Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Выполнить письменно контрольную работу № 3.




Уметь читать и устно переводить тексты по специальности; выписать и выучить незнакомые слова к этим текстам.

 

TEXT I

Упр. 1. Прочитайте и запомните следующие слова:

· to overcome difficulties преодолевать трудности · fame [feim] известность, слава, репутация · incomprehensible [inِِ,ِkÉmpri´hensəbl] непонятный, непостижимый · boldness [´bəuldnis] смелость, дерзновенность · to produce [prə´dju:s] ставить (пьесу), предъявлять · to flatter [΄flætə] льстить кому-либо · to insult [in´sΛlt] нанести оскорбление, нападать, набрасываться · patrons [´peitrənz] покровители · to scorn [skc:n] высмеивать, издеваться · authority [É:´θÉriti] власть, полномочие · ground-breaking разрушающая основа · rather than скорее, предпочтительнее · incomprehensibility [in´kÉmpri,hensə´biliti] непонятность, непостижимость · to welcome [´welkəm] одобрять, приветствовать

Упр. 2. Прочитайте и переведите следующий текст. При необходимости найдите в словаре и запишите в рабочую тетрадь неизвестные вам слова:

ART AND SOCIETY

Most artists of the past had to overcome great difficulties, but being understood was not one of them. What stood in the way of immediate fame, and caused many of them to die in poverty, was not their personal independence and boldness of ideas. Shakespeare’s plays and Beethoven’s symphonies were produced almost as they came from the master’s hand. Rembrandt’s difficulties came from the failure of his paintings to flatter a money-smug Dutch middle class. Mozart remained poor because even a most popular composer who insulted aristocratic patrons and scorned back-door politics found little money coming his way. New styles were often hotly discussed and debated, but because of their break with authority and tradition rather than because of their incomprehensibility. Often new artists were attacked, not because they were not understood, but because their ground-breaking ideas were too well understood and not welcomed.

 

Упр. 3. Ответьте на следующие вопросы::

1. What service do you think the painter performs for mankind? 2. Why was it that an artist was sometimes unappreciated in his own times yet highly praised by following generations? 3. Why were new artists attacked? Were they not understood or were they too well understood and not welcomed?

 

TEXT II

Упр. 1. Прочтите и запомните следующие слова:

· virtuoso [və:tjui´əuzəu] знаток в искусстве, виртуоз · penetration [,peni´trei∫n] проницательность, глубина проникания, проникновение · handling [´hændliŋ] умение художника владеть кистью · to evoke [i´vəuk] вызывать чувства, пробуждать · completely [kəm´pli:tli] полно, совершенно закончено · to break colour apart разложить цвет на различные оттенки или на составные части · sumptuous [´sΛmptjuəs] роскошный, пышный, великолепный · to dissolve [di´zÉlv] растворять(ся), разрушать(ся) · infinite [´infinit] бесконечно, очень многочисленный · to bring into being создать · spots [spÉts] and strokes [strəuks] пятна, места и штрихи, мазки, черты · impasto [im´pa:stəu] наложение красок густым слоем · shimmering (tones) [´∫iməriŋ] мерцающие, блестящие · in the bulk в большом количестве, большие размеры (оптом) · to disclose [dis´kləuz] раскрывать, обнажать · kin [kin] родственные (быть родственниками, родней) · common [kcmn] общий, обычный · to stir [stə:] взволновать, возбуждаться · mind [maind] ум, разум · to prove [pru:v] доказывать · to define [di´fain] определять, устанавливать · enlight(ment) [in´lait] просвещать, проливать свет

 

 

Упр. 2. Прочитайте и переведите следующий текст. При необходимости найдите в словаре и запишите в рабочую тетрадь неизвестные вам слова:

ON MASTERY

Rembrandt is a master of paint. He is no virtuoso. But yet out of his penetration of nature and reality he builds up a masterful handling of line and colour which represents his own mind, his own eyes, and hands, his own "voice", so to speak, and yet evokes so completely a feeling of actual life in the observer. Like El Greco, Velasquez, and Rubens, in his century, Rembrandt broke colour apart1 in his hand and put its elements together again. His dark yet sumptuous col­our seems to disappear as colour to dissolve into light, with infinite gradations of tone. It seems to bring into being2 the form of the painting, by what it picks out of the shadows. It is only on close examination that we realize with what freedom and understanding colour must be used to achieve this "disappearance", what an "orchestration" he has created of little spots and strokes of red, gold, green, blue and orange, thin- brushstrokes and heavier impasto, the rhythms of the brushstrokes themselves combining to create these shim­mering tones and vibrations of light. His form is as varied as his subjects and it is monumental, not in sharp outlines but in the bulk and living character of the human beings he discloses, as they come to life out of shadow and out of surrounding space. They are seen always with an eye for what is most typically human in them, what makes them kin to all common humanity. He has affected and stirred the mind of humanity as few artists in history, and what his greatness proves is that while mastery of the tools of art is necessary, it is where this mastery ends that greatness begins. It is defined by nothing other than the mind of the artist, the power, depth, realism, courage and enlightment of his thought.

 

Упр. 3. Ответьте на следующие вопросы:

1.Who was a great master in conjuring ([´kΛndзəriŋ] – вызывать в воображении) up the effects of the shining textures as Rubens or Velasquez? 2. Who has affected and stirred the mind of humanity as few artists in history? 3. What is Rembrandt’s greatness defined by?

 

TEXT III

Упр. 1. Прочтите и запомните следующие слова:

· delusive [di´lu:siv] обманчивый, иллюзорный, нереальный · appearance [ə´piərəns] здесь: 1. видимость, парад; 2. внешний вид · habit [´hæbit] привычка, обычай · to labour [´leibə] трудиться, прилагать усилия · determinate [di´tə:minit] определенный · to require [ri´kwaiə] требовать, нуждаться · power(s) [pauəz] способность(и), сила · lie torpid бездействовать · torpid [tÉ:pid] опустевший, онемелый, апатичный · for want of из-за недостатка · incapable [in´keipəbl] неспособный, несостоятельный · conversant with [´kÉnvə:sənt] хорошо знакомый, сведущий · to attain [ə´tein] достигать, доходить (до) · servile(ly) [´sə:vail] рабский, зависимый · to observe [əb´zə:v] наблюдать, замечать, соблюдать · the manner of handling способ, манера владения художника кистью · artifices [´a:tifisiz] остроумное изобретение, искусная проделка, здесь: приемы (способы) · glaze [gleiz] лессировка, прозрачная краска (для лессировки) · expedients [iks´pi:diənts] приемы, уловки, средства для достижения цели · (the) value [´vælju:] сочетание света и тени в картине · tint(s) [tint] краска, оттенок, тон, смешанный тон · contemplate [´kÉntempleit] созерцать, размышлять, обдумывать · derive [di´raiv] извлекать, получать · advantage [əd´va:ntidʒ] преимущество · niceties of expression тонкости выражения · capable [´keipəbl] умелый, способный, восприимчивый, правомочный · otherwise [´Λðəwaiz] в противном случае, иначе · to inspire [in´spaiə] вдохновлять, вселять (чувство, идею) · confidence [´kənfidəns] уверенность, смелость · to be incited [in´saitid] - incite [in´sait] побуждать, подстрекать · to endeavour [in´devə] пробовать, стараться, прилагать усилия · excellence [´eksələns] высокое качество, выдающееся мастерство

Упр. 2. Прочитайте и переведите следующий текст. При необходимости найдите в словаре и запишите в рабочую тетрадь неизвестные вам слова:





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-11-18; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 921 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Надо любить жизнь больше, чем смысл жизни. © Федор Достоевский
==> читать все изречения...

2333 - | 2011 -


© 2015-2024 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.009 с.