Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


Ётика межкультурного общени€ и перевод




¬ рамках каждого отдельного культурно-€зыкового общества исторически формировались свои нормы отношени€ людей друг к другу, которые находили соответствующее отражение в €зыке. –ассто€ние и €зыковые барьеры, сравнительно медленный темп культурно-€зыковых контактов - все это делало проблему этических норм вербальных контактов земл€н в глобальном масштабе несущественной. Ќа прот€жении многих тыс€челетий, вплоть до самого последнего времени народы раздел€ло земное много€зычие. Ќесмотр€ на посто€нные межкультурно-€зыковые контакты, народы жили в значительной информационной изол€ции друг от друга.

—итуаци€ изменилась в ’’ веке. –адио и телеграф, телевидение и компьютер сделали некогда необъ€тный земной шар достаточно ограниченным жизненным пространством, в пределах которого народы все больше и больше узнают друг о друге. ѕо€вление €зыка мирового общени€ Ц английского, предоставило нам уникальные возможности дл€ взаимопонимани€ и открыло пути дл€ международного сотрудничества и межкультурной коммуникации.

јнглийский €зык превратилс€ в €зык межкультурного общени€. Ќикогда еще не существовало столь широко распространенного €зыка, €зыка на котором бы говорило так много людей. ѕризнание английского €зыка €зыком межкультурного общени€ и активное его использование в этой функции поставило задачу создани€ общечеловеческих норм €зыкового общени€ в рамках английского €зыка межкультурной коммуникации.

¬ажнейшей составной частью межкультурного общени€ €вл€етс€ соблюдение этики представителей контактирующих культур. »звестно, что во второй половине ’’ века, в особенности в его последней четверти, проблемы €зыковой этики стали предметом повышенного внимани€ со стороны некоторых групп населени€, прежде всего, со стороны членов феминистского движени€, а также некоторых этнических групп, лиц с физическими и умственными отклонени€ми от нормы. ¬озникли религиозные, социальные, а также, так называемые Ђновые табуї, св€занные с проблемами политической корректности в €зыке. «нание и соблюдение этических норм при межкультурной коммуникации имеет важнейшее значение, поскольку их нарушение ведет к конфликту культур.

—тало необходимым про€вл€ть предельную деликатность в €зыковых межкультурных контактах, в особенности по отношению к малым народам, наиболее чувствительным в своем национальном самоутверждении. ¬с€ка€ бестактность по отношению к какой-либо нации воспринимаетс€ сейчас гораздо более болезненно, чем в прошлом в силу того, что мы практически мгновенно узнаем обо всех наиболее значимых событи€х на планете.

ќчевидно, что народы надо называть так, чтобы это не вызвало с их стороны ни возражений, ни обид. ќбычно наиболее приемлемым наименованием оказываетс€ именно то, которое используетс€ самим народом, т.е. самоназвание. Ћюди сами решают, как бы им хотелось, чтобы их называли. ѕравильным названием отдельных лиц и целых народов следует считать то название, которое они сами используют. ¬ практике межкультурного общени€ это требование обычно соблюдаетс€ с помощью непосредственного заимствовани€ самоназвани€. ≈сли в практику межкультурного общени€ вошло значительно ассимилированное заимствование, или, что случаетс€ реже, используетс€ другое слово, справочные пособи€, как правило, привод€т и самоназвание. »менно самоназвание, в конечном счете, и выполн€ет функцию обозначени€-эталона.

¬о многих случа€х заимствование, несущее специфический культурный компонент, приходит в €зык межкультурного общени€ не непосредственно из €зыка внешней культуры, а из €зыка-посредника, что всегда создает благопри€тную почву дл€ графической и фонетической деформации. ќ жизни многих малых народов мы зачастую узнаем из какого-либо более доступного €зыка. ќбычно это €зыки международного общени€, которые станов€тс€ €зыками огромного банка информации обо всей земной цивилизации. Ѕесспорным лидером этих €зыков сейчас €вл€етс€ английский €зык, но было бы неверно игнорировать роль и других международных €зыков в этом процессе. “акие вли€тельные €зыки, как французский, испанский, китайский, русский, арабский и р€д других, выполн€ют, в большей или меньшей мере, роль €зыковых лидеров в своем регионе и служат тем каналом, через который в английский €зык поступает из этого региона разнообразна€ информаци€, в том числе и о региональных культурах.

