.


:




:

































 

 

 

 


Aconsejado por Merln, que haba permanecido cerca de l, Arturo acept.




Se comport tan generosamente que se granje la estima de todos los nobles barones que, no pudiendo encontrar en su persona el menor defecto, debieron inclinarse ante l.

 

Entonces (тогда, затем), Merln revel el secreto de su nacimiento (Мерлин открыл секрет его рождения) y cmo le haban elegido (и как его избрали) sin saber (не зная: без /того, чтобы/ знать) que era hijo del difunto Rey (что был сыном покойного короля). La satisfaccin fue grande para todos (удовлетворение было большим для всех).

Arturo fue coronado Rey (Артур был коронован королем) la maana de Pentecosts (утром в Пятидесятницу). Teniendo la espada Excalibur (держа меч Экскалибур) asida con ambas manos (схваченным обеими руками), la elev (поднял его) y jur (и поклялся) hacer reinar (сделать царить = заставить царить) sobre la Tierra (на Земле), en la medida de sus fuerzas (в меру своих сил), la paz (мир), la lealtad (верность/лояльность) y la justicia (и правосудие/справедливость).

 

Entonces, Merln revel el secreto de su nacimiento y cmo le haban elegido sin saber que era hijo del difunto Rey. La satisfaccin fue grande para todos.

Arturo fue coronado Rey la maana de Pentecosts. Teniendo la espada Excalibur asida con ambas manos, la elev y jur hacer reinar sobre la Tierra, en la medida de sus fuerzas, la paz, la lealtad y la justicia.

 

El Matrimonio De Arturo

(Супружество Артура = Артур женится)

 

Bien pronto (весьма вскоре), el juramento hecho (клятва, сделанная = данная) el da de su coronacin (в день его коронации) fue puesto a prueba (была подвергнута: поставлена испытанию).

El rey de Carmlida (король Кармелиды), Lodagan (Леодаган), fue atacado (был атакован = подвергся нападению) tradoramente (предательски) por su vecino (своим соседом), el temible Claudias de la Dserte (грозным Клаудиасом из Пустыни).

 

Bien pronto, el juramento hecho el da de su coronacin fue puesto a prueba.

El rey de Carmlida, Lodagan, fue atacado tradoramente por su vecino, el temible Claudias de la Dserte.

 

Lodagan estaba viejo (Леодаган был старым) y las fuerzas de los dos ejrcitos eran desiguales (и силы двух войск были неравны). Era de temer (можно было опасаться) que fuera vencido (что будет побежден).

Sin embargo (однако), Arturo dudaba (Артур сомневался = раздумывал) si dejar su tierra (оставить ли: если оставить свою землю) para socorrer a Lodagan (чтобы помочь Леодагану). Pero Merln (но Мерлин), del que no poda prescindir (без которого не мог обойтись) por lo mucho que (поскольку столь много = сильно) apreciaba su consejo (ценил его совет), le convenci (его убедил) para que le (чтобы ему) prestara ayuda (предоставил бы помощь).

 

Lodagan estaba viejo y las fuerzas de los dos ejrcitos eran desiguales. Era de temer que fuera vencido.

Sin embargo, Arturo dudaba si dejar su tierra para socorrer a Lodagan. Pero Merln, del que no poda prescindir por lo mucho que apreciaba su consejo, le convenci para que le prestara ayuda.

 

As pues (итак затем), Arturo parti (Артур отправился) acompaado de Merln (сопровождаемый Мерлином) y de cuarenta caballeros (и сорока рыцарями: всадниками).

Llegaron a Carmlida (прибыли в Кармелиду) cuando empezaba el combate (когда начался бой). Se advertan (заметили) las primeras avanzadillas enemigas (первые передовые части неприятельские = заметили неприятельский авангард) y el humo de los incendios (и дым пожаров). Merln despleg su pendn (Мерлин развернул свое знамя) bordado (окаймленное) con las figuras de una tortuga (изображениями черепахи) y un dragn (и дракона) que pareca escupir llamas (который, казалось, извергает языки пламени: который казался извергать языки пламени). Arturo y sus compaeros (Артур и его товарищи) se lanzaron a la batalla (бросились в битву).

Las lanzas chocaban (копья ударились), las espadas golpeaban los yelmos y escudos (мечи стучали по шлемам и щитам). Se creera (казалось: верилось) escuchar (слышать = что слышишь) el fragor de una tormenta (шум бури)!

 

As pues, Arturo parti acompaado de Merln y de cuarenta caballeros.

Llegaron a Carmlida cuando empezaba el combate. Se advertan las primeras avanzadillas enemigas y el humo de los incendios. Merln despleg su pendn bordado con las figuras de una tortuga y un dragn que pareca escupir llamas. Arturo y sus compaeros se lanzaron a la batalla.

Las lanzas chocaban, las espadas golpeaban los yelmos y escudos. Se creera escuchar el fragor de una tormenta!

 

Los hombres de Lodagan (люди Леондагана) pronto estuvieron en mala situacin (вскоре были = оказались в плохой ситуации = в тяжелом положении). El mismo Rey cay a tierra (сам король упал на землю), con su caballo (со своим конем) muerto de un golpe de venablo (убитым ударом дротика). Los enemigos le rodeaban (враги его окружали). Estaba perdido (он пропал: был пропащим)! Pero Merln vigilaba (но Мерлин бодрствовал = был внимательным, начеку). Dio un silbido (издал свист). Se levant un violento viento (поднялся сильный ветер) que hizo arremolinarse (который заставил: сделал закружиться /вихрем/) una oleada de polvo (волну пыли) que ceg a los soldados de Claudias (которая ослепила солдат Кладиаса), los cuales huyeron y (которые бежали = спасались бегством и), para completar la derrota (чтобы завершить: восполнить поражение), el dragn pintado (дракон, нарисованный) sobre el pendn de Merln (на знамени Мерлина) se puso a escupir (принялся изрыгать) verdaderas llamas (подлинные языки пламени) sobre las tiendas enemigas (на неприятельские палатки/шатры) que en seguida (которые вслед за этим) se abrasaron (загорелись).

 

Los hombres de Lodagan pronto estuvieron en mala situacin. El mismo Rey cay a tierra, con su caballo muerto de un golpe de venablo. Los enemigos le rodeaban. Estaba perdido! Pero Merln vigilaba. Dio un silbido. Se levant un violento viento que hizo arremolinarse una oleada de polvo que ceg a los soldados de Claudias, los cuales huyeron y, para completar la derrota, el dragn pintado sobre el pendn de Merln se puso a escupir verdaderas llamas sobre las tiendas enemigas que en seguida se abrasaron.

 

Despus de esta victoria (после этой победы), el rey Lodagan condujo a Arturo (король Леодаган отвел Артура), sus cuarenta caballeros y Merln (его сорок рыцарей и Мерлина) hasta su palacio (до своего дворца). Su hija (его дочь), la bella Ginebra (прекрасная Хинебра), estaba all (была там) para recibirles (чтобы принять их).

A ella le gust Arturo (ей понравился Артур) desde el primer momento (с первого мгновения) en que le vio (в которое его увидела). Y l (а он), por su parte (со своей стороны), no poda apartar la mirada (не мог отвести взгляда) de sus trenzas rubias (от ее белокурых кос) y sus ojos risueos (и ее улыбающихся = веселых глаз).

 





:


: 2016-11-18; !; : 321 |


:

:

.
==> ...

1677 - | 1503 -


© 2015-2024 lektsii.org - -

: 0.014 .