Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


ѕроценты и капитал




 

ѕо мере того, как король говорил, и по мере того, как заговорщики узнавали его, изумление их смен€лось страхом. ѕодпись ЂЎико Iї под отречением превратила страх в €рость.

Ўико сбросил р€су с плеч, скрестил руки на груди, и, пока √оранфло улепетывал со всех ног, он, неподвижный и улыбающийс€, встретил первый натиск.

ѕоложение его было ужасным.

–азъ€ренные двор€не надвигались на гасконца, твердо решив отомстить ему за жестокий обман, жертвой которого они стали.

Ќо вид этого безоружного человека с грудью, прикрытой лишь двум€ скрещенными руками, вид этого смеющегос€ лица, словно подзадоривающего столь грозную силу обрушитьс€ на столь полную слабость, остановил их, быть может, еще более, чем увещани€ кардинала, который убеждал, что смерть Ўико ничего не даст, а, напротив, навлечет на них страшную месть корол€, прин€вшего вместе со своим шутом участие в этой зловещей буффонаде.

¬ результате кинжалы и рапиры опустились перед Ўико, который, может, в порыве самоотречени€, Ц а Ўико на это был способен, Ц может, потому, что он разгадал мысли своих врагов, продолжал сме€тьс€ им в лицо.

“ем временем угрозы корол€ становились все страшнее, а удары крийоновского топора все чаще.

Ѕыло очевидно, что дверь не выдержит долго подобного натиска, которому никто даже и не пыталс€ дать отпор.

ѕоэтому, после короткого совещани€, герцог де √из отдал приказ об отступлении.

”слышав этот приказ, Ўико усмехнулс€.

¬о врем€ своих ночных затворничеств с √оранфло он изучил подземный ход, узнал, куда он выходит, и указал это место королю.  ороль поставил там “окено, лейтенанта швейцарской гвардии.

Ѕыло совершенно €сно, что лигисты один за другим попадут пр€мо в пасть к волку.

 ардинал, вместе с двум€ дес€тками двор€н, скрылс€ первым.

«атем Ўико увидел, как в подземном ходе исчез герцог де √из, примерно с таким же числом монахов, а потом Ц ћайенн: благодар€ своей толщине и огромному животу он был лишен возможности бегать, и на его долю выпало прикрывать отступление.

 огда этот последний, то есть герцог ћайеннский, на глазах у Ўико волочил свое грузное туловище мимо кельи √оранфло, гасконец уже не улыбалс€ Ц он покатывалс€ со смеху.

¬ течение дес€ти минут Ўико тщетно напр€гал слух, ожида€ услышать, что лигисты бегут по подземному ходу обратно. Ќо, к его величайшему удивлению, шум их шагов, вместо того чтобы приближатьс€ к нему, все более и более удал€лс€.

¬незапно Ўико осенила мысль, от которой он перестал сме€тьс€ и заскрежетал зубами.

¬рем€ идет, лигисты не возвращаютс€. Ќе заметили ли они, что выход из подземного хода охран€етс€, и не ушли ли через какой-нибудь другой выход?

Ўико уже бросилс€ было вон из кельи, но тут дорогу ему преградила кака€-то бесформенна€ масса. ќна ползала в ногах у Ўико и рвала на себе волосы.

Ц јх, € несчастный! Ц вопил √оранфло. Ц ќ! ћой добрый сеньор Ўико, простите мен€! ѕростите мен€!

ѕочему √оранфло возвратилс€, возвратилс€ один из всех, ведь он убежал первым и должен был бы находитьс€ уже далеко отсюда?

¬от вопрос, который, вполне естественно, пришел в голову Ўико.

Ц ќ! ћой добрый господин Ўико, дорогой мой сеньор! Ц продолжал стенать √оранфло. Ц ѕростите вашего недостойного друга, он сожалеет о случившемс€ и приносит публичное пока€ние у ваших ног.

Ц ќднако, Ц спросил Ўико, Ц почему ты не удрал с остальными, болван?

Ц ѕотому что € не мог пройти там, где проход€т остальные, мой добрый сеньор: господь бог во гневе своем покарал мен€ тучностью. ќ, несчастный живот! ќ, презренное брюхо! Ц кричал монах, хлопа€ кулаками по той части тела, к которой он взывал. Ц јх, почему € не худой, как вы, господин Ўико?!  ак это прекрасно Ц быть худым!  акие они счастливцы, худые люди!