Ќазвани€ стран и народов нередко по различным причинам измен€ютс€, чаще всего инициатива исходит от самих народов, которые наход€т используемый вариант либо неточным, либо вообще уничижительным. ƒе€тельность человека в этом направлении €вл€етс€ лучшим доказательством того, что разумное вторжение человека в €зыковой процесс не только возможно, но и нужно. ѕримером удачного вторжени€ человека в €зыковой процесс может служить название народа Ђсаамиї Ц Ђсамоедї. ѕо вполне пон€тным причинам стало необходимым отказатьс€ от этого этнонима. Ѕыло решено использовать самоназвание Ц Ђсаамиї.   этому времени в лингвистике, однако, уже существовал термин Ђсамоедские €зыкиї. ќтказыватьс€ от термина, вошедшего во все лингвистические пособи€, было сложно. Ѕыл найден тактичный компромисс: в 1938 году группу Ђсамоедскихї €зыков было решено наименовать €зыками Ђсамодийскимиї. Ѕыли изменены и названи€ р€да других народов: вот€ки стали называтьс€ удмуртами, черемисы Ц марийцами, тунгусы Ц эвенками, вогулы теперь известны как манси. «ападные лексикографы не всегда успевают внести изменени€ в справочники и словари, особенно во времена бурных политических событий. “еперь и росси€нам необходимо внимательно следить за изменени€ми в англо€зычной лексике, включа€ лексику, ориентированную на бывшие республики ———–, названи€ которых изменились.

—овершенно недопустимо употребление оскорбительных дл€ народов и социальных групп кличек и двусмысленных наименований. ќб этой стороне этики международных англо€зычных контактов, пожалуй, более всего сказано в англистике на материале народов, с которыми англосаксам чаще всего приходитс€ сталкиватьс€. ѕриведем лишь некоторые примеры оскорбительных этнонимов, которые следует избегать в межкультурных контактах:

Polack (derogatory) - A person from Poland;

Mestizo (offensive) - Having one Indian and one Spanish parent;

Mulatto (offensive) - Of mixed parentage black and white;

Dago, Nigger/Negro

Uncle Tom (offensive) - This is a negative term that African Americans may use for

a black person who seems to take sides with white people and

reject people of his own race.

Chinaman, Chink, Chinee - are offensive for Chinese;

—уществует и группа оскорбительных этнонимы, которые употребл€ютс€ афроамериканцами, когда они говор€т о представител€х белой расы Ц Charlie, Mr. Charlie, chicken lips, the Man, white trash, vanilla, whitie, white boy, white girl.

—ледует признать, что и в рамках русско€зычного межкультурного общени€ нам также пора отказатьс€ от р€да оскорбительных этнонимов, например, слова Ђнегрї, поскольку оно звучит оскорбительно дл€ тех, кто относит себ€ к этой группе и понимает русский €зык, а также дл€ тех носителей английского €зыка, кто следует этическим нормам употреблени€ €зыка.

ћногие этнонимы получили негативные, порою оскорбительные переосмыслени€, которых следует избегать.

 

Mongol 3. (often offensive) suffering from DownТs syndrome (OEED)

Mongoloid idiots Ц children born with a certain genetic disability.(OEED)

—ейчас рекомендуетс€ вс€чески избегать идиоматических выражений, включающих в себ€ этнонимы (их особенно много с упоминанием ближайших соседей англичан Ц French, Dutch, Irish, Scottish), если они могут быть расценены как оскорбительные, даже если речь идет о библейском тексте.

Can the Ethiopian change his skin? (Jeremiah 13:23)

¬ –оссии очень часто упоминаетс€  авказ и его жители, и трудно обойтись без прилагательного Ђкавказскийї в самых различных ситуаци€х общени€. ѕри этом, однако, необходимо учитывать, что номинаци€ Caucasian в английском €зыке уже имеетс€, причем в совсем другом значении Ц дл€ обозначени€ лиц белой расы.

Caucasian 1. Of or relating to the White or light-skinned division of mankind; 2. Of or relating to the Caucasus (OEED).

