Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


ќ том, как ехал на охоту король √енрих III и какое врем€ требовалось ему на дорогу из ѕарижа в ‘онтенбло




 

“ри или четыре часа спуст€ после только что описанных нами событий бледное солнце чуть посеребрило кра€ красноватой тучи, и занимающийс€ день стал свидетелем выезда корол€ √енриха III в ‘онтенбло, где, как мы уже говорили, на следующее утро намечалась больша€ охота.

¬ыезд на охоту у вс€кого другого корол€ прошел бы незамеченным, но у того оригинала, историю царствовани€ которого мы решились бегло очертить, он вызвал столько шума, суеты и беготни, что превратилс€ в насто€щее событие, как это случалось со всеми зате€ми √енриха. —удите сами: около восьми часов утра из больших ворот Ћувра, между ћонетным двором и улицей јстрюс, выехала кавалькада придворных на добрых кон€х и в плащах, подбитых мехом; за ними последовало великое множество пажей, затем толпа лакеев и, наконец, рота швейцарцев, котора€ непосредственно предшествовала королевской карете.

—ие сложное сооружение, влекомое восьмеркой мулов в богатой сбруе, заслуживает отдельного описани€.

ќно представл€ло собой пр€моугольный длинный кузов, поставленный на четыре колеса, внутри сплошь выложенный подушками, снаружи задрапированный парчовыми занавесками. ¬ длину карета имела примерно п€тнадцать футов, а в ширину Ц восемь. Ќа труднопроходимых участках дороги или на крутых подъемах восьмерку мулов замен€ли волами в любом потребном количестве. Ёти медлительные, но сильные и упр€мые животные хот€ и не прибавл€ли скорости, зато всел€ли уверенность в том, что место назначени€ будет достигнуто, правда, с опозданием, и с опозданием не на какой-нибудь час, а уж не менее чем на два или три часа.

 арета вмещала корол€ √енриха III и весь его походный двор, за исключением королевы Ћуизы де ¬одемон; по правде говор€, королева так мало принадлежала ко двору своего супруга, что о ней можно было бы вообще не упоминать, если бы не паломничества и религиозные процессии, в которых она принимала самое де€тельное участие.

ќставим же бедн€жку в покое и расскажем, из кого состо€л походный двор корол€ √енриха III.

ѕрежде всего, в него входил сам король, затем королевский лекарь ћарк ћирон, королевский капеллан, им€ которого до нас, к сожалению, не дошло, затем наш старый знакомец, королевский шут Ўико, п€ть или шесть миньонов, бывших в фаворе, Ц в описываемое нами врем€ этих счастливцев звали  елюс, Ўомберг, д'Ёпернон, д'ќ и ћожирон, Ц затем две огромные борзые, чьи удлиненные, змеиные головы, нередко с раскрытой в отча€нном зевке пастью, то и дело высовывались из этой толпы людей, лежавших, сид€щих, сто€щих на ногах или на колен€х, наконец, неотъемлемой принадлежностью походного двора были крохотные английские щенки в корзине, которую король либо держал на колен€х, либо подвешивал на цепочке или на лентах к себе на грудь.

»з особо оборудованной ниши врем€ от времени извлекали их кормилицу, суку с набухшими молоком сосцами, и вс€ щен€чь€ команда тут же пристраивалась к ее животу. Ѕорзые, прижима€сь своими острыми носами к побр€кивавшим по левую сторону от корол€ четкам в виде черепов, снисходительно смотрели на обр€д кормлени€ и даже не давали себе труда ревновать, будучи твердо уверены в особом благорасположении к ним корол€.

ѕод потолком королевской кареты покачивалась клетка из золоченой медной проволоки, в клетке сидели самые красивые во всем мире голуби: белоснежные птицы с двойным черным воротничком. ≈сли, по воле случа€, в карете по€вл€лась дама, к этому зверинцу добавл€лись две или три обезь€нки из породы уистити или сапажу Ц обезь€ны были в особой чести у модниц при дворе последнего ¬алуа.

¬ глубине кареты, в позолоченной нише, сто€ла Ўартрска€ богоматерь, высеченна€ из мрамора ∆аном √ужоном по заказу корол€ √енриха II; взор богоматери, опущенный долу, на голову ее богоданного сына, казалось, выражал удивление всем происход€щим вокруг.

¬полне пон€тно, что все памфлеты того времени Ц а в них не было недостатка Ц и все сатирические стихи той эпохи Ц а их сочин€лось великое множество Ц оказывали честь королевской карете и частенько упоминали ее, имену€ обычно Ќоевым ковчегом.

