Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Далее отправитель, как правило, ставит свою подпись, затем указывает свое имя и фамилию; также здесь могут быть указаны титул и должность отправителя




Задания для студентов магистратуры

По педагогической коммуникации на английском языке

 

1. На сайте ТГПУ выйти в раздел «Наука» (найти сайт на английском языке) и составить письменно рассказ (на английском зыке) из 15 предложений «Research and scientific life of TSPU». Предложения пронумеровать.

2. Написать 2 деловых письма (на английском языке) своим предполагаемым партнерам из англоязычных стран по проблемам своего направления научной работы или специальности. Объем письма может быть любой.

3. Найти 1 статью по своему направлению (специальности) на английском языке (обязательно англоязычных авторов!!!). Объем статьи – не менее 2 страниц. Выслать эту статью с переводом на русский язык.

4. Сделать к данной статье аннотацию.

5. Перевести текст «Ideal teacher». Выполнить задание №2 к тексту. Выслать перевод текста и выполненное к нему задание.

 

I. Любое письмо имеет определенную структуру и состоит, как правило, из следующих элементов.

Адрес отправителя

Располагается в правом верхнем углу.

Адрес получателя

Указывается слева, ниже адреса отправителя.

При написании адреса чаще всего используется следующая схема:

Имя получателя (наименование организации)
№ дома Улица, № квартиры/офиса
Город, Индекс
Страна

Например:

175 Abbey Road, London,

SF12 BU34, UK

или

10 Fifth Avenue,

KL89, New York

09687 USA

Дата отправления

Обычно располагается в правом верхнем углу под адресом отправителя.
В деловых письмах используется несколько вариантов написания даты:
December 23, 2014
December 23rd, 2014
23 December, 2014
23rd December, 2014

Допускается сокращенное написание названий месяцев (Jan., Feb., Mar. и т.д.), также дату можно записать цифрами.

Приветствие (обращение к адресату)

Как правило, используются следующие варианты обращений:

Dear Sir – Господин (когда фамилия мужчины неизвестна)

Dear Madam – Госпожа (когда фамилия женщины неизвестна)

Dear Sirs – господа (когда фамилия получателя неизвестна)

Dear Sir or Madam – Уважаемый господин или госпожа (когда фамилия и пол получателя неизвестны)

Dear Mr (фамилия) – Уважаемый господин

Dear Mrs (фамилия) – Уважаемая госпожа (замужней женщине)

Dear Miss (фамилия) – Уважаемая госпожа (незамужней женщине)

Dear Ms (фамилия) – Уважаемая госпожа (если семейный статус женщины не известен)

Dear (имя) – дорогой (имя) (в случае дружеских отношений)

Слово «Dear» в обращении в зависимости от ситуации переводится как «уважаемый/уважаемая», «дорогой/дорогая» или вообще не переводится.

В обращении также необходимо указывать научные или иные титулы Dr., Professor, Dean, Captain, Admiral, Senator, Governor, Judge.

После обращения ставится запятая (в Великобритании) или двоеточие (в США). Восклицательный знак, как в российских письмах, не ставится – вас могут не понять!

Основное содержание письма

В первом абзаце кратко формулируют цель письма. Далее раскрывают содержание своего запроса, предложения, жалобы и т. д., приводят необходимую информацию, задают интересующие вопросы. В заключительном абзаце обычно указывают, какие действия ожидаются от получателя письма (ответ на запрос, решение проблемы, принятие решения и т. д.). Абзацы разделяются пустой строкой.

Подпись

После основного текста письма обычно следует заключительная формула вежливости, например:

Официальное:

Yours faithfully, / Faithfully yours, … – с уважением (если фамилия человека, к которому обращались, не указывалась. Т.е. в обращении было написано Dear Sirs или Dear Sir or Madam).

Менее официальное:

Yours truly, / Yours very tru­ly, / Truly yours, – искренне Ваш, преданный Вам (можно использовать вместо Yours faithfully или Yours sincerely).

Неофициальное:

Yours sincerely, / Yours very sincerely, – искренне ваш (если фамилия человека, к которому обращались указывалась. Т.е. в обращении было написано Dear Mr (фамилия), Dear Miss (фамилия), Dear Mrs (фамилия), Dear Ms (фамилия).

Yours, – твой (близкому знакомому).

Американские варианты прощания:

В США прощание Yours faithfully почти не используется. Вместо этого пишется Sincerely yours, Sincerely, Very truly yours.

Строго официальное:

Respectfully, / Yours respect­fully, / Respectfully yours, / Very respectfully, – С уважением, …

Официальное:

Yours truly, / Yours very truly, / Very truly yours, – Преданный Вам, …

Менее официальное

Sincerely, / Very Sincerely, / Yours Sincerely, / Sincerely yours, – Искренне Ваш, …

Неофициальное:

Cordially, / Yours Cordially, / Cordially yours, – Искