.


:




:

































 

 

 

 


Habl tan alto que todos pudieron escucharla y ella se ri de nuevo.




 

Resulta que (вышло /так/, что) ella no haba redo (она не смеялась) desde haca seis aos (вот уже шесть лет). Keu (Кеу), muy irritado (очень раздраженный, рассерженный) con sus palabras (ее словами), se abalanz (бросился) y con la palma de la mano (и ладонью руки) le dio un golpe (ей дал удар) tan fuerte (столь сильный) que la tir al suelo (что ее кинул на землю/на пол). Al regresar a su lugar (вернувшись в свое место = в свое жилище) advirti la presencia del bufn del rey (заметил присутствие шута короля = королевского шута), que sentenciaba (который изрек, заявил):

Siempre lo he dicho (/я/ всегда это говорил): esta chica (эта девушка) no reir (не будет смеяться) hasta el da (до того дня) en el que (в который) se encuentre con aquel (встретится с тем) que ser el campen de toda la caballera (кто будет /самым/ доблестным воином/чемпионом всего рыцарства)!

 

Resulta que ella no haba redo desde haca seis aos. Keu, muy irritado con sus palabras, se abalanz y con la palma de la mano le dio un golpe tan fuerte que la tir al suelo. Al regresar a su lugar advirti la presencia del bufn del rey, que sentenciaba:

Siempre lo he dicho: esta chica no reir hasta el da en el que se encuentre con aquel que ser el campen de toda la caballera!

 

El bufn estaba de pie (шут был стоя = стоял) cerca de la chimenea (возле камина). Keu (Кеу), lleno de clera (исполненный гнева) y de despecho (и досады), le lanz (его бросил) de una patada (одним ударом ноги, одним пинком) al fuego (в огонь). El bufn chill (шут визжал), la joven llor (девушка плакала)... y Perceval se march (а Персеваль ушел), sin ni siquiera un consejo (без хотя бы совета = даже не получив совета) y sin esperar ms (и не ожидая: без ожидать больше /ничего), en busca del caballero Bermejo (в поисках Алого рыцаря).

 

El bufn estaba de pie cerca de la chimenea. Keu, lleno de clera y de despecho, le lanz de una patada al fuego. El bufn chill, la joven llor... y Perceval se march, sin ni siquiera un consejo y sin esperar ms, en busca del caballero Bermejo.

 

El caballero haba posado la copa (рыцарь поставил бокал) sobre una piedra gruesa (на грубый = неотесанный камень) y estaba sentado (и сидел: пребывал сидящим) a su lado (возле него: у его бока), esperando combate y aventura (ожидая битву и приключение). Desde el momento (с того мгновения) en que Perceval le vio (в которое Персеваль его увидел), le grit (ему крикнул):

El rey Arturo os ordena (король Артур вам приказывает) que me deis vuestras armas (чтобы мне отдали ваши доспехи)!

El caballero Bermejo mir de arriba abajo a Perceval (Алый рыцарь оглядел сверху вниз Персеваля) y dijo con desprecio (и сказал с пренебрежением):

Eres t el campen (это ты доблестный воин) que l ha encontrado (которого он нашел) para defender su causa (чтобы защитить свое дело = чтобы тот постоял за него)?

Dejad al instante las armas (оставьте сейчас же доспехи) grit Perceval encolerizado (прокричал Персеваль разгневанно) o yo os las arrebatar (или я вам = у вас их отниму/вырву силой)!

 

El caballero haba posado la copa sobre una piedra gruesa y estaba sentado a su lado, esperando combate y aventura. Desde el momento en que Perceval le vio, le grit:

El rey Arturo os ordena que me deis vuestras armas!

El caballero Bermejo mir de arriba abajo a Perceval y dijo con desprecio:

Eres t el campen que l ha encontrado para defender su causa?

Dejad al instante las armas grit Perceval encolerizado o yo os las arrebatar!

 

Entonces el caballero levant (тогда рыцарь поднял) con las dos manos (двумя руками) su lanza (свое копье), para abatirla (чтобы опустить его) sobre Perceval quien (на Персеваля, который), en el mismo instante (в то же мгновение), lanzaba sobre l (бросил в него) uno de sus venablos (один из своих дротиков), que dio al caballero Bermejo en la cabeza (который попал Алому рыцарю в голову), le derrib (его повалил) y le dej muerto (и его оставил мертвым) en el sitio (на месте = тут же).

 

Entonces el caballero levant con las dos manos su lanza, para abatirla sobre Perceval quien, en el mismo instante, lanzaba sobre l uno de sus venablos, que dio al caballero Bermejo en la cabeza, le derrib y le dej muerto en el sitio.

