островов, именуемых ƒиего. ћежду ними и ќгненной «емлей пролегает пролив Ће ћера, названный так в честь первого мореходца, достигшего таким путем “ихого океана. Ће ћер и —хоутен на своих неуклюжих суденышках натолкнулись на целый р€д сильнейших штормов Ч прелюдию к долгой череде подобных испытаний, через которые пришлось пройти большинству их последователей. «наменателен факт, что корабль —хоутена Ђ√орнї, давший название мысу, чуть не погиб, огиба€ его.

—ледующим мореплавателем, обошедшим мыс, был сэр ‘рэнсис ƒрейк, который, участву€ в экспедиции –оли [115] и увидев впервые с ƒарьенского перешейка [116] Ђславное южное мореї, как и следовало ожидать от истинного англичанина, дал обет с божьей помощью провести туда английский корабль, что он и выполнил к превеликому замешательству испанцев, обосновавшихс€ на побережь€х „или и ѕеру.

Ќо, быть может, самое жестокое испытание при плаванье вокруг знаменитого мыса выпало на долю эскадры лорда Ёнсона [117] в 1736 году. Ѕедстви€ и страдани€ этой экспедиции увековечены в трех замечательных и в высшей степени интересных отчетах [118]. ѕервый написан совместно плотником и артиллеристом Ђ”эйджераї; второй Ч юным Ѕайроном, гардемарином, служившем на том же судне; и, наконец, третий Ч св€щенником с Ђ÷ентурионаї. ” Ѕелого Ѕушлата все они есть; это самое подход€щее чтение в бурную мартовскую ночь, когда ветер стучит оконными рамами, а дым из труб прибивает к мостовой, пузыр€щейс€ от дожд€.

¬прочем, если вы хотите получить исчерпывающее представление о мысе √орн, достаньте несравненную книгу Ђƒва года простым матросомї моего друга ƒаны [119]. Ќо вы ведь умеете читать и, без сомнени€, уже прочли ее. √лавы, в которых он описывает мыс √орн, были, € уверен, начертаны лед€ной сосулькой.

¬ насто€щее врем€ ужасы мыса √орн несколько поубавились. ќбъ€сн€етс€ это тем, что к нему в значительной мере привыкли, но более всего Ч всесторонним улучшением судов, а также мерами, принимаемыми повсеместно, чтобы сохранить здоровье команд при длительном воздействии на них неблагопри€тных климатических условий.

 

XXV





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2016-11-18; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 394 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

„еловек, которым вам суждено стать Ц это только тот человек, которым вы сами решите стать. © –альф ”олдо Ёмерсон
==> читать все изречени€...

525 - | 530 -


© 2015-2023 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.018 с.