Ўико ничего решительно не понимал в сетовани€х монаха.

Ц Ќо, значит, другие где-то проход€т? Ц вскричал он громовым голосом. Ц «начит, другие убегают?

Ц  л€нусь господом! Ц ответил монах. Ц ј что же им еще остаетс€ делать, петли дожидатьс€, что ли? ќ, прокл€тое брюхо!

Ц “ише! Ц крикнул Ўико. Ц ќтвечайте мне.

√оранфло подн€лс€ на ноги.

Ц —прашивайте, господин Ўико, Ц сказал он, Ц вы имеете на это полное право.

Ц  ак убегают остальные?

Ц ¬о всю прыть.

Ц ѕонимаю, но каким путем?

Ц „ерез отдушину.

Ц —мерть ’ристова! „ерез какую еще отдушину?

Ц „ерез отдушину кладбищенского склепа.

Ц Ёто тот путь, который ты называешь подземным ходом? ќтвечай скорее!

Ц Ќет, дорогой господин Ўико. ¬ыход из подземного хода охран€етс€ снаружи.  огда великий кардинал де √из открыл дверь, он услышал, как какой-то швейцарец сказал: ЂMich durstetї, что значит, как мне кажетс€: Ђя хочу питьї.

Ц  л€нусь св€тым чревом! Ц воскликнул Ўико. Ц я и сам знаю, что это значит. »так, беглецы отправились другой дорогой?

Ц ƒа, дорогой господин Ўико, они спасаютс€ через кладбищенский склеп.

Ц  оторый выходит?

Ц — одной стороны в подземный склеп часовни, с другой Ц под ворота —ен-∆ак.

Ц “ы лжешь.

Ц я, дорогой сеньор?

Ц ≈сли бы они спасались через склеп, ведущий в подземелье часовни, они бы снова прошли перед твоей кельей, и € бы их увидел.

Ц “о-то и оно, дорогой господин Ўико, что у них не было времени делать такой большой крюк, и они пролезли через отдушину.

Ц  акую отдушину?

Ц „ерез отдушину, котора€ выходит в сад и служит дл€ освещени€ прохода.

Ц Ќу а ты, значит?..

Ц Ќу а €, € слишком толстЕ

Ц »?

Ц я не мог протиснутьс€, и мен€ выт€нули обратно за ноги, потому что € преграждал путь другимЕ

Ц Ќо, Ц воскликнул Ўико, лицо которого внезапно озарилось непон€тным ликованием, Ц если ты не мог протиснутьс€Е

Ц Ќе мог, хот€ и очень старалс€. ѕосмотрите на мои плечи, на мою грудь.

Ц «начит, тот, кто еще толще теб€?

Ц  то ЂтотїЕ

Ц ќ господь мой, Ц сказал Ўико, Ц коли ты пособишь мне в этом деле, € обещаю поставить тебе отличнейшую свечу. «начит, он тоже не сможет протиснутьс€?

Ц √осподин ЎикоЕ

Ц ѕоднимайс€ же, долгополый!

ћонах встал так быстро, как только смог.

Ц ’орошо! “еперь веди мен€ к отдушине.

Ц  уда вам будет угодно, дорогой мой сеньор.

Ц »ди вперед, несчастный, иди!

√оранфло побежал рысцой со всей доступной ему скоростью, врем€ от времени воздева€ к небу руки и сохран€€ вз€тый им аллюр благодар€ ударам веревки, которыми подгон€л его Ўико.

ќни пробежали по коридору и выбежали в сад.

Ц —юда, Ц сказал √оранфло, Ц сюда.

Ц Ѕеги и молчи, болван.

√оранфло сделал последнее усилие и добежал до густой чащи, откуда слышалось что-то вроде жалобных стонов.

Ц “ам, Ц сказал он, Ц там.

» в полном изнеможении шлепнулс€ задом на траву.

Ўико сделал три шага вперед и увидел нечто шевелившеес€ возле самой земли.

–€дом с этим Ђнечтої, напоминавшим заднюю часть тела того существа, которое ƒиоген называл двуногим петухом без перьев,[170] вал€лись шпага и р€са.

»з всего €вствовало, что персона, находивша€с€ в столь неудобном положении, последовательно освобождалась от всех предметов, которые могли увеличить ее толщину, и в данный момент, разоруженна€ и не облаченна€ более в р€су, была приведена к своему простейшему состо€нию.

