.


:




:

































 

 

 

 


Otro condujo a Perceval hasta una hermosa sala, donde dos hombres de una cierta edad y aire afligido vinieron a su encuentro.




 

Una joven les acompaaba (одна девица их сопровождала). Sus ojos eran alegres y claros (ее глаза были веселыми и ясными), sus cabellos (ее волосы), de un rubio dorado (светлого цвета с золотым отливом), flotaban sobre su espalda (спускались: плыли/развевались на ее спину), iba cubierta (шла покрытой) con un manto prpura (пурпурным плащом /знак высокого сана/) oscuro (темного цвета), estrellado de vero (усеянным = украшенным соболями) y ribeteado de armio (и отороченным горностаем), que no poda estar ms rado (который не мог быть более изношенным = который был изношен до крайней степени)! Ms bella que esta joven (более красивой, чем эта девица) no la hubo jams (не было никогда: не имелось ее никогда). Su nombre era Blancaflor (ее имя было Бланкафлор /белый цветок/).

 

Una joven les acompaaba. Sus ojos eran alegres y claros, sus cabellos, de un rubio dorado, flotaban sobre su espalda, iba cubierta con un manto prpura oscuro, estrellado de vero y ribeteado de armio, que no poda estar ms rado! Ms bella que esta joven no la hubo jams. Su nombre era Blancaflor.

 

Tom a Perceval de la mano (взяла Персеваля за руку) y le condujo a una sala alargada (и провела его в продолговатую залу) y le rog que se sentase a su lado (и попросила его, чтобы сел возле нее), sobre el lecho cubierto de brocado (на ложе, покрытое парчой /тканью, вышитой золотыми и серебряными нитями/).

Aceptad nuestra casa (примите наш дом) tal como es (таким, как есть). Aqu nada abunda (здесь ничто не изобилует = ничего нет в изобилии), desgraciadamente (к несчастью = как это ни печально). Vos ya lo veis (вы уже это видите). En total (всего, в целом) slo tenemos (только имеем) seis hogazas de pan (шесть ковриг хлеба), que un santo hombre (которые один святой человек), el prior (приор /настоятель монастыря/), que es mi to (который есть мой дядя = который приходится мне дядей), me enva (мне послал) para la cena de esta noche (на ужин: для ужина этой ночи = этого вечера). Ninguna otra provisin (никакой другой провизии /запасов пищи/), salvo un corzo (кроме косули: самца косули) que uno de mis monteros (которую один из моих охотников/егерей) mat esta maana (убил = подстрелил этим утром = сегодня утром).

 

Tom a Perceval de la mano y le condujo a una sala alargada y le rog que se sentase a su lado, sobre el lecho cubierto de brocado.

Aceptad nuestra casa tal como es. Aqu nada abunda, desgraciadamente. Vos ya lo veis. En total slo tenemos seis hogazas de pan, que un santo hombre, el prior, que es mi to, me enva para la cena de esta noche. Ninguna otra provisin, salvo un corzo que uno de mis monteros mat esta maana.

 

Dicho esto (сказав это), mand (приказала) que se pusiesen las mesas (чтобы были накрыты столы). Todos se sentaron (все сели) y la comida fue breve (и еда была короткой).

Perceval se fue a acostar (Персеваль отправился лечь /спать/), con hambre todava (с голодом все еще) en el estmago (в животе). Pero como las sbanas eran muy blancas (но, поскольку простыни были очень белыми), la almohada blanda (подушка мягкой) y la colcha de rica tela (и покрывало = одеяло из богатой = роскошной ткани), en seguida (тотчас: в последовании) se durmi (уснул). Fue despertado (был разбужен) por unos sollozos (рыданиями) que sonaban (которые звучали) muy prximos a su rostro (очень близкими к его лицу). Sorprendido (удивленный), vio a Blancaflor llorando (увидел Бланкафлор плачущую), de rodillas (на коленях), delante de su cama (перед его постелью), con un corto manto (с коротким плащом = в короткой накидке) de seda escarlata (пунцового /ярко-красного/ шелка) echado sobre el camisn (наброшенной на рубашку).

 

Dicho esto, mand que se pusiesen las mesas. Todos se sentaron y la comida fue breve.

Perceval se fue a acostar, con hambre todava en el estmago. Pero como las sbanas eran muy blancas, la almohada blanda y la colcha de rica tela, en seguida se durmi. Fue despertado por unos sollozos que sonaban muy prximos a su rostro. Sorprendido, vio a Blancaflor llorando, de rodillas, delante de su cama, con un corto manto de seda escarlata echado sobre el camisn.

 

Bella dama (прекрасная дама = госпожа), qu sucede (что случилось)? Por qu habis venido aqu (почему вы пришли сюда)?