 ороль восседал в глубине экипажа, как раз под статуэткой Ўартрской богоматери. ” его ног  елюс и ћожирон плели коврики из лент, что в те времена считалось одним из самых серьезных зан€тий дл€ молодых людей. Ќекоторым счастливцам удавалось подобрать искусные сочетани€ цветов, неизвестные до тех пор и с тех пор оставшиес€ неповторенными, и сплетать коврики из двенадцати разноцветных ленточек. ¬ одном углу Ўомберг вышивал свой герб с новым девизом, который, как ему казалось, он только что изобрел, а на самом деле он на него просто где-то набрел. ¬ другом углу королевский капеллан беседовал с лекарем. Ќевыспавшиес€ д'ќ и д'Ёпернон рассе€нно глазели в окошечки и дружно зевали, но хуже борзых. », наконец, в одной из дверец сидел Ўико, спустив ноги наружу, чтобы быть готовым в любую минуту, когда ему взбредет в голову, соскочить с кареты или же забратьс€ внутрь ее; он то распевал духовные гимны, то декламировал стихотворные сатиры, то составл€л бывшие тогда в большом ходу анаграммы, наход€ в имени каждого куртизана Ц либо по-французски, либо по-латыни Ц намеки, донельз€ обидные дл€ того, чью личность он таким образом высмеивал.

 огда карета выехала на площадь Ўатле, Ўико зат€нул духовный гимн.

 апеллан, который, как мы уже говорили, беседовал с ћироном, повернулс€ к шуту и нахмурил брови.

Ц Ўико, друг мой, Ц сказал король, Ц поберегись; кусай моих миньонов, разорви в клочь€ мое величество, говори все, что хочешь, о боге Ц господь добр, Ц но не ссорьс€ с церковью.

Ц —пасибо за совет, сын мой, Ц отозвалс€ Ўико, Ц а € и не приметил, что там в углу наш достойный капеллан беседует с лекарем о последнем покойнике, которого медик послал св€тому отцу, дабы тот упокоил бренное тело в земле, и жалуетс€, что за день это был третий по счету и что его вечно отрывают от трапезы. Ќе надо гимнов, золотые твои слова, гимны уже устарели, лучше € спою тебе совсем новенькую песенку.

Ц ј на какой мотив? Ц спросил король.

Ц ƒа все на тот же, Ц ответил Ўико. » загорланил во всю глотку:

 

Ќаш король должен сотню мильоновЕ

 

Ц я должен куда больше, Ц прервал его √енрих. Ц —очинитель твоей песни плохо осведомлен. Ўико, не смуща€сь поправкой, продолжал:

 

√енрих должен две сотни мильонов,

Ќа миньонов потратилс€ он.

Ќужно срочно придумать закон,

„тоб в заклад не попала корона.

Ќовых пошлин набавить п€ток,

ј быть может, и новый налог.

Ёта дружна€ гарпий семь€

 огти в пас запустила глубоко;

Ќенасытные дети порока,

¬се глотают они, не жу€.

 

Ц Ќедурно, Ц сказал  елюс, продолжа€ сплетать ленты, Ц а у теб€ прекрасный голос, Ўико; давай второй куплет, дружок.

Ц —кажи свое слово, ¬алуа, Ц не удостаива€  елюса ответом, обратилс€ Ўико к королю, Ц запрети своим друзь€м называть мен€ другом; это мен€ унижает.

Ц √овори стихами, Ўико, Ц ответил король, Ц тво€ проза ни гроша не стоит.

Ц »зволь, Ц согласилс€ Ўико и продолжал:

»х нар€д драгоценным шитьем

» бриль€нтами весь изукрашен,

ѕостыдилась бы женщина даже

ѕоказатьс€ на улице в нем.

√оловою вертеть им удобно

¬ брыжах пышных, обширных и модных.

Ќа крахмал не годна им пшеница,

ѕолотно, дескать, портит она,

» крахмалы дл€ их полотна

Ќынче делают только из риса.

 

Ц Ѕраво! Ц похвалил король. Ц —кажи, д'ќ, не ты ли выдумал рисовый крахмал?

Ц Ќет, государь, Ц сказал Ўико, Ц это господни де —ен-ћегрен, который прошлый год отдал богу душу Ц его заколол шпагой ћайеннский! „ерт побери, не отнимайте заслуг у бедного покойника; ведь дл€ того, чтобы пам€ть о нем дошла до потомства, он может рассчитывать лишь на этот крахмал, да еще на непри€тности, причиненные им герцогу де √изу; отнимите у него крахмал, и он застр€нет на полпути.

», не обраща€ внимани€ на лицо корол€, помрачневшее при этом воспоминании, Ўико снова запел;

 

»х прически полны новизныЕ

 

Ц –азумеетс€, речь все еще идет о миньонах, Ц заметил он, прервав свое пение.