 

Perceval le quit su armadura (Персиваль снял с него его вооружение), se la coloc de mala manera (на себя его поместил плохим способом = кое-как, как вышло), pues no tena la costumbre (потому что не имел обычая = привычки) de cubrirse (покрываться, покрывать себя) con un yelmo (шлемом), ni de ponerse (ни помещать на себя, накладывать на себя) una cota de malla (кольчугу: панцирь из кольца = из колец /кольчуги/), ni de atarse las espuelas (ни подвязывать себе шпоры), ni, incluso (ни даже: включительно), de ceirse la espada (подвешивать себе на поясе меч: опоясывать себя мечом). Fue preciso (было необходимо) а que un caballero del rey Arturo (чтобы один рыцарь короля Артура), que haba salido del castillo (который выехал из замка) para ver la escena (чтобы посмотреть /эту/ сцену), le ayudase (ему помог). Perceval le agradeci su ayuda (Персеваль его поблагодарил за его помощь), y despus le dio la copa de oro (и затем ему дал золотой кубок):

Llevad al Rey su copa (отвезите королю его кубок) y saludadle de mi parte (и поприветствуйте его с моей стороны = от меня). En cuanto a la muchacha (что касается девушки) que ha sido golpeada (которая была ударена = побита), decidle (скажите ей) que si puedo (что если смогу) volver para vengarla (вернусь, чтобы отомстить за нее) y se march (и отправился /прочь/).

 

Perceval le quit su armadura, se la coloc de mala manera, pues no tena la costumbre de cubrirse con un yelmo, ni de ponerse una cota de malla, ni de atarse las espuelas, ni, incluso, de ceirse la espada. Fue preciso que un caballero del rey Arturo, que haba salido del castillo para ver la escena, le ayudase. Perceval le agradeci su ayuda, y despus le dio la copa de oro:

Llevad al Rey su copa y saludadle de mi parte. En cuanto a la muchacha que ha sido golpeada, decidle que si puedo volver para vengarla y se march.

 

Cuando el caballero devolvi su copa al Rey (когда рыцарь возвратил королю его кубок) y relat el combate (и рассказал о битве), hubo muchas exclamaciones (было: имелось много восклицаний) entre los que (среди тех, которые) se sentaban en torno a la mesa (сидели вокруг стола). Y el bufn, muy contento, exclam (и шут, очень довольный, воскликнул):

El muchacho volver (юноша вернется) y Keu pagar bien caro (и Кеу заплатит весьма дорого) la patada (за пинок) que me dio (который мне дал) y la bofetada (и за пощечину) que propin a la muchacha (которую дал/нанес девушке). Ya veris (вот увидите), le romper el brazo derecho (ему сломает правую руку).

 

Cuando el caballero devolvi su copa al Rey y relat el combate, hubo muchas exclamaciones entre los que se sentaban en torno a la mesa. Y el bufn, muy contento, exclam:

El muchacho volver y Keu pagar bien caro la patada que me dio y la bofetada que propin a la muchacha. Ya veris, le romper el brazo derecho.

 

Keu estaba tan lleno de clera (Кеу был столь полон гнева) que hubiese querido matar al bufn (что хотел было убить шута) all mismo (на этом же самом месте: тут /же/). Pero se contuvo (но сдержался) a causa del Rey (из-за короля: по причине короля), que deca con tono desolado (что сказал огорченным, горестным тоном):

Qu pena (как жаль: какое огорчение/страдание) haber dejado marchar (отпустить уйти = что отпустили) a ese muchacho (этого юношу) sin ni siquiera conocer su nombre (даже не узнав его имя)! Ignora todo (не знает: игнорирует все = не знает ничего) sobre las armas pero (об оружии, но), si se le hubiera enseado (если бы ему преподали) el empleo de la lanza (использование копья = как пользоваться копьем), del escudo y de la armadura (щитом и доспехами), qu buen caballero habra sido (каким добрым рыцарем был бы)!

 

Keu estaba tan lleno de clera que hubiese querido matar al bufn all mismo. Pero se contuvo a causa del Rey, que deca con tono desolado:

Qu pena haber dejado marchar a ese muchacho sin ni siquiera conocer su nombre! Ignora todo sobre las armas pero, si se le hubiera enseado el empleo de la lanza, del escudo y de la armadura, qu buen caballero habra sido!

 





:


: 2016-11-18; !; : 315 |


:

:

, .
==> ...

1692 - | 1575 -


© 2015-2024 lektsii.org - -

: 0.022 .