ћежду тем сам  авказ очень мало известен за рубежом. » именно на этом основании при показе на «ападе российского фильма Ђ авказский пленникї там сочли, что переводной вариант - The Caucasian prisoner - неприемлим, и фильм был показан под названием УThe Prisoner of the MountainsФ. ( абакчи ¬.¬.)

—тановитс€ нежелательным делать самые, казалось бы, невинные высказывани€, затрагивающие тот или иной народ или регион, если это может обидеть его жителей. ¬ частности, —ибирь в представлении англо€зычных народов это богом забытое место, используещеес€ и сейчас дл€ тюрем и ссылок.

Siberia Ц a region of the USSR in northern Asia, forming the largest part of the RSFSR. It has long been used as a place of exile for offenders (OEED)

—ами сибир€ки вр€д ли соглас€тс€ с такой трактовкой, поэтому и это значение слова Siberian следует считать некорректным и неприемлимым в межкультурных контактах.

ќсобое место в проблемах, св€занных с этикой межкультурной коммуникации занимает политически мотивированна€ вариативность топонимики. ¬ариативность названи€ может нести в себе политическую значимость.  аждое географическое наименование - это не только €зыкова€ единица, котора€ используетс€ как средство идентификации данной точки планеты, но и, одновременно, указание на национальную принадлежность этого географического объекта. Ќе случайно, как показывает истори€, завоевани€ нередко сопровождаютс€ сплошным изменением топонимики завоеванной территории. “ам же, где на одной и той же местности сталкиваютс€ политико-экономические интересы двух и более государств, возможно сосуществование различных наименований. Ќароды многих многонациональных районов земного шара уже привыкли к тому, что одно и то же географическое название может иметь целый р€д вариантов. ¬ыбор того или иного варианта при коммуникации может иметь важное политическое значение. ≈сть, например, острова на юго-западе јтлантического океана, которые в наших справочниках называютс€ Ђ‘олклендские (ћальвинские)ї острова. ¬еликобритани€ считает эти острова своими и, естественно, использует только первое название Ц Falkland Islands. ¬ 1982 году между ¬еликобританией и јргентиной вспыхнул вооруженный конфликт из-за этих островов, на которые претендует јргентина, называ€ их, конечно, только Islas Malvinas. ≈сли обратитьс€ к —оветским газетам этого периода, то можно увидеть любопытные политические маневры. —начала ———– прин€л сторону јргентины, и острова упоминались только под названием Ђћальвинскиеї. ѕотом политическа€ лини€ страны претерпела изменение, и острова стали называтьс€ Ђ‘олклендскимиї. ѕо окончании этого конфликта наши политики сочли целесообразным вернутьс€ к изначальному компромиссному варианту - ‘олклендские (ћальвинские) острова: британскому варианту отдаетс€ предпочтение, однако, на вс€кий случай, в качестве жеста в сторону јргентины, сохран€етс€, пусть даже в скобках, и аргентинский вариант. ѕризнание того или иного топонима €вл€етс€ одновременно признанием прав, политических или, по крайней мере, моральных на данный географический объект. ј это уже выходит за рамки чисто этические. ( абакчи ¬.¬.)

 райне деликатна€ ситуаци€ наблюдаетс€ и в случае такого известного исторического событи€, как Ћедовое побоище. ћы знаем, что произошло оно в 1242 году на „удском озере. ¬ традици€х западной истории, однако, этот факт освещаетс€ иначе:

Thus both his (Alexander Nevsky) battles against the Swedes at the mouth of the Neva and against the Teutonic Knights on the ice of the Lake Peipus (CamEnc, 1982).

 ак мы видим, используетс€ другой вариант названи€ озера Ц Peipus Lake. ќчевидно, что ни один росси€нин, описывающий эти событи€ на английском €зыке, не прибегнет к этому названию, а будет вести речь о „удском озере, хот€, в зависимости от специфики коммуникативной ситуации, западный вариант названи€ этого озера может оказатьс€ целесообразным в скобках.

