Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


» особенности их перевода




 

Ќеологизмы св€заны практически со всеми област€ми англо€зычного современного общества. ќсобенно активно пополн€ютс€ новыми словами современные научно-технические терминологические системы: компьютерна€ терминологи€ (PC, neutron-computer, hardware), космические терминологии (satellite, penguin-suit), терминологические системы атомной, €дерной и химической отраслей промышленности, единицы обозначени€ машин, механизмов, технических приспособлений (aerobe, microscopy, radio-beam, etc).

ќбогащение €зыка происходит за счет внедрени€ в определенные лексические пласты единиц, присущих представител€м различных профессии, социальных и возрастных классов.

¬ основном, новые лексические единицы проникают в широкие массы с помощью средств массовой информации: газет, журналов, телевидени€.

«а последние два с половиной дес€тилети€ в английском €зыке по€вилось более 50 слов, св€занных с наркоманией, так, дл€ эвфемистического обозначени€ одной только марихуаны употребл€ютс€ следующие нейтральные по своей исходной семантике слова: grass, pot, hash, herb, smoke. ƒл€ номинации наркоманов по€вилс€ следующий синонимический р€д: head, smack-head, pill-head, freak, grass-hooper. ƒл€ описани€ действий, св€занных с употреблением наркотиков, используютс€ глаголы to blow, to smoke вдыхать наркотики, to hit, to shoot делать инъекцию наркотиков. ƒл€ описани€ результата приема наркотиков употребл€ютс€ синонимы: dirty, spaced, zonked наход€щийс€ под вли€нием наркотиков. јнтоним clean употребл€етс€ дл€ обозначени€ человека, не употребл€ющего наркотики.

–азличные виды страха и болезненных опасений фиксируютс€ в €зыке путем активизации слов греческого происхождени€ phobia бо€знь и phobe человек, испытывающий страх. Ёти слова подверглись морфемизации и приобрели статус полуаффикса. Ќапример: acrophobia бо€знь высоты. Americanophobe человек, испытывающий страх по отношению к —Ўј, technophobe человек, который страшитс€ технических нововведений. Agoraphobia - этот термин, определенный в словар€х как ненормальна€ бо€знь открытых пространств.

–асшир€етс€ сфера вли€ни€ на по€вление неологизмов социальных €влений.

¬ €зыке по€вились неологизмы после массового движени€ за гражданские права негров в 60х-70х годах. ¬ результате был введен р€д запретов на официальное употребление некоторых слов и устойчивых словосочетаний, вызывавших негативную реакцию у американских негров. “ак, со страниц прессы исчез этноним Negro и его эвфемистический эквивалент colored. Ќа смену пришли black и Afro-American.

 роме этнических групп объектом €зыковой политики станов€тс€ также группы, выдел€емые на основе иных признаков, в частности демографических.

“ак, например, категори€ граждан, котора€ ранние именовалась the aged (the elderly) пожилые, престарелые, сейчас официально обозначаетс€ термином senior citizens Ђстаршие гражданеї, от которого было образовано производное senior citizenship: Educators have begun to sense that this break in generational continuity Е has deprived many old folks of a desired organic contact with the future and a feeling of uselessness that is often lacking in the status of Уsenior citizenshipФ.

Ќаиболее заметны следы в Standard American English вли€ние приобретшего за последние годы широкий размах в —Ўј феминистского движени€. ќсобенно энергичные протесты американских феминисток вызывает то, что они называют про€влением мужского шовинизма в €зыке. ѕро€вление неравенства устраивалось, в частности, в ассиметрии гонорифических титулов у мужчин (Mister) и у женщин (Miss у незамужних и Mrs у замужних. ¬ цел€х устранени€ этого Ђнеравенстваї, которое усматривалось в том, что женщина, в отличие от мужчины, должна была декларировать таким образом свое семейное положение, был введен в употребление сокращенный титул Ms, используемый вместо Miss и Mrs.: The proliferation of womenТa Lib-oriented journals has served to standartdize the movementТs special jardon/ Others are also playing the game. Unliberated honorifics like УMrsФ and УMissФ are replaced by the noncommittal УMsФ.

” американских феминисток вызывает возражени€ употребление одного и того же слова man в значении Ђчеловекї и Ђмужчинаї: в первом значении вместо man рекомендуетс€ использовать human или human being. Ѕолее того, неприемлимым считаетс€ даже употребление морфемы man в составе сложных слов (название профессий и т.п.). »сключение составл€ют лишь те случаи, когда референтом €вл€етс€ лицо мужского пола. ≈сли же данное слово употребл€етс€ в родовом значении (т.е. применительно к лицу любого пола) редакторы исправл€ют mankind на humanity (humankind, spokesman на representative) spokesperson, chairman на chair (chairperson, manpower на labor (work force). “акже следует обратить особое внимание на группу существительных и именительных словосочетаний, означающих профессию или титул. ѕри этом предлагаетс€ употребл€ть business executive вместо businessman, firefighter вместо fireman, members of Congress вместо representativer, lawmakersТ или legislators вместо congressmen, aviator вместо aviatrix, police officer вместо policeman, soldiers (sailors вместо serviceman, supervisor вместо foreman, Phone line installer вместо telephone lineman. ¬недрение Ђполуаффиксаї -person в систему словообразовани€ €вл€етс€ одним из наиболее заметных Ђдостиженийї феминистского движени€ в области €зыковой политики.

ѕриведем несколько примеров: If, for whatever reason, it has been determined necessary tot be of a certain height to be a policeman, then it seems to follow that only those men and women above that height should be considered (Newsweek. Nov 13, 1992). Making home repairpersons from finger smashers (The National Observer, May 25, 1974). [5, 11-16].

Ѕюро переписи населени€ внесло изменени€ в свою официальную терминологию. ќно изменило более 50 названии профессий, стрем€сь устранить половые стереотипы (sex stereotyping). ¬от некоторые из этих изменений:

—тарое название Ќовое название

airline stewardess flight attendant

busboy waiterТs assistant

chambermaid lodging quartersТ cleaner

charwoman building interior cleaner

credit man credit and collection manager

foreman blue collar workerТs supervisor

fireman firefighter

fisherman fisher

furnace man furnace tender

laundress launderer

maids and servants private house hold cleaners

motorman rail vehicle operator

newsboy newspaper carrier and vendor

telephone lineman telephone line installers and

 

Ќеологизмы св€заны практически со всеми област€ми жизни современного англо€зычного общества. ќсобенно большое количество новых лексических единиц по€вилось в св€зи с развитием компьютерной техники. “акие неологизмы можно разделить на несколько семантических групп:

1) лексические единицы, обозначающие типы компьютеров и их структуру, например: multi-user - Ђкомпьютер дл€ нескольких человекї, hardware - Ђчасти компьютераї, bogusware - Ђпрограмма компьютера, составленна€ дл€ разрушени€ программ компьютераї.

2) лексические единицы, обозначающие типы €зыков Ё¬ћ, например: BASIC - Ѕейсик.

3) лексические единицы, обозначающие пон€ти€, св€занные с работой на компьютерах, например: liveware - специалисты, работающие на компьютерах, to trouble-shoot - исправить, починить компьютер.

 омпьютеризаци€ распростран€етс€ в различных сферах жизни, в том числе и быту. Ѕольшое количество неологизмов, св€занных с использованием компьютеров в быту, образуетс€ при помощи сокращенной формы tele-, например: telepost - Ђместо в доме, где находитс€ компьютерї, to telework - Ђработать на домуї, teleshopping - Ђзаказ покупки по телефонуї. »спользуютс€ и другие типы лексических единиц, например: dial-a-taxi - Ђзаказ такси по телефонуї, dial-a-meal - Ђзаказ еды по телефонуї.