Ц ƒа, да, продолжай, Ц сказал Ўомберг. Ўико запел:

 

»х прически полны новизны:

ѕо линейке подстрижены пр€ди;

Ќепомерно обкорнаны сзади,

¬переди непомерно длинны.

 

Ц “во€ песенка уже устарела, Ц сказал д'Ёпернон.

Ц  ак устарела? ќна по€вилась только вчера.

Ц Ќу и что? —егодн€ утром мода уже переменилась. ¬от, посмотри.

» д'Ёпернон, сн€в шл€пу, показал Ўико, что впереди у него волосы острижены почти так же коротко, как и сзади.

Ц ‘у, кака€ мерзка€ голова! Ц заметил Ўико и снова запел:

 

» клеем обмазаны густо,

”ложены в волны искусно

¬олоса, от рождень€ пр€мые,

» не шл€пы отнюдь, не береты Ц

 олпачки шутовские одеты

Ќа головы эти пустые.

 

Ц я пропускаю четвертый куплет, Ц сказал Ўико, Ц он чересчур безнравственный. » продолжал:

 

”ж не мните ли вы, что деды,

—облюдавшие чести закон,

‘ранцузы былых времен,

ƒрузь€ и любимцы ѕобеды,

¬ сражени€х или в походе

ƒумали только о моде

»ли что в битвах жестоких

¬ накладных они дрались кудр€х,

¬ накрахмаленных кружевах,

–ум€нами вымазав щеки?

 

Ц Ѕраво! Ц сказал √енрих. Ц ≈сли бы мой братец ехал с нами, он был бы тебе весьма признателен, Ўико.

Ц  ого ты зовешь своим братом, сын мой? Ц спросил Ўико. Ц Ќе ∆озефа ли ‘улона, аббата монастыр€ св€той ∆еневьевы, где, как € слышал, ты собираешьс€ постричьс€?

Ц Ќет, Ц ответил √енрих, подыгрывавший шуточкам Ўико. Ц я говорю о моем брате ‘рансуа.

Ц јх, ты прав; этот действительно твой брат, но не во ’ристе, а во дь€воле. ƒобро, добро, значит, ты говоришь о ‘рансуа, божьей милостью наследнике французского престола, герцоге Ѕрабантском, Ћотьерском, Ћюксембургском, √ельдском, јлансонском, јнжуйском, “уреньском, Ѕеррийском, Ёвре и Ўато-“ьерри, графе ‘ландрском, √олландском, «еландском, «ютфенском, ћэнском, ѕершском, ћантском, ћеланском и Ѕофорском, маркизе —в€щенной империи, сеньоре ‘риза и ћалил€, защитнике бельгийской свободы, которому из одного носа, дарованного природой, оспа соорудила целых два; по поводу этих носов € сложил такой куплет:

 

√оспода, не гл€дите косо

Ќа ‘рансуа и его два носа.

¬едь и по праву и по обычаю

ƒва носа под стать двуличию.

 

ћиньоны дружно захохотали, ибо считали герцога јнжуйского своим личным врагом и эпиграмма, высмеивающа€ герцога, немедленно заставила их забыть направленную против них сатиру, которую только что распевал Ўико.

„то до корол€, то поскольку из этого каскада острот на него попадали только отдельные брызги, он сме€лс€ громче всех, весело угощал собак сахаром и печеньем и усердно оттачивал €зык на своем брате и на своих друзь€х.

¬друг Ўико воскликнул:

Ц ‘у, как это неумно, √енрих, как неосторожно и даже дерзко.

Ц ќ чем ты? Ц сказал король.

Ц Ќет, слово Ўико, ты не должен признаватьс€ в таких вещах. ‘и, как это нехорошо!

Ц ¬ каких вещах? Ц спросил удивленный король.

Ц ¬ тех, в которых ты признаешьс€ вс€кий раз, когда подписываешь свое им€. јх, √енрике! јх, сын мой!

Ц Ѕерегитесь, государь, Ц сказал  елюс, заподозривший под елейным тоном Ўико какую-то злую шутку.

Ц  акого черта? „то ты хочешь сказать?

Ц  ак ты подписываешьс€? —кажи-ка?

Ц „ерт побери.., € подписываюсь.., € подписываюсь ЂHenri de Valoisї Ц √енрих ¬алуа.

Ц ƒобро. «аметьте, господа, он сам это сказал, по доброй воле, а теперь взгл€нем, не найдетс€ ли среди этих тринадцати букв буквы ЂVї.

Ц –азумеетс€, найдетс€: ЂValoisї начинаетс€ с ЂVї.

