При написании делового письма следует придерживаться официально-делового стиля речи. Ниже приведены выражения, которые можно использовать во вступительной и заключительной части письма, а также представлены часто употребляемые сокращения.
Вводные фразы | |
Благодарю Вас за Ваше письмо… | Thank you for your letter … |
Благодарим Вас за Ваше письмо (запрос) от 15-го мая … | We thank you for your letter (inquiry) of the 15th of May … |
Благодаря тому, что … | Due to the fact that … |
В дополнение к нашему письму от 15-го мая … | In reply (answer) to your letter of (the) 15th of May … |
В ответ на Ваше письмо от 15-го … | Further to our letter of (the) 15th … |
В ответ на Вашу телеграмму/телекс … | In response to your cable/telex … |
Всем, кого это может касаться … | All whom it may concern … |
В соответствии с Вашими указаниями, мы … | In conformity with your instruction we … |
В соответствии с условиями нашего соглашения … | In accordance with the terms of our agreement … |
В этом письме мы хотим сообщить Вам … | We are writing to inform you … |
Заметьте, пожалуйста, что … | Kindly note that … |
К сожалению, должен сообщить Вам … | I regret to inform you … |
Мне сообщили, что … | I have been informed that … |
Мы вынуждены сообщить Вам … | We are forced to inform you … |
Мы должны обратить Ваше внимание на следующее: | We wish to draw your attention to the following: |
Мы обращаем Ваше внимание на тот факт. | We draw your attention to the fact … |
Мы подтверждаем, что … | We confirm that … |
Мы подтверждаем получение … | We acknowledge the receipt of … |
Мы получили Ваше письмо от … | We have received your letter of … |
Мы с сожалением узнали о … | We learn with regret of (about) …We regret to hear of (about) … |
Мы с удивлением узнали, что … | We are surprised to learn that … |
Мы с удовольствием сообщаем Вам о … | We are pleased to inform you of (about) … |
Мы спешим ответить на Ваше письмо от … | We (are) hasten to reply to your letter of … |
Мы хотим сообщить Вам, что … | We wish to advise you that … |
Мы хотели бы напомнить Вам, что … | We would like to remind you that … |
Нам хотелось бы сообщить Вам о … | We should like to inform you of (about) … |
Настоящим довожу до Вашего сведения, что … | This is for your kind information that … |
Настоящим мы подтверждаем … | We hereby confirm … |
Настоящим сообщаю Вам, что … | This is to inform you that … |
Настоящим мы подтверждаем получение … | We hereby acknowledge receipt of … |
Настоящим ставим Вас в известность, что … | This is to inform you that … |
Настоящим удостоверяется, что … | This is to certify that … |
Относительно Вашего письма от … | Regarding your Letter of … |
Просим Вас заметить, что … | Will you please notice that … |
Просим заметить, что … | Please note that …Please take notice that … |
Просим принять к сведению, что … | Please note that … |
Просим сообщить нам о … | Please inform us about … |
С благодарностью подтверждаем … | We acknowledge with thanks … |
Следуя Вашим указаниям, мы … | Following youг instructions we … |
Согласно Вашей просьбе … | As requested … |
Согласно договору … | As per agreement … |
Ссылаясь на Ваш запрос … | With reference to your inquiry … |
Ссылаясь на Ваше письмо … | With reference to your letter … |
Ставим Вас в известность, что … | Please be informed that … |
Я должен сообщить Вам … | I have to inform you … |
Я имею удовольствие сообщить Вам … | I have the pleasure to inform you … |
Подтверждение получения делового письма | |
Благодарим Вас за Ваше письмо, датированное 15 мая. | We thank you for your letter dated (the) 15th May. |
Мы получили Ваше письмо от 15 мая. | We have received your letter of (the) 15th May. |
Мы своевременно получили Ваше письмо от … | We duly received your letter of … |
Мы спешим подтвердить получение Вашего письма … | We hasten to acknowledge receipt of your letter … |
Мы признательны за Ваше письмо от … | We are obliged for your letter of … |
Мы получили подтверждение … | We have received confirmation … |
