.


:




:

































 

 

 

 


La primera vez que fue a la Corte del rey Arturo, Perceval era un buen mozo, hermoso de rostro y de noble cuna, pero medio salvaje.




En efecto, su madre le haba educado en una aislada casa solariega del Pas de Gales sin decirle ni una palabra sobre la caballera y sin dejarle ver a un solo caballero (tanto tema que muriese en combate como haba sucedido con su padre y sus dos hermanos!). Pero un da, cuando cazaba en el bosque, encontr una tropa de caballeros que pertenecan a la Corte del rey Arturo.

 

Perceval les contempl (Персеваль их разглядывал: созерцал), primero boquiabierto (сначала разинув рот), despus maravillado (потом удивленный) por sus espadas (их мечами), sus armaduras (их доспехами) y por lo que relataban de la Corte del Rey (и тем, что рассказывали о королевском дворе), todo ello cosas (все это вещи) que hasta ese momento l desconoca (которые он до этого момента не знал).

No tuvo ms que una idea (не имел больше чем одну идею = у него была лишь одна мысль): parecerse a ellos (походить на них) y partir l tambin (и отправиться ему тоже) a la Corte del rey Arturo (ко двору короля Артура).

 

Perceval les contempl, primero boquiabierto, despus maravillado por sus espadas, sus armaduras y por lo que relataban de la Corte del Rey, todo ello cosas que hasta ese momento l desconoca.

No tuvo ms que una idea: parecerse a ellos y partir l tambin a la Corte del rey Arturo.

 

Su madre no pudo retenerle (его мать не могла удержать его) y cedi (и уступила). Le prepar (ему подготовила) una gruesa camisa (грубую рубаху) de pelo de cabra (из шерсти козы) que ella misma (которую она сама) haba tejido (сшила) y unos calzones (и штаны) a la moda de Gales (по уэльской моде = уэльского покроя), a los que aadi un sayo (к которым добавила плащ) y una capucha de cuero de ciervo (и капюшон из кожи оленя). Despus le abraz (затем его обняла) llorando (плача).

 

Su madre no pudo retenerle y cedi. Le prepar una gruesa camisa de pelo de cabra que ella misma haba tejido y unos calzones a la moda de Gales, a los que aadi un sayo y una capucha de cuero de ciervo. Despus le abraz llorando.

 

Hermoso hijo (красивый = прекрасный /мой/ сын) dijo ella (сказала она), mi dolor (моя боль = печаль) por veros partir (поскольку вижу вас уезжать = уезжающим) es muy grande (очень велика). Nadie duda (никто не сомневается: никто сомневается) que el rey Arturo os tomar a su servicio (что король Артура вас возьмет = примет на свою службу) y os dar las armas (и вам даст оружие: вооружения) con las que tanto sois (о котором /вы/ столь мечтали). Pero (но), cuando tengas que usarlas (когда придется вам использовать их = его), cmo lo haris (как это сделаете)? No demasiado bien (не особенно: безмерно хорошо) y eso me da miedo (и это мне дает страх = пугает меня). Seris muy poco diestro (будете очень мало искусным/ловким), pues (поскольку) no se puede (невозможно) saber lo (знать = уметь то) que no se ha aprendido (чему не научился)...

 

Hermoso hijo dijo ella, mi dolor por veros partir es muy grande. Nadie duda que el rey Arturo os tomar a su servicio y os dar las armas con las que tanto sois. Pero, cuando tengas que usarlas, cmo lo haris? No demasiado bien y eso me da miedo. Seris muy poco diestro, pues no se puede saber lo que no se ha aprendido...

 

La madre dio un suspiro (мать вздохнула: издала вздох) y continu (и продолжила):

Sin embargo (однако, все же), escuchad (послушайте). He aqu (вот: имею здесь) mis tres recomendaciones (мои три совета): honrad a las damas (чтите дам), seguid los consejos (следуйте советам) de los hombres experimentados y buenos (мужей опытных и добрых), y rogad a Dios (и просите Бога) para que os conceda (чтобы предоставил вам) el respeto (уважение) de todo el mundo (всего мира = всех) y os conceda una buena muerte (и /чтобы/ вам дал хорошую смерть).

El caballo estaba ya ensillado (конь был уже оседлан). Perceval abraz a su madre (Персеваль обнял свою мать) y parti (и уехал, отправился).

 

La madre dio un suspiro y continu:

Sin embargo, escuchad. He aqu mis tres recomendaciones: honrad a las damas, seguid los consejos de los hombres experimentados y buenos, y rogad a Dios para que os conceda el respeto de todo el mundo y os conceda una buena muerte.

El caballo estaba ya ensillado. Perceval abraz a su madre y parti.

 

Cabalg desde la maana (скакал с утра) hasta el declinar del da (до заката дня) y pas la noche en el bosque (и провел ночь в лесу). Cuando despert (когда проснулся) vio a un carbonero (увидел угольщика, углежога /который выжигает уголь из древесины в лесу, в специальных ямах/) conduciendo un asno (ведущего осла = который вел осла). Le detuvo (его остановил: задержал).

Cul es el camino ms corto (какая дорога наиболее короткая) para llegar a Camelot (чтобы добраться до Камелота), el pas del rey Arturo (страны короля Артура)?

El carbonero se lo indic (угольщик ему ее показал) y Perceval lo sigui (и Персеваль последовал по ней). Pronto pudo ver (вскоре смог увидеть), dominando el mar (возвышающийся над морем), un bello y fuerte castillo (красивый и крепкий замок). Un caballero sala de l (один рыцарь вышел из него), llevando en la mano derecha (неся в правой руке) una copa de oro (чашу/кубок из золота = золотую) y en la izquierda (а в левой) su lanza y su escudo (свое копье и свой щит).

 

Cabalg desde la maana hasta el declinar del da y pas la noche en el bosque. Cuando despert vio a un carbonero conduciendo un asno. Le detuvo.

Cul es el camino ms corto para llegar a Camelot, el pas del rey Arturo?

El carbonero se lo indic y Perceval lo sigui. Pronto pudo ver, dominando el mar, un bello y fuerte castillo. Un caballero sala de l, llevando en la mano derecha una copa de oro y en la izquierda su lanza y su escudo.

 

Vesta una armadura bermeja (был облачен в алые доспехи /т.е. покрытые тонким слоем золота алого оттенка/) completamente nueva (совершенно новые). A Perceval le gust mucho y (Персевалю /они/ очень понравились и), en su inocencia (в своей невинности = по своей неопытности), pens que (подумал, что) si se la peda al rey (если себе их попросит у короля), la obtendra (/то/ их получит).

Y todava (и все еще) ms ingenuamente (крайне наивно/простодушно) le dijo al caballero (сказал рыцарю: ему сказал рыцарю):

Voy a la Corte (отправлюсь ко двору) a pedir al Rey (просить у короля) vuestras armas (ваше вооружение).

El caballero se puso a rer (рыцарь принялся смеяться), pero Perceval se haba ido ya (но Персеваль уже ускакал).

 





:


: 2016-11-18; !; : 344 |


:

:

- - , .
==> ...

1824 - | 1773 -


© 2015-2024 lektsii.org - -

: 0.013 .