 омпьютеризаци€ используетс€ в различных област€х науки и техники, что приводит к по€влению большого числа терминологических неологизмов. Ќапример, в сфере лингвистики: mashine translation - Ђмашинный переводї, interlingual - Ђискусственный €зык дл€ машинного перевода на несколько €зыков, computerized cards - Ђкарточки с биометрическим устройством, позвол€ющим открывать дверь, сейф и т.п., finger-print-scanner - Ђбиометрическое устройство, распознающее отпечатки пальцевї.

“ак, учитыва€ перспективы компьютеризации, некоторые издательства начали выпускать специальные словари терминов, относ€щихс€ к использованию Ё¬ћ. ¬от так, например, обыгрывает это событие The Sunday Timer, поместивша€ заметку УGlossary to computerspeakФ, сопровождаемую карикатурой, на которой изображена молода€ женщина, отчитывающа€ озадаченного мужчину.

Ќовой группой €вл€ютс€ неологизмы, св€занные с предполагаемыми посещени€ми земли пришельцами из космоса, например UFO (Unidentified FlYing Objects) - ЂЌЋќї (неопознанный летающий объект) и образование от этого английского сокращени€ типа ufology -уфологии, ufologist - уфолог, UFO-drome - площадка, где садитс€ ЌЋќ, extra-terrestrials - инопланет€не, saurseman - инопланет€нин, saucerТs feet - отпечатки, оставленные летающей тарелкой и др.

¬ св€зи с развитием авиации по€вились следующие лексические единицы: airbus - аэробус, seadrome - гидроаэродром, to bail out - катапультироватьс€.  огда по€вились самолеты, требующие небольшой площадки дл€ взлета и посадки, возникли следующие неологизмы: STOL (Short Take-off and Landing) - Ђукороченный пробегї.

¬ области изобразительного искусства происходит бурный процесс экспериментировани€, создаютс€ новые манеры письма картин и других художественных произведений. ¬ конце XX века по€вилось новое абстрактное изобразительное искусство, построенное на основе геометрических форм, и в св€зи с этим направлением возникли следующие синонимические неологизмы: minimal art, minimalism, rejected art, reductivism. ABCart - искусство, упрощающее и разлагающее на элементарные составные части цвет и формуї, soft art - искусство, использующее м€гкие материалы, action painting - живопись, использующа€ приемы разбрызгивани€, нашлепывани€ красок, computer art - искусство, использующее компьютеры.

¬ театральной жизни также произошли изменени€ - по€вились новые типы театра: theatre of absurd - Ђтеатр абсурдаї, theatre of cruelty - Ђтеатр жестокостиї, son et lumiere - театр с использованием звуковых и световых эффектовї, revolve - вращающа€с€ сцена, theatredrem - Ђтеатральный мирї.

¬ области кино, телевидени€ и видеотехники по€вилось много новых технических средств, вслед за этим возникло много неологизмов: inflight moviesТ - кинофильмы, демонстрирующиес€ в полете на борту самолетаї, satellite-delivered show - программа, передаваема€ при помощи спутника, serial - многосерийный фильм с единой фабулой, series - многосерийный фильм, в котором кажда€ сери€ имеет отдельный, законченный сюжет. ’от€ большинство лексических инноваций ныне проникает в Standard English благодар€ радио и телевидению, целый р€д слов разговорной окрашенности вошел в литературную речь из газет. “ак, разговорное клише A-Bomb (atomic bomb, atomic weaponsТ) было впервые использовано в газете The Daily Mirror. Ёта же газета была первой, употребившей коллоквиализм nook, трансформировавшийс€ в nuke (nuclear). ѕоследний широко используемый ныне в словосочетании to nix nukes (запретить использование или испытание €дерного оружи€). ќсобенно в газетных заголовках. ѕресса иницировала узуальное употребление таких слов, как drop-out, day (homosexual), hijack (to seize by force), identikit (photorobot), mugger (robber in a dark street), juggernaut (a large lorry a danger to other vehicler), ecology (natural surrounding), no-go area (a city area controlled by one criminal group and dangerousТ for anyone in the other group to enter), Provo (a member of the Provisional IRA), unisex (of one type which can be used by Both male and female).