Мы подтверждаем, что … | We confirm that … |
Мы с благодарностью подтверждаем получение Вашего письма … | We acknowledge with thanks receipt of your letter … |
Настоящим мы подтверждаем получение … | We hereby acknowledge receipt of … |
Подтверждаем получение Вашего письма от … | We acknowledge (the) receipt of your letter of … |
Ссылка на предыдущую переписку | |
В дополнение к нашему письму от 15-го февраля … | Further to our letter of the 15th February … |
В соответствии с Вашими указаниями … | In conformity (accordance) with your instructions … |
В соответствии с условиями нашего соглашения … | In accordance with the terms of our agreement … |
Мы ссылаемся на наше (Ваше) письмо от … | We refer to our (your) letter of … |
Из Вашего письма явствует, что … | It appears from your letter that … |
Относительно Вашего письма от … | This has reference to your letter of … |
Ссылаясь на Ваше письмо от … | Referring to your letter of … |
Ссылаясь на Ваш запрос … | With reference to your inquiry … |
В ответ на Ваше письмо от … | In reply (In answer) to your letter of … |
Мы возвращаемся к нашему письму от … | We revert to our letter of … |
Заключительные фразы | |
Благодарим Вас и надеемся на Ваш скорый ответ. | We thank you and hope to hear from you soon. |
В заключение мы с удовольствием прилагаем при сем копии … | Finally we are pleased to attach herewith copies of … |
В ожидании ваших сообщений … | Hoping to hear from you … |
В свете вышеизложенного, мы … | In the light of the above we are … |
Вы меня очень обяжете подтверждением получения … | You will greatly oblige me by acknowledging the receipt of … |
Заранее благодарим … | Thanks beforehand … |
Заранее благодарим Вас... | Thanking you in advance … |
К сему прилагаем копии … | We attach hereto copies of … |
Мы будем делать все возможное … | We should have done our best … |
Мы будем благодарны за Ваше содействие в этом вопросе. | We shall appreciate your cooperation in this matter. |
Мы будем Вам благодарны за Ваш скорый ответ. | An early reply will be much appreciated. |
Мы будем признательны за скорый ответ. | An early reply will oblige. |
Поэтому, мы возлагаем на Вас ответственность за … | We are, therefore, holding you responsible for … |
Мы высоко ценим Ваше товарищеское сотрудничество. | We appreciate very much your friendly cooperation. |
Мы ожидаем Вашего скорейшего ответа. | We are awaiting your reply as soon as possible. |
Мы просили бы Вас ускорить ответ. | We would ask you to accelerate your reply. |
Мы просили бы Вас подтвердить получение … | We would ask you to acknowledge the receipt of … |
Мы просили бы Вас ускорить ответ на наше письмо … | We would ask you to accelerate your reply to our letter … |
Мы просили бы Вас информировать нас своевременно о … | We would request you to inform us in due time of the … |
Мы хотели бы, чтобы Вы сделали все возможное, чтобы … | We should like you to do the best to … |
Надеемся на Ваш скорый ответ … | We trust to get an early reply … |
Остаемся с совершенным почтением … | We remain, yours faithfully … |
Очень просим ответить немедленно … | We request the favor of a very early reply … |
Пожалуйста, известите нас своевременно о … | Please let us know in due time of … |
Прилагаем при сем … | Please find herewith … |
Принимая во внимание вышеизложенное, мы … | In view of the foregoing we are … |
Просим передать всем наши поздравления и приветствия … | Our compliments and greetings to one and all … |
При этом отправляем Вам … | We are to rewarding to you here with … |
Я буду держать Вас в курсе дальнейших событий … | I shall keep you well informed of further developments … |
Я приму все меры, которые сочту необходимыми … | I’ll take all the steps that I consider necessary … |
Я сделал все, что в моих силах (все, что мог) … | I did my very utmost … |
Я сохраняю за собой право принять решение … | I reserve the right to reach a decision … |
Я с нетерпением и интересом жду Вашего ответа. | I look forward with interest to your answer. |