No me juzguis mal (не судите обо мне плохо). Estoy desesperada (я в отчаянии: отчаявшаяся). He aqu que (дело в том, что: имею тут, что) el senescal de Clamadeu des Des (сенешаль из Кламадеу дес Дес), el prfido Anguingueron (коварный Ангингерон), nos tiene sitiados (нас держит осажденными = в осаде). Ya no quedan ms que (уже не осталось больше чем) cincuenta caballeros (пятьдесят рыцарей) de los trescientos (из трехсот) que tena mi guarnicin (которые составляли мой гарнизон: которых имел мой гарнизон /войска, охраняющие крепость/). Los otros han perecido (остальные: другие погибли) o estn prisioneros (или являются пленниками). Nuestros vveres (наши съестные запасы), vos los habis visto (вы их видели), estn agotados (истощены = иссякли, подошли к концу). No quedar ni para alimentar a una abeja (не осталось /даже столько/, чтобы накормить пчелу)! Maana rendiremos el castillo (завтра сдадим замок) y yo ser entregada con l (и я буду передана вместе с ним). Pero no me cogern viva (но меня не возьмут живой). Antes me matar (прежде меня убью = покончу с собой). Esto es lo (это то) que he venido (что я пришла) a deciros (чтобы сказать вам).

 

Bella dama, qu sucede? Por qu habis venido aqu?

No me juzguis mal. Estoy desesperada. He aqu que el senescal de Clamadeu des Des, el prfido Anguingueron, nos tiene sitiados. Ya no quedan ms que cincuenta caballeros de los trescientos que tena mi guarnicin. Los otros han perecido o estn prisioneros. Nuestros vveres, vos los habis visto, estn agotados. No quedar ni para alimentar a una abeja! Maana rendiremos el castillo y yo ser entregada con l. Pero no me cogern viva. Antes me matar. Esto es lo que he venido a deciros.

 

La astuta saba bien (хитрая хорошо знала) lo que haca (то, что делала). Ningn caballero podra resistir (никакой рыцарь не мог бы сопротивляться = вынести) or impasible (слышать спокойно: бесчувственно) semejantes palabras (подобные слова). Perceval exclam (Персеваль воскликнул):

Secad vuestras lgrimas (осушите ваши слезы), hermosa amiga (красивая = прекрасная подруга). Maana yo os defender (завтра я вас защищу)! Retar a combate singular (вызову на бой единичный = один на один) a Anguingueron el senescal (сенешаля Ангингерона) y le matar (и его убью)!

 

La astuta saba bien lo que haca. Ningn caballero podra resistir or impasible semejantes palabras. Perceval exclam:

Secad vuestras lgrimas, hermosa amiga. Maana yo os defender! Retar a combate singular a Anguingueron el senescal y le matar!

 

Al da siguiente (на следующий день) por la maana (утром) pidi sus armas (попросил свое оружие) y se visti (и оделся), mont a caballo (поднялся = сел на коня) y sali del castillo (и вышел = выехал из замка). Anguingueron estaba entre los sitiadores (Ангингерон был среди осаждающих), sentado delante de su tienda (сидящим перед своим шатром). Vio venir a Perceval (увидел подъезжающего Персеваля: увидел подъезжать Персеваля), se arm (вооружился = взял оружие) y salt a la silla de montar (и прыгнул в верховое седло) gritando (крича):

Vienes a buscar la paz o el combate (ты пришел искать мир или битву)?

Responde primero (ответь сначала: первым): Qu haces en este lugar (что делаешь в этом месте)? Matar caballeros (убивать рыцарей) y asolar la tierra (и опустошать землю)?

Quiero que el castillo se rinda (хочу, чтобы замок сдался), y tambin a la joven (а также девицу).

Vete al diablo (отправляйся к черту: к дьяволу), t y tus palabras (ты и твои речи: слова)!

 

Al da siguiente por la maana pidi sus armas y se visti, mont a caballo y sali del castillo. Anguingueron estaba entre los sitiadores, sentado delante de su tienda. Vio venir a Perceval, se arm y salt a la silla de montar gritando:

Vienes a buscar la paz o el combate?

Responde primero: Qu haces en este lugar? Matar caballeros y asolar la tierra?

Quiero que el castillo se rinda, y tambin a la joven.

Vete al diablo, t y tus palabras!

 

Perceval baj su lanza (Персеваль опустил свое копье) y los dos adversarios (и два противника) se precipitaron (бросились) el uno sobre el otro (один на другого) a toda la velocidad (со всей скоростью) de sus caballos (их коней). El combate fue largo y furioso (битва была долгой и яростной), pero, al fin (но, в конце /концов/), el senescal se vio (сенешаль увидел себя) derribado sobre el suelo (поваленным на землю), gritando (крича):

Piedad (/прошу/ милости)! Tratadme con indulgencia (обращайтесь со мной со снисхождением)! No seis cruel (не будьте жестоким)!

Perceval record el consejo (Персеваль вспомнил совет) del sabio Gornemant (мудрого Горнеманта) y dud (и засомневался, заколебался).

 

Perceval baj su lanza y los dos adversarios se precipitaron el uno sobre el otro a toda la velocidad de sus caballos. El combate fue largo y furioso, pero, al fin, el senescal se vio derribado sobre el suelo, gritando:

Piedad! Tratadme con indulgencia! No seis cruel!





:


: 2016-11-18; !; : 419 |


:

:

, , 1:10
==> ...

1958 - | 1850 -


© 2015-2024 lektsii.org - -

: 0.024 .