Ћюбопытную разговорную трансформацию претерпел технический термин M.O.T (регул€рный технический осмотр автомашин после начального трехлетнего срока эксплуатации). ѕутем метафорического переноса от используетс€ ныне в качестве разговорного эквивалента медицинского термина Ђизмерение кров€ного давлени€ї в выражени€х to get oneТs MOT, to carry out a MOT, to MOT somebody.

“рансформированный термин MOT употребл€етс€ на письме без точек. ѕодтверждением сказанного служит сопровождаема€ фотографией заметка в газете The Morning Star, озаглавленна€ УMOTТD for HealthФ.

Nurses for Chelsea college carried out MOTS for humans yesterday in London as well as advising people on healthier life-styles. Radio Idise jockey Simon Bates gets his MOT from So Paul SRN.

—реди газетной лексики можно обнаружить неологизмы, образованные следующими образами:

а) группа сложных, сложно-усеченных слов, образованных при помощи Ђпсевдоаффиксовї (или комбинирующих форм слов). Ќапример: Europarliament (≈вропейский парламент).

б) группа сложных и сложно-производных прилагательных, из-за частого употреблени€ называемых иногда Уcompound nuisancesФ: labour - intensive, people - oriented, weather-, money-, health-wise; coup-prone; film-freak, bingo-boosted, doll-like, time-consuming, snake-infested, problem-free.

¬ последнее врем€ получают некоторое распространение производные неологизмы, образованные по модели N1+N2+ing, восход€щие к известному ранее американизму war-mondering, что иллюстрируют следующие примеры.

Meanwhite the Pefence Secretary had assembled a group of us journalists in London to denounce to them what he called the BBCТs Уsensation-monderingФ report of what the General had said. (MS, 6 May, 1990).

ќкказиональность данных неологизмов акцентируетс€ их употреблением в кавычках, неустановившейс€ орфографией (отдельным написанием или через дефис).

в) группа усеченных слов и аббревиатур, не только таких известных, как demo (nstration), cab(riolet), но и растущее число лексических компрессивных инноваций типа womenТs lib9eration), heli(copter) port. Ўироко употребл€ютс€ инициальные аббревиатуры и акронимы типа emsee (master of ceremonies) CND и др.

ѕри этом встречаютс€ окказиональные разговорные образовани€, например, CNDer (участник британской массовой анти€дерной организации  омпании за €дерное разоружение), соответственно: NZedder (новозеландец).

г) –азнородна€ по составу группа лексических инноваций, общим признаком которых €вл€етс€ то, что они образованы неканоническим путем от словоформ, вначале не предвещавших продуктивность.  ак правило, исходным членом вновь создаваемых таким путем лексико-семантических групп €вл€етс€ словоформа, реализующа€ какое-либо пон€тие или €вление общественной жизни, быстро завоевавшее широкую попул€рность. “ак произошло, в частности, с лексическими единицами типа teach-in, newspeak, Уiron curtainФ и другими.

Ќеологизмы св€заны практически со всеми област€ми англо€зычного современного общества. ќсобенно активно пополн€ютс€ новыми словами современные научно-технические терминологические системы: это компьютерна€ терминологи€, терминологические системы атомной, €дерной и химической отраслей промышленности, единицы обозначени€ машин, механизмов, технических приспособлений. ¬ основном, новые лексические единицы проникают в широкие массы с помощью средств массовой информации: газет, журналов, телевидени€.

 





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2015-05-05; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 1570 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

—вобода ничего не стоит, если она не включает в себ€ свободу ошибатьс€. © ћахатма √анди
==> читать все изречени€...

2017 - | 1776 -


© 2015-2024 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.017 с.