Ц ¬озьмите ваши таблички, отец капеллан, ибо сейчас вы узнаете, как отныне вам следует записывать в них им€ корол€. ¬едь ЂHenri de Valoisї Ц это всего лишь анаграмма.

Ц “о есть как?

Ц ќчень просто. ¬сего лишь анаграмма. я сейчас вам открою подлинное им€ ныне царствующего величества. »так, мы сказали: в подписи ЂHenri de Valoisї есть ЂVї, занесите эту букву на ваши таблички.

Ц «анесли, Ц сказал д'Ёпернон.

Ц Ќет ли там еще и буквы Ђiї?

Ц  онечно, есть, последн€€ буква в слове ЂHenriї.

Ц ƒо чего безгранично людское коварство! Ц сказал Ўико. Ц “ак разделить две буквы, созданные, чтобы сто€ть р€дышком, друг возле дружки. Ќапишите Ђiї сразу после ЂVї. —делано?

Ц ƒа, Ц ответил д'Ёпернон.

Ц “еперь поищем хорошенько, не найдетс€ ли буква ЂIї. јга, вот она, попалась? ј теперь Ц буква Ђаї; она тоже тут; еще одно Ђiї Ц вот оно; и, наконец, Ђиї. ƒобро. “ы умеешь читать, Ќогарэ?

Ц   стыду моему, да, Ц сказал д'Ёпернон.

Ц —мотрите, какой хитрец! ƒа, случаем, не считаешь ли ты, что настолько уж знатен, что можешь быть круглым невеждой?

Ц ѕустомел€, Ц сказал д'Ёпернон, замахива€сь на Ўико сарбаканом.

Ц ”дарь, но прочти, грамотей, Ц сказал Ўико. ƒ'Ёпернон рассме€лс€ и громко прочел:

Ц ЂVi-lain, vilainї, подлый.

Ц ћолодец! Ц воскликнул Ўико. Ц ¬идишь, √енрих, как это делаетс€: вот уже найдено насто€щее им€, данное тебе при крещении. Ќадеюсь, если мне удастс€ раскрыть твою подлинную фамилию, ты прикажешь выплачивать мне пенсион не хуже того, который наш брат  арл ƒев€тый пожаловал господину јмьйо.

Ц я прикажу теб€ поколотить палками, Ўико, Ц сказал король.

Ц √де ты разыщешь палки, которыми колот€т двор€н, сын мой? Ќеужто в ѕольше? —кажи мне, пожалуйста.

Ц ќднако, если € не ошибаюсь, Ц заметил  елюс, Ц герцог ћайеннский все же где-то нашел такую палку в тот день, когда он застал теб€, мой бедный Ўико, со своей любовницей.

Ц Ёто счет, который нам еще предстоит закрыть. Ѕудьте покойны, синьор  упидо, Ц вот тут все занесено герцогу в дебет.

» Ўико постучал пальцем себе по лбу, и это доказывает, что уже в те времена голову считали вместилищем пам€ти.

Ц ѕерестань,  елюс, Ц вмешалс€ д'Ёпернон, Ц иначе из-за теб€ мы можем упустить фамилию.

Ц Ќе бойс€, Ц сказал Ўико, Ц € ее держу крепко, если бы речь шла о господине де √изе, € бы сказал: за рога, а о тебе, √енрих, скажу просто: за уши.

Ц ‘амилию, давайте фамилию! Ц дружно закричали миньоны.

Ц ѕрежде всего, среди тех букв, которые нам остаютс€, мы видим ЂЌї прописное: пиши ЂЌї, Ќогарэ. ƒ'Ёпернон повиновалс€.

Ц «атем Ђеї, потом Ђrї, да еще там в слове ЂValoisї осталось Ђої; наконец, в подписи √енриха им€ от фамилии отдел€ют две буквы, которые ученые грамматики называют частицей; и вот € накладываю руку на Ђdї и на Ђеї, и все это вместе с Ђsї, которым заканчиваетс€ родовое им€, образует слово; прочти его по буквам, Ёпернон.

Ц ЂH-e-r-o-d-e-sї: ЂHerodesї, »род, Ц прочитал д'Ёпернон.

Ц ЂVilain Herodesї! ѕодлый »род! Ц воскликнул король.

Ц ¬ерно, Ц сказал Ўико. Ц » таким именем ты подписываешьс€ каждый день, сын мой. ‘у!

» шут откинулс€ назад, изобразив на лице ужас и отвращение.

Ц √осподин Ўико, вы переходите границы! Ц за€вил √енрих.

Ц ƒа ведь € сказал только то, что есть. ¬от они, короли: им говор€т правду, а они серд€тс€.

Ц ƒа уж, нечего сказать, прекрасна€ генеалоги€, Ц сказал √енрих.

Ц Ќе отказывайс€ от нее, сын мой, Ц ответил Ўико. Ц  л€нусь св€тым чревом! ќна вполне подходит королю, которому два или три раза в мес€ц приходитс€ обращатьс€ к евре€м.

Ц «а этим груби€ном, Ц воскликнул король, Ц всегда останетс€ последнее слово. Ќе отвечайте ему, господа, только так можно заставить его замолчать.

¬ карете немедленно воцарилась глубока€ тишина, и это молчание, которое Ўико, весь ушедший в наблюдение за дорогой, по-видимому, не собиралс€ нарушать, длилось несколько минут, до тех пор, пока карета, миновав площадь ћобер, не достигла угла улицы Ќуайе. “ут Ўико внезапно соскочил на мостовую, растолкал гвардейцев и преклонил колени перед каким-то довольно при€тным на вид домиком с выступающим над улицей резным дерев€нным балконом, который опиралс€ на расписные балки.

Ц Ёй, ты! язычник! Ц закричал король. Ц  оли тебе так уж хочетс€ встать на колени, встань хот€ бы перед крестом, что на середине улицы —ент-∆еневьев, а не перед простым домом. „то в этом домишке, церковь спр€тана или, может, алтарь?

Ќо Ўико не ответил, он сто€л, коленопреклоненный, посреди мостовой и во весь голос читал молитву.  ороль слушал, стара€сь не упустить ни одного слова.

Ц √осподи боже! Ѕоже милосердный, боже праведный! я помню этот дом и всю жизнь буду его помнить; вот она, обитель любви, где Ўико претерпел муки, если не ради теб€, господи, то ради одного из твоих созданий;

Ўико никогда не просил теб€ наслать беду ни на герцога ћайеннского, приказавшего подвергнуть его мучени€м, ни на мэтра Ќикол€ ƒавида, выполнившего этот приказ. Ќет, господи, Ўико умеет ждать, Ўико терпелив, хот€ он и не вечен. » вот уже шесть полных лет, в том числе один високосный год, как Ўико накапливает проценты на маленьком счете, который он открыл на им€ господ герцога ћайеннского и Ќикол€ ƒавида. —чита€ по дес€ти годовых, Ц а это законный процент, под него сам король занимает деньги, Ц за семь лет первоначальный капитал удвоитс€. ¬еликий боже! ѕраведный боже! ѕусть терпени€ Ўико хватит еще на один год, чтобы п€тьдес€т ударов бичом, полученные им в сем доме по приказу этого подлого убийцы Ц лотарингского принца, от его гр€зного наемника Ц нормандского адвоката, чтобы эти п€тьдес€т ударов, извлекшие из бедного тела Ўико добрую пинту крови, выросли до ста ударов бичом каждому из этих негод€ев и до двух пинт крови от каждого из них. ѕусть у герцога ћайеннского, как бы он ни был толст, и у Ќикол€ ƒавида, как бы он ни был длинен, не хватит ни крови, ни кожи расплатитьс€ с Ўико, и пусть они объ€в€т себ€ банкротами и мол€т скостить им выплату до п€тнадцати или двадцати процентов, и пусть они сдохнут на восьмидес€том или восемьдес€т п€том ударе бича. ¬о им€ отца, и сына, и св€того духа! ƒа будет так! Ц заключил Ўико.

Ц јминь, Ц сказал король.

Ќа глазах у пораженных зрителей, ничего не пон€вших в этой сцене, Ўико поцеловал землю и снова зан€л свое место в карете.

Ц ј теперь, Ц сказал король, который хот€ за последние три года и лишилс€ многих привилегий, подобающих его сану, отдав их в другие руки, все еще сохран€л право обо всем узнавать первым. Ц ј теперь, мэтр Ўико, откройте нам, зачем была нужна така€ странна€ и длинна€ молитва?   чему это биение себ€ в грудь?   чему, наконец, все эти кривл€ни€ перед самым обычным с виду домом?

Ц √осударь, Ц ответил гасконец, Ц Ўико Ц как лисица: Ўико обнюхивает и лижет камни, на которые пролилась его кровь, до тех пор, пока не размозжит об эти камни головы тех, кто ее пролил., Ц √осударь, Ц воскликнул  елюс, Ц € держу пари!  ак вы сами могли слышать, Ўико в своей молитве упом€нул им€ герцога ћайеннского. ƒержу пари, что эта молитва св€зана с палочными ударами, о которых мы только что говорили.

Ц ƒержите пари, сеньор ∆ак де Ћеви, граф де  елюс, Ц сказал Ўико, Ц держите пари Ц и вы выиграете.

Ц —тало бытьЕ Ц начал король.

Ц »менно так, государь, Ц продолжал Ўико, Ц в этом доме жила возлюбленна€ Ўико, доброе и очаровательное создание, из благородных, черт побери! ќднажды ночью, когда Ўико пришел ее повидать, один ревнивый принц приказал окружить дом, схватить Ўико и жестоко избить его, и Ўико был вынужден спастись через окно, разбив стекла, Ц открыть его у Ўико не было времени, Ц и затем прыгнуть с высоты этого маленького балкона на улицу. Ќе убилс€ он только чудом, и потому вс€кий раз, проход€ мимо этого дома, Ўико преклон€ет колени, молитс€ и в своих молитвах благодарит господа, извлекшего его из такой передр€ги.

Ц јх, бедн€га Ўико, а вы еще порицаете его, государь. ѕо-моему, он вел себ€, как подобает доброму христианину.

Ц «начит, теб€ все же изр€дно поколотили, мой бедный Ўико?

Ц ќ, весьма изр€дно, государь, но не так сильно, как € бы хотел.

Ц “о есть?

Ц ѕо правде говор€, € не прочь был бы получить несколько ударов шпагой.

Ц ¬ счет твоих грехов?

Ц Ќет, в счет грехов герцога ћайеннского.

Ц јх, € понимаю; ты намерен воздать ÷езарюЕ

Ц Ќет, зачем же ÷езарю, не будем смешивать, государь, божий дар с €ичницей: ÷езарь Ц великий полководец, отважный воин, ÷езарь Ц это старший брат, тот, кто хочет быть королем ‘ранции. –ечь не о нем, у него счеты с √енрихом ¬алуа, и это касаетс€ теб€, сын мой. ѕлати свои долги, √енрих, а € уплачу свои.

√енрих не любил, когда при нем упоминали его кузена, герцога де √иза, поэтому, услышав намек Ўико, король насупилс€, разговор был прерван и не возобновл€лс€ более до прибыти€ в Ѕисетр.

ƒорога от Ћувра до Ѕисетра зан€ла три часа, исход€ из этого оптимисты считали, что королевский поезд должен прибыть в ‘онтенбло назавтра к вечеру, а пессимисты предлагали пари, что он прибудет туда не раньше, чем в полдень послезавтра.

Ўико был убежден, что он туда вообще не прибудет. ¬ыехав из ѕарижа, кортеж начал двигатьс€ живее. Ќа погоду грех было жаловатьс€: сто€ло погожее утро, ветер утих, солнцу наконец-то удалось прорватьс€ сквозь завесу облаков, и начинающийс€ день напоминал ту прекрасную окт€брьскую пору, когда под шорох последних опадающих листьев восхищенным взорам гул€ющих открываетс€ голубовата€ тайна перешептывающихс€ лесов.

¬ три часа дн€ королевский выезд достиг первых стен крепостной ограды ∆ювизи. ќтсюда уже видны были мост, построенный через реку ќрж, и больша€ гостиница Ђ‘ранцузский дворї, от которой пронизывающий ветер доносил запах дичи, жар€щейс€ на вертеле, и веселый шум голосов.

Ќос Ўико на лету уловил кухонные ароматы. √асконец высунулс€ из кареты и увидел вдали, у дверей гостиницы, группу людей, закутанных в длинные плащи. —реди них был маленький толст€к, лицо которого до самого подбородка закрывала широкопола€ шл€па.

ѕри виде приближающегос€ кортежа эти люди поспешили войти в гостиницу.

Ќо маленький толст€к замешкалс€ в двер€х, и Ўико с удивлением признал его. ѕоэтому в тот самый миг, когда толст€к исчез в гостинице, наш гасконец соскочил на землю, вз€л свою лошадь у пажа, который вел ее под уздцы, укрылс€ за углом стены и, затер€вшись в быстро сгущающихс€ сумерках, оторвалс€ от кортежа, продолжавшего путь до Ёссонна, где король наметил остановку на ночлег.  огда последние всадники исчезли из виду и глухой стук колес по вымощенной камнем дороге затих, Ўико покинул свое убежище, объехал вокруг замка и по€вилс€ перед гостиницей со стороны, противоположной той, откуда на самом деле прибыл, как если бы он возвращалс€ в ѕариж. ѕодъехав к окну, Ўико загл€нул внутрь через стекло и с удовлетворением увидел, что замеченные им люди, среди них и приземистый толст€к, который, по-видимому, его особенно интересовал, все еще там. ќднако у Ўико, очевидно, имелись причины желать, чтобы вышеупом€нутый толст€к его не увидел, поэтому гасконец вошел не в главную залу, а в комнату напротив, заказал бутылку вина и зан€л место, позвол€ющее беспреп€тственно наблюдать за выходом из гостиницы.

— этого места Ўико, предусмотрительно усевшемус€ в тени, была видна часть гостиничного зала с камином. ” камина, на низеньком табурете, восседал маленький толст€к и, несомненно не подозрева€, что за ним наблюдают, спокойно подставл€л свое лицо потрескивающему огню, в который только что подбросили охапку сухих виноградных лоз, удвоившую силу и €ркость пламени.

Ц Ќет, глаза мои мен€ не обманули, Ц сказал Ўико, Ц и, когда € молилс€ перед домом на улице Ќуайе, можно сказать, € нюхом учу€л, что он возвращаетс€ в ѕариж. Ќо почему он пробираетс€ украдкой в престольный град нашего друга »рода? ѕочему он пр€четс€, когда король проезжает мимо? јх, ѕилат, ѕилат! Ќеужто добрый боженька не пожелал дать мне отсрочку на год, о которой € просил, и требует от мен€ выплаты по счетам раньше, чем € предполагал?

¬скоре Ўико с радостью обнаружил, что в силу какого-то акустического каприза с того места, на котором он сидит, можно не только видеть, что происходит в зале гостиницы, но и слышать, что там говор€т. —делав такое открытие, Ўико напр€г слух с не меньшим усердием, чем зрение.

Ц √оспода, Ц сказал толст€к своим спутникам, Ц полагаю, нам пора отправл€тьс€, последний лакей кортежа давно скрылс€ из виду, и, по-моему, в этот час дорога безопасна.

Ц —овершенно безопасна, монсеньер, Ц произнес голос, заставивший Ўико вздрогнуть. √олос принадлежал человеку, на которого Ўико, всецело погруженный в созерцание маленького толст€ка, до этого не обращал никакого внимани€.

„еловек с голосом, резанувшим слух Ўико, представл€л собой полную противоположность тому, кого назвали монсеньером. ќн был настолько же несуразно длинен, насколько тот был мал ростом, настолько же бледен, насколько тот был рум€н, настолько же угодлив, насколько тот был высокомерен.

Ц јга, попалс€, мэтр Ќикол€, Ц сказал Ўико, беззвучно сме€сь от радости. Ц Tu quoqueЕ[8]Ќам очень не повезет, если на этот раз мы расстанемс€, не обмен€вшись парой слов.

» Ўико осушил свой стакан и расплатилс€ с хоз€ином, чтобы иметь возможность беспреп€тственно встать и уйти, когда ему заблагорассудитс€.

Ёта предосторожность оказалась далеко не лишней, так как семь человек, привлекшие внимание Ўико, в свою очередь, расплатились (вернее сказать, маленький толст€к расплатилс€ за всех) ќни вышли из гостиницы, лакеи или конюхи подвели им лошадей, все вскочили в седла, и маленький отр€д поскакал по дороге в ѕариж и вскоре затер€лс€ в первом вечернем тумане.

Ц ƒобро! Ц сказал Ўико. Ц ќн поехал в ѕариж, значит, и € туда вернусь.

» Ўико, в свою очередь, сел на кон€ и последовал за кавалькадой на рассто€нии, позвол€ющем видеть серые плащи всадников или же, в тех случа€х, когда осторожный гасконец тер€л их из виду, слышать стук лошадиных копыт.

¬се семеро свернули с дороги, ведущей на ‘романто, и пр€мо по открытому полю доскакали до Ўуази, затем переехали —ену по Ўарантонскому мосту, через —ент-јнтуанские ворота проникли в ѕариж и, наконец, как рой пчел исчезает в улье, исчезли во дворце √изов, двери которого тотчас же плотно закрылись за ними, словно только и ожидали их прибыти€.

Ц ƒобро, Ц повторил Ўико, устраива€сь в засаде на углу улицы  атр-‘ис, Ц здесь пахнет уже не одним ћайенном, но и самим √изом. ѕока что все это только любопытно, но скоро станет весьма зан€тным. ѕодождем.

» действительно, Ўико прождал добрый час, не обраща€ внимани€ на голод и холод, которые начали грызть его своими острыми клыками. Ќаконец двери открылись, но вместо семи всадников, закутанных в плащи, из них вышли, потр€са€ огромными четками, семеро монахов монастыр€ св€той ∆еневьевы, лица у всех у них были скрыты под капюшонами, опущенными на самые глаза.

Ц ¬от как? Ц удивилс€ Ўико. Ц „то за неожиданна€ разв€зка! Ќеужто дворец √изов до такой степени пропитан св€тостью, что стоит разбойникам переступить его порог, как они тут же превращаютс€ в агнцев божьих? ƒело становитс€ все более и более зан€тным.