» тем не менее все потуги этой персоны исчезнуть полностью были безрезультатны, как в свое врем€ потуги √оранфло.

Ц —мерть ’ристова! —в€тое чрево!  ровь ’ристова! Ц восклицал беглец полузадушенным голосом. Ц я предпочел бы прорватьс€ через всю гвардию. јх! Ќе т€ните так сильно, друзь€ мои, € проскользну потихонечку. я чувствую, что продвигаюсь: не быстро, но продвигаюсь.

Ц  л€нусь св€тым чревом! Ёто герцог ћайеннский! Ц прошептал Ўико в экстазе. Ц Ѕоже, добрый мой боже, ты заработал свою свечу.

Ц Ќедаром же мен€ прозвали √еркулесом, Ц продолжал глухой голос, Ц € приподниму этот камень. –аз!

» герцог сделал такое могучее усилие, что камень действительно дрогнул.

Ц ѕогоди, Ц сказал тихонько Ўико, Ц погоди. Ц » он затопал ногами, изобража€ бегущего.

Ц ќни подход€т, Ц сказали несколько голосов в подземелье.

Ц ј! Ц воскликнул Ўико, дела€ вид, что он только что подбежал, весь запыхавшийс€. Ц ј! Ёто ты, презренный монах?

Ц ћолчите, монсеньор, Ц зашептали голоса, Ц он принимает вас за √оранфло.

Ц ј! “ак это ты, толста€ туша, pondus immobile,[171] получай! ј! “ак это ты, indigesta moles,[172] получай!

» при каждом восклицании Ўико, достигнувший наконец столь гор€чо желанной возможности отомстить за себ€, со всего размаху стегал по торчащим перед ним м€систым €годицам той самой веревкой, которой он незадолго перед тем бичевал √оранфло.

Ц “ише, Ц продолжали шептать голоса, Ц он принимает вас за монаха.

» герцог ћайеннский на самом деле издавал только приглушенные стоны, изо всех сил пыта€сь приподн€ть камень.

Ц ј, заговорщик, Ц продолжал Ўико, Ц недостойный монах, получай! ¬от тебе за пь€нство! ¬от тебе за лень, получай! ¬от тебе за гнев, получай! ¬от тебе за любострастие, получай! ¬от тебе за чревоугодие! ∆аль, что смертных грехов всего лишь семь. ¬от! ¬от! ¬от! Ёто тебе за остальные твои грехи.

Ц √осподин Ўико, Ц молил √оранфло, облива€сь потом, Ц господин Ўико, пожалейте мен€.

Ц ј, предатель! Ц продолжал Ўико, не прекраща€ порки. Ц Ќа! ¬от тебе за измену.

Ц ѕощадите, Ц лепетал √оранфло, которому казалось, что он чувствует на своем теле все удары, падающие на герцога ћайеннского, Ц пощадите, миленький господин Ўико!

Ќо Ўико не останавливалс€, а лишь учащал удары, все больше опь€н€€сь местью.

Ќесмотр€ на свое самообладание, ћайенн не мог сдержать стонов.

Ц ј! Ц продолжал Ўико. Ц ѕочему не было угодно богу подставить мне вместо твоего непристойного зада, вместо этого грубого куска м€са, всемогущие и си€тельнейшие €годицы герцога ћайеннского, которому € задолжал тьму палочных ударов. ”же семь лет, как на них нарастают проценты. ¬от тебе! ¬от тебе! ¬от тебе!

√оранфло испустил вздох и упал наземь.

Ц Ўико! Ц возопил герцог ћайеннский.

Ц ƒа, € самый, да, Ўико, недостойный слуга его величества, Ўико Ц слаба€ рука, который хотел бы дл€ такого случа€ иметь сто рук, как Ѕриарей.[173]

» Ўико, все больше и больше вход€ в раж, стал отпускать удары с такой €ростью, что его подопечный, обезумев от боли, собрал все силы, приподн€л камень и с ободранными боками и окровавленным задом свалилс€ на руки своих друзей.

ѕоследний удар Ўико пришелс€ по пустоте.

“огда Ўико огл€нулс€: насто€щий √оранфло лежал в глубоком обмороке, если не от боли, то, во вс€ком случае, от страха.

 





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2015-09-20; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 377 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

—амообман может довести до саморазрушени€. © Ќеизвестно
==> читать все изречени€...

1646 - | 1497 -


© 2015-2024 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.013 с.