“рудно разрешима€ этическа€ проблема межкультурного общени€ возникает в св€зи с тем, что многие страны названы политически некорректно, по имени какой-либо одной, обычно наиболее многочисленной доминирующей нации Ц ‘ранци€, »спани€, »тали€, ѕольша, ¬енгри€, –умыни€ и т.д. »сторически такие названи€ сложились в период формировани€ государств, созданных усили€ми именно нации-доминанты. ≈стественно, что все граждане этих стран автоматически попадают под это название. Ќо, как известно моно этнических стран сейчас не существует.

—ейчас очень остро стоит проблема англо€зычного обозначени€ граждан –оссии. Ћингвистически проблема этики названи€ граждан –оссии решаетс€ довольно просто благодар€ тому, что в современном русском €зыке слова УрусскийФ и Уросси€нинФ воспринимаютс€ не как синонимы, а как два различных пон€ти€. ѕервое Ц обозначает представител€ наиболее многочисленного этноса –оссии, в то врем€ как второе воспринимаетс€ как нейтральное наименование всех граждан –оссии, независимо от национальности, и поэтому очень удобно в плане своей политической корректности. ¬ английском €зыке, однако, одно и то же слово ЦRussian - покрывает оба пон€ти€: Ђрусскийї и Ђросси€нинї. ¬ результате, когда речь идет. —кажем, о российском министре иностранных дел. –оссийском бюджете или гражданах –оссии, арестованных за рубежом за преступные действи€, все они, независимо от их истинной национальности, упоминание которой, кстати, зачастую бывает неуместным, в англо€зычных текстах превращаютс€ в Russians Ц Russian Minister of Defense, Russian budget, Russian mafia и т.д. ћожно предположить, что со временем может быть заимствовано слово Ђросси€неї, например в форме Rossian. ¬ насто€щее врем€ все чаще используетс€ вариант RussiaТs Minister of Defense.

„астью этикета межкультурного общени€ следует считать обращение. ќбращение Ц это способ вербального установлени€ контакта в процессе €зыкового общени€ с учетом социального статуса говор€щих и специфики коммуникативной ситуации. –азличные культурно-€зыковые коллективы создали различные системы обращений, которые лишь отчасти пересекаютс€ друг с другом. ѕроблему обращени€ обычно рассматривают в рамках конкретной культуры. Ёто характерно и дл€ существующих британских и американских толковых словарей, которые объ€сн€ют традиции обращени€, прин€тые в ¬еликобритании и —Ўј. “радици€ англо€зычного межкультурного общени€ еще не сложилась, однако, словарь межкультурного общени€ уже содержит элементы обращени€ некоторых ино€зычных культур:

¬ англо€зычном словаре межкультурного общени€ традиционных русских обращений почти нет. —ловари иностранных слов отмечают лишь русизм УгосподинФ.

»ностранцев часто ставит в тупик знаменита€ русска€ триада ‘»ќ - фамили€-им€, отчество с бесчисленными вариантами двух последних, от€гощенных к тому же запутанным множеством уменьшительных и ласкательных суффиксов. ¬ англо€зычных текстах, посв€щенных русской культуре русское им€ и отчество нередко используетс€ в стилистических цел€х.

ќтсутствие общеприн€тых этических норм обращений в английском €зыке межкультурного общени€ затрудн€ет межкультурные контакты. ”прощение же привычных дл€ человека этических норм вежливости при обращении друг к другу вызывают недовольство даже в рамках одного €зыкового коллектива.

—ледует признать, что этические нормы английского €зыка межкультурного общени€ не сложились, а автоматический перенос норм обращени€ англо€зычного общества на мировое сообщество Miss, Ms, Mrs, Mr не всегда удобно, тем более что сами носители английского €зыка еще ведут споры в отношении некоторых сторон своего этикета.

ѕри вступлении в англо€зычнй межкультурный контакт следует учитывать и религиозные убеждени€ адресата информации. ¬ этом плане в €зыке можно натолкнутьс€ на традиции, сложившиес€ под вли€нием евро-христианских идеологий. –елигиозные чувства народов следует учитывать и при использовании системы отсчета исторических событий, в которой обычно используютс€ сокращени€ BC и AD. Ётическа€ некорректность данного подхода заключаетс€ в том, что используетс€ дата рождени€ ’риста, личность которого по-разному воспринимаетс€ земл€нами и фактически €вл€етс€ приемлемой лишь дл€ христиан. Ёту систему, как известно. Ќе принимают атеисты. ¬ советское врем€ речь шла о событи€х Удо нашей эрыФ или Унашей эрыФ. “акой подход к историческим датам предпочитают мусульмане и иудеи, сохран€€ одновременно и собственное летоисчисление. ѕоказателен следующий пример, в котором носитель европейско-христианской цивилизации, оказавшись на Ѕлижнем ¬остоке. ќбращает внимание на неуместность упоминани€ ’риста в иудейско-мусульманском регионе:

Е he erased the A.D. in some embarrassment and substituted C.E. He was working in a Jewish country which had formerly been a Muslim country, and here the use of Anno Domini was frowned upon Е. (Michener. The Source)

Ќе случайно англо€зычные словари фиксируют существование и идеологически нейтрального подхода

BCE abbr (of a date) before the Common Era (OEED)

CE abbr Common Era (OEED)

—ледует также обратить внимание на традиционное наименование русской православной церкви в английском €зыке с помощью слова Orthodox. ƒействительно, русское слово Ђправославиеї Ц это старинна€ калька с греческого слова УorthodoxosФ, правильный закон. ќднако, английское слово имеет негативную коннотацию

Orthodox Ц not independent-minded, unoriginal, unheretical (OEED)

” русского идионима Ц Ђправославныйї Ц таких коннотаций нет и заимствование в этом случае было бы корректнее.

¬ религиозной теме, как и в любой другой в рамках межкультурной коммуникации, существуют свои полионимы, т.е. элементы религии, которые достаточно универсальны и могут быть использованы и в приложении к русскому православию: religion, faith, God, priest, theology, denomination, temple, etc.

ќднако взаимоотношени€ конкретной религии и €зыка очень сложные. ѕомимо универсальных религиозных элементов существуют еще и универсальные христианские элементы, которые €вл€ютс€ общими дл€ всех разновидностей христианства, в том числе и дл€ православи€. ¬месте с тем весьма деликатные взаимоотношени€ –усской ѕравославной ÷еркви с западным христианством вообще, в особенности с католическим христианством, не позвол€ют использовать множество, казалось бы аналогичных терминов.

ќдним из мотивов по€влени€ Ђновых табуї в современном английском €зыке соблюдение которых необходимо при межкультурной коммуникации, €вл€етс€ принцип вежливости. Ќеобходимо см€гчать различные виды дискриминации, например, возрастную. — тем чтобы не обидеть людей почтенного возраста, в €зыке последних дес€тилетий по€вилось слово middlescence (период жизни от 40 до 65 лет) по аналогии с adolescence. ѕериод жизни с 65 лет и далее стали называть third age. Ќа официальных табличках в транспорте, в объ€влени€х, в музе€х и местах общественного пользовани€ широко употребл€етс€ эвфемизм senior citizen, также используютс€ такие термины как mature, elderly, senior citizen, УexperiencedФ citizen.

ƒл€ см€гчени€ имущественной дискриминации по€вились слова и фразы: disadvantaged, underprivileged, economically deprived, members of a low-income group, financially challenged (дл€ обозначени€ бедных).

ќт участников коммуникации все больше требуетс€ употребление политически корректных терминов. Cripple замен€етс€ на эвфемизм handicapped, который, в свою очередь, был признан не совсем корректным и часто замен€етс€ на disabled, mentally или physically challenged, differently able. ”мственно отсталых людей называют learning disable, special; отстающих студентов - underachievers; людей, страдающих частичной потерей слуха - hearing impaired; людей, страдающих речевыми расстройствами, называют speech-impaired. Ќа смену Уinsane asylumФ больница дл€ душевнобольных пришло mental hospital. ѕолитически некорректными и нарушающими нормы этики стали слова: fireman (fire fighter), policeman (police officer), mailman (letter carrier), salesman (salesperson), chairman (chair), congressman (representative), garbageman (sanitation worker), housewife (homemaker) и другие.

«нание этических норм межкультурной коммуникации необходимо дл€ избежани€ возможного конфликта культур при переводе.

 





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2015-05-05; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 3655 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

≈сли президенты не могут делать этого со своими женами, они делают это со своими странами © »осиф Ѕродский
==> читать все изречени€...

658 - | 607 -


© 2015-2023 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.027 с.