» Ўико последовал за монахами так же, как до этого он следовал за всадниками, не сомнева€сь, что под р€сами скрываютс€ те же люди, что пр€тались под плащами.

ћонахи перешли через —ену по мосту Ќотр-ƒам, пересекли —ите, преодолели ћалый мост, вышли на площадь ћобер и подн€лись по улице —ент-∆еневьев.

Ц „то такое! Ц воскликнул Ўико, не забыв сн€ть шл€пу у домика на улице Ќуайе, перед которым нынче утром он возносил свою молитву. Ц ћожет быть, мы возвращаемс€ в ‘онтенбло? “огда € выбрал отнюдь не самый краткий путь. Ќо нет, € ошибс€, так далеко мы не пойдем.

» действительно, монахи остановились у входа в монастырь св€той ∆еневьевы и вошли под его портик; там в глубине можно было разгл€деть монаха того же ордена, который самым внимательным образом рассматривал руки вход€щих в монастырь.

Ц —мерть ’ристова! Ц выругалс€ Ўико. Ц ѕо-видимому, нынче вечером в аббатство пускают только тех, у кого чистые руки. –ешительно, здесь происходит что-то из р€да вон выход€щее.

ѕрид€ к такому заключению, Ўико, до сих пор всецело зан€тый тем, чтобы не упустить из виду тех, за кем он следовал, огл€нулс€ вокруг и с удивлением увидел, что на всех улицах, сход€щихс€ к аббатству, полным-полно людей в монашеских р€сах с опущенными капюшонами; поодиночке или парами все они, как один, направл€лись к монастырю.

Ц ¬от как! Ц сказал Ўико. Ц «начит, сегодн€ вечером в аббатстве состоитс€ великий капитул, на который приглашены все монахи-женевьевцы со всей ‘ранции? „естное слово, мен€ впервые разбирает желание присутствовать на капитуле, и, признаюсь, желание необоримое.

ј монахи все шли и шли, вступали под своды портика, предъ€вл€€ свои руки или некий предмет, который держали в руках, и скрывались в аббатстве.

Ц я бы прошел вместе с ними, Ц сказал Ўико, Ц но дл€ этого мне недостает двух существенно важных вещей: во-первых, почтенной р€сы, котора€ их облекает, ибо, как € ни смотрю, € не вижу среди сонма св€тых отцов ни одного мир€нина; и, во-вторых, той штучки, которую они показывают брату привратнику; а они ему что-то показывают. јх, брат √оранфло, брат √оранфло! ≈сли бы ты был сейчас здесь, у мен€ под рукой, мой достойный ƒруг!

—лова эти были вызваны воспоминанием об одном из самых почтенных монахов монастыр€ св€той ∆еневьевы, обычном сотрапезнике гасконца в те дни, когда он обедал в городе, о монахе, с которым в день пока€нной процессии Ўико недурно провел врем€ в кабачке возле ћонмартрских ворот, поеда€ чирка и запива€ его терпким вином.

ј монахи продолжали прибывать, Ц можно было подумать, что половина парижского населени€ надела р€су, Ц брат привратник без устали провер€л вновь прибывших, никого не обдел€€ своим вниманием.

Ц ѕосмотрим, посмотрим, Ц сказал Ўико, Ц решительно, нынче вечером произойдет что-то необыкновенное. Ќу что ж, будем любопытны до конца. —ейчас половина восьмого, сбор милостыни закончен. я найду брата √оранфло в Ђ–оге изобили€ї, это час его ужина.

» Ўико предоставил легиону монахов возможность свободно маневрировать вокруг аббатства и исчезать в его двер€х, а сам, пустив кон€ галопом, добралс€ до широкой улицы —ен-∆ак, где напротив монастыр€ св€того Ѕенуа сто€ла гостиница Ђ–ог изобили€ї, заведение весьма процветающее и усердно посещаемое школ€рами и неистовыми спорщиками Ц монахами.

¬ этом доме Ўико пользовалс€ известностью, но не как завсегдатай, а как один из тех таинственных гостей, которые врем€ от времени по€вл€ютс€, чтобы оставить золотой экю и частицу своего рассудка в заведении мэтра  лода Ѕономе. “ак звали раздавател€ даров ÷ереры и Ѕахуса, тех даров, которые без устали извергал знаменитый мифологический рог, служивший вывеской гостинице.

 





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2015-09-20; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 388 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

¬ы никогда не пересечете океан, если не наберетесь мужества потер€ть берег из виду. © ’ристофор  олумб
==> читать все изречени€...

1222 - | 1160 -


© 2015-2024 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.099 с.