Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


ѕрофессиональна€ этика переводчика




¬ любой профессии имеютс€ свои моральные нормы и законы профессионального поведени€, которые нельз€ нарушать. ѕравила профессиональной этики переводчика:

1. ѕереводчик есть “–јЌ—Ћя“ќ–, перевыражающий устный или письменный текст, созданный на одном €зыке, в текст на другом €зыке. »з этого следует, что текст дл€ переводчика неприкосновенен. ѕереводчик не имеет права по своему желанию измен€ть текст при переводе, сокращать его или расшир€ть, если дополнительна€ задача адаптации, выборки, добавлений и т.п. не поставлена заказчиком.

2. ¬ некоторых случа€х в обстановке устного последовательного или синхронного перевода переводчик оказываетс€ лицом, имеющим также и дипломатические полномочи€ (например, при переводе высказываний крупных политиков или международных контактах). ≈сли эти дипломатические полномочи€ за переводчиком признаны, он имеет право отойти от исходного текста, выполн€€ функцию вспомогательного лица в поддержке дипломатических отношений, преп€тству€ их осложнению. ¬ остальных случа€х переводчик не имеет права вмешиватьс€ в отношени€ сторон, так же как и обнаруживать собственную позицию по поводу содержани€ переводимого текста.

3. переводчик об€зан сохран€ть конфиденциальность по отношению к содержанию переводимого текста и без надобности не разглашать его.

4. ѕереводчик об€зан известными ему способами обеспечивать высокий уровень компетентности в сферах €зыка оригинала, €зыка перевода, техники перевода и тематики текста.

5. ѕереводчик имеет право требовать всех необходимых условий дл€ обеспечени€ высокого уровн€ переводческой компетентности, в том числе и соответствующих условий своего труда. ѕри устном переводе Ц надежной транслирующей аппаратуры, при синхронном Ц представлени€ речи оратора накануне, пауз в работе дл€ отдыха, при письменном переводе предоставлени€ справочной и другой литературы по теме. ѕереводчик несет ответственность за качество перевода, а в случае если перевод художественный или публицистический, имеет авторское право, защищенное законом, и при публикации перевода его им€ об€зательно должно быть указано.

— правилами профессиональной этики переводчика тесно смыкаютс€ правила ситуативного поведени€.

ѕравила ситуативного поведени€ предполагают полную адаптацию переводчика к ситуации, в которой он оказалс€. ѕереводчик должен быть незаметен как личность, не должен отвлекать на себ€ внимание, его задача работать передаточным звеном информации. ѕоэтому он должен быть одет опр€тно и соответственно случаю, соблюдать общеприн€тые правила приличий. Ќарушает он их только тогда, когда они несовместимы с его основной профессиональной ролью в ситуации. Ќапример, если ему нужно переводить во врем€ официального обеда, то ни есть, ни пить ему не приходитс€. ѕри кулуарном общении переводчик не может участвовать в разговоре как равноправный собеседник, иначе он исказит информацию источника и потер€ет свою надежность как трансл€тор.

ѕравила профессиональной этики регламентируют поведение и письменного переводчика. ѕомимо перечисленного, сюда относ€тс€ правила подхода к составу текста и правила оформлени€. Ётика обращени€ с текстом предписывает (если заказчик не оговорил особых условий) переводить с иностранного €зыка или на иностранный €зык все €зыковые единицы оригинального текста. “ребовани€ к оформлению письменного текста заранее оговариваютс€ с заказчиком и могут быть различны, но два из них соблюдаютс€ всегда: передача графической информации, котора€ сопутствует вербальной (расположение частей текста, организующих его в глобальный текст, - заголовки, подзаголовки), и указание страниц оригинала. ѕоследнее требование помогает пользователю ориентироватьс€ в тексте, сопоставл€ть нужное место с оригиналом.

 роме посто€нной установи на расширение эрудиции, переводчику приходитс€ быть готовым к срочному освоению новой, незнакомой области. ѕри этом важно использовать максимальное количество источников, возможных в данной ситуации: справочники, словари, »нтернет, консультации специалистов.

–абота устного переводчика отличаетс€ о работы переводчика письменных текстов. ѕисьменный текст по набору, разнообразию и содержанию функциональных характеристик организован сложнее, чем устный. ¬ письменном переводе эта сложность преодолеваетс€ за счет времени. ќднако требовани€ точности, эквивалентности перевода оригиналу при письменном переводе по-прежнему остаютс€ более высокими, чем при устном. ”стный перевод требует дополнительных навыков психической устойчивости и физической выносливости.





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2015-05-05; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 2367 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

—туденческа€ общага - это место, где мен€ научили готовить 20 блюд из макарон и 40 из доширака. ј майонез - это вообще десерт. © Ќеизвестно
==> читать все изречени€...

2157 - | 2068 -


© 2015-2024 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.01 с.