Merlнn cogiу una mata de hierba (Мерлин взял кустик травы) y ordenу al rey (и приказал королю) frotarse la cara (натереть себе лицо). Йl obedeciу (тот подчинился) Ўy vio con estupor (и увидел с изумлением) cуmo sus rasgos (как его черты /лица/) y su cuerpo (и его тело) se habнan convertido (превратились) en otros (в другие) absolutamente parecidos (совершенно похожие) a los (на те /черты лица и тело/) del duque de Tintagel (герцога Тинтахеля)!
Merlнn cogiу una mata de hierba y ordenу al rey frotarse la cara. Йl obedeciу Ўy vio con estupor cуmo sus rasgos y su cuerpo se habнan convertido en otros absolutamente parecidos a los del duque de Tintagel!
Todos fueron engaсados (все были обмануты): los centinelas que (часовые, которые), creyendo reconocer a su seсor (думая, что узнали своего господина: «думая узнать своего господина»), bajaron el puente levadizo (опустили подъемный мост), los sirvientes de armas (оруженосцы: «слуги оружия»), los criados y (слуги и)... la bella Igerne que (прекрасная Ихерна, которая), tomбndolo (приняв его) por su marido (за своего мужа), pasу la noche con йl (провела ночь с ним). El rey (король), mбs enamorado (более влюбленный) que nunca (чем когда-либо), partiу por la maсana (уехал утром). Ahora bien (и вот: «теперь хорошо»), la semana no habнa acabado (неделя не закончилась = не прошло и недели) cuando se conociу la muerte del duque (когда узнали о смерти герцога: «когда узналась смерть герцога»).
Habнa muerto (погиб) en combate (в бою) esa misma noche (этой самой ночью), cuando la bella Igerne (когда прекрасная Ихерна) le habнa creнdo de vuelta (полагала, что он вернулся: «его верила вернувшимся»; vuelta — возвращение).
Todos fueron engaсados: los centinelas que, creyendo reconocer a su seсor, bajaron el puente levadizo, los sirvientes de armas, los criados y... la bella Igerne que, tomбndolo por su marido, pasу la noche con йl. El rey, mбs enamorado que nunca, partiу por la maсana. Ahora bien, la semana no habнa acabado cuando se conociу la muerte del duque.
Habнa muerto en combate esa misma noche, cuando la bella Igerne le habнa creнdo de vuelta.
Por eso (поэтому), ella se quedу muy asombrada (она осталась = стала очень ошеломленной), pero no se atreviу (но не осмелилась) a confiarlo (сообщить об этом: «доверить это») a nadie (никому). Desde ese momento (с этого времени: «момента») quedу viuda (осталась вдовой); el rey entonces pidiу su mano (король тогда попросил ее руки). Ella aceptу (она приняла = согласилась). No obstante (несмотря на это), por honestidad (из честности), ella le contу (она ему рассказала) cуmo una cierta noche (как одной определенной ночью = одной из ночей) muy sombrнa (очень темной) habнa creнdo ver a su marido (полагала видеть своего мужа = ей показалось, что видит своего мужа).
Por eso, ella se quedу muy asombrada, pero no se atreviу a confiarlo a nadie. Desde ese momento quedу viuda; el rey entonces pidiу su mano. Ella aceptу. No obstante, por honestidad, ella le contу cуmo una cierta noche muy sombrнa habнa creнdo ver a su marido.
El rey sonriу (король улыбнулся), pero ella le contу (но она ему рассказала) que de aquella noche extraсa (что от этой странной ночи) iba a nacer un niсo (родится ребенок).
En aquel momento (в это мгновение) el rey suspirу (король вздохнул), pues no podнa (посколько не мог) revelarle (открыть ей) su supercherнa (свой обман). Entonces decidieron (затем решили) guardar en secreto (хранить в секрете) este nacimiento (это рождение).
Un niсo naciу (ребенок родился).
El rey sonriу, pero ella le contу que de aquella noche extraсa iba a nacer un niсo.
En aquel momento el rey suspirу, pues no podнa revelarle su supercherнa. Entonces decidieron guardar en secreto este nacimiento.
Un niсo naciу.
Merlнn, entonces (тогда), se presentу ante el rey (явился пред королем) y le recordу su promesa (и напомнил ему его обещание).
El mago querнa (маг хотел) llevarse al niсo (забрать: «унести себе» ребенка). El rey se lo dio (король ему его отдал). Merlнn se lo confiу (доверил, поручил его) a uno (одному) de los mбs nobles caballeros (из самых благородных рыцарей) del reino (королевства), Antor (Антору). Su propia esposa (его собственная супруга) lo amamantу (его вскормила /молоком/) al mismo tiempo (в то же /самое/ время) que a su propio hijo, Keu (как своего собственного сына, Кеу).
El niсo fue llamado Arturo (ребенок был назван Артуром) y nadie sospechaba (и никто /не/ подозревал) el fabuloso destino (сказочную судьбу) que le esperaba (которая его ожидала).
Merlнn, entonces, se presentу ante el rey y le recordу su promesa.
El mago querнa llevarse al niсo. El rey se lo dio. Merlнn se lo confiу a uno de los mбs nobles caballeros del reino, Antor. Su propia esposa lo amamantу al mismo tiempo que a su propio hijo, Keu.
El niсo fue llamado Arturo y nadie sospechaba el fabuloso destino que le esperaba.
Arturo Llega A Ser Rey
(Артур становится королем)
Arturo tenнa diecisйis aсos (Артуру было: «Артур имел» 16 лет) y vivнa todavнa con Antor (и жил всегда = все еще с Антором), que le educaba (который его воспитывал: «образовывал») como a su propio hijo (как своего собственного сына), cuando muriу el rey Uter Pendragуn (когда умер король Утер Пендрагон).
El reino quedу sin heredero (королевство осталось без наследника) y Ўuna tierra sin dueсo (а земля без хозяина) no vale nada (не стоит ничего)! Los grandes barones (большие = могущественные бароны), como no se ponнan de acuerdo (поскольку не приходили к согласию: «не ставили себя согласно») sobre la elecciуn de un nuevo Rey (об избрании нового короля), mandaron llamar a Merlнn (послали позвать Мерлина) para pedirle consejo (чтобы попросить у него совета).
Arturo tenнa diecisйis aсos y vivнa todavнa con Antor, que le educaba como a su propio hijo, cuando muriу el rey Uter Pendragуn.
El reino quedу sin heredero y Ўuna tierra sin dueсo no vale nada! Los grandes barones, como no se ponнan de acuerdo sobre la elecciуn de un nuevo Rey, mandaron llamar a Merlнn para pedirle consejo.
–ЎDinos a quiйn escoger (скажи нам, кого избрать)! Tienes nuestra confianza (имеешь наше доверие = мы тебе доверяем).
Merlнn, despuйs de haber reflexionado (после того, как поразмыслил) respondiу (ответил).
–Pronto serб Navidad (скоро будет Рождество). Reunid para esta fiesta (соберите для этого праздника) a todos los nobles del reino (всех благородных = всю знать королевства) y esperad el signo (и ждите знака) que Dios os enviarб (который Бог вам пошлет).
–ЎDinos a quiйn escoger! Tienes nuestra confianza.