.


:




:

































 

 

 

 


Merln, despus de haber reflexionado respondi.




Pronto ser Navidad. Reunid para esta fiesta a todos los nobles del reino y esperad el signo que Dios os enviar.

 

As pues (так после), la vspera de Navidad (накануне Рождества) todos se reunieron en Logres (все собрались в Логресе), alrededor del arzobispo (вокруг архиепископа). Antor haba acudido (Антор прибыл) con Arturo y su hijo Keu (с Артуром и со своим сыном Кеу).

Cada uno de ellos (каждый из них) esperaba el signo (ожидал знака) que Merln haba anunciado (который Мерлин предсказал/о котором Мерлин объявил). Entonces (и вот: тогда), la maana de Navidad (утром в Рождество), todos vieron (все увидели) delante del portal (перед воротами) una gran piedra cuadrada (большой четырехугольный/квадратный камень). Venida de dnde (пришедший = появившийся откуда)? Nadie lo saba (никто этого не знал)! Unos decan (некоторые говорили): Del Cielo (с неба)!, otros (другие): Del Diablo (от дьявола)!

 

As pues, la vspera de Navidad todos se reunieron en Logres, alrededor del arzobispo. Antor haba acudido con Arturo y su hijo Keu.

Cada uno de ellos esperaba el signo que Merln haba anunciado. Entonces, la maana de Navidad, todos vieron delante del portal una gran piedra cuadrada. Venida de dnde? Nadie lo saba! Unos decan: Del Cielo!, otros: Del Diablo!

 

El arzobispo se aproxim (архиепископ приблизился). Una espada estaba clavada (/один/ меч был зажат) en la piedra (в камне) hasta la cruz (до креста = эфеса) y en su empuadura (и на своей рукояти) llevaba grabado (нес высеченным = отчеканенным) en letras de oro (буквами из золота = золотыми буквами): El que (тот, кто) pueda sacar la espada (может вытащить меч) ser Rey (будет королем).

Todos los nobles (все вельможи: благородные) comenzaron a disputar (начали спорить) para saber (чтобы знать = определить) quin sera el primero (кто будет: был бы первый) en intentar la empresa (попробовать задание), tan fcil como pareca (такое простое, как казалось)! Pronto quedaron desengaados (вскоре остались = стали разочарованными). Ninguno pudo (никто не мог: никто мог sacar la espada (вытащить меч).

 

El arzobispo se aproxim. Una espada estaba clavada en la piedra hasta la cruz y en su empuadura llevaba grabado en letras de oro: El que pueda sacar la espada ser Rey.

Todos los nobles comenzaron a disputar para saber quin sera el primero en intentar la empresa, tan fcil como pareca! Pronto quedaron desengaados. Ninguno pudo sacar la espada.

 

Los jvenes miraban (молодые смотрели) burlones (насмешливые = насмешливо) a sus mayores (на старших: на своих старших).

Por qu (почему) no probamos (не попробуем) tambin nosotros (также и мы)? pregunt Arturo (спросил Артур).

Se le permiti hacerlo (ему было разрешено сделать это). Arturo avanz hacia la piedra (Артур подошел к камню). Agarr la espada (ухватился за меч). Tir (потянул). Sali tan fcilmente (/меч/ вышел так легко) como si (как если) hubiera estado (бы был) clavada en mantequilla (застрявшим в масле).

 

Los jvenes miraban burlones a sus mayores.

Por qu no probamos tambin nosotros? pregunt Arturo.

Se le permiti hacerlo. Arturo avanz hacia la piedra. Agarr la espada. Tir. Sali tan fcilmente como si hubiera estado clavada en mantequilla.

 

Todos miraban estupefactos (все смотрели, пораженные). La hoja de la espada (клинок меча) brillaba (сверкал) como un montn (как груда) de velas encendidas (зажженных свечей). Llevaba grabado su nombre (носил выбитым = вычеканенным свое имя): Excalibur.

Los nobles barones (благородные бароны), recuperados de su asombro (очнувшись: восстановившись от своего изумления), grueron (ворчали): cmo era posible (как было возможным) que este hombrecito (что этот человечек), que ni siquiera era (который даже не был) todava (все еще) caballero (рыцарем) y cuyo nacimiento era oscuro (и чье рождение было темным = неясным), fuese el mismo (был бы тем самым) designado por el Cielo (указанным/назначенным Небом)?

 

Todos miraban estupefactos. La hoja de la espada brillaba como un montn de velas encendidas. Llevaba grabado su nombre: Excalibur.

Los nobles barones, recuperados de su asombro, grueron: cmo era posible que este hombrecito, que ni siquiera era todava caballero y cuyo nacimiento era oscuro, fuese el mismo designado por el Cielo?

 

El arzobispo les apacigu (архиепископ их успокоил: умиротворил).

Esperemos (подождем) hasta la fiesta de la Candelaria (до Праздника Светильников = Сретенья*).

Hubo que rendirse a la evidencia (пришлось: имелось смириться с очевидностью: сдаться, отдаться очевидности): tan slo Arturo (лишь только только Артур) poda sacar la espada clavada en la piedra (мог вытащить меч, застрявший в камне).

 

El arzobispo les apacigu.

Esperemos hasta la fiesta de la Candelaria.

Hubo que rendirse a la evidencia: tan slo Arturo poda sacar la espada clavada en la piedra.

 

* Сретенье Господне в память о встрече сретении Младенца Иисуса со старцем Симеоном и пророчицей Анной в храме, куда Дева Мария, согласно ветхозаветному закону, принесла Иисуса через сорок дней после рождения (т.е. 2-го февраля). Католической церковью этот праздник отмечается как день Очищения Богородицы. С IV века праздник включает обряд освящения свеч и поэтому носит название Праздник светильников.

 

El signo del Cielo (знак Неба) estaba claro (был ясен). Pero los nobles (но вельможи) no cedan todava (не отступили/не сдавались все-таки).

Pidieron a Arturo (попросили Артура) aplazar la ceremonia de la coronacin (передвинуть = отложить церемонию коронации) que le hara Rey (которая сделала бы его королем) hasta Pentecosts (до Пятидесятницы*). De esa manera (таким образом), pensaban (думали), tendran tiempo (будут иметь время = что у них будет время) para juzgarle (чтобы судить его = судить о нем = испытать его).

 

* Пятидесятница седьмое воскресенье, или пятидесятый день после Пасхи, когда празднуется сошествие Святого Духа на апостолов. На Пятидесятницу ко двору Артура собирались все рыцари Круглого Стола и устраивались рыцарские турниры.

 

El signo del Cielo estaba claro. Pero los nobles no cedan todava.

Pidieron a Arturo aplazar la ceremonia de la coronacin que le hara Rey hasta Pentecosts. De esa manera, pensaban, tendran tiempo para juzgarle.

 

Aconsejado por Merln (послушав совета Мерлина: проконсультированный, наставленный Мерлином), que haba permanecido cerca de l (который оставался возле него), Arturo acept (Артур принял = согласился).

Se comport (вел себя) tan generosamente (столь великодушно) que se granje (что приобрел себе) la estima de todos los nobles barones (уважение всех благородных баронов) que, no pudiendo (которые, не могущие = поскольку не могли) encontrar en su persona (найти в нем: в его личности) el menor defecto (/ни/ малейшего недостатка), debieron (должны были = вынуждены были) inclinarse ante l (преклониться перед ним).

 





:


: 2016-11-18; !; : 407 |


:

:

, - , ; , - .
==> ...

1499 - | 1512 -


© 2015-2024 lektsii.org - -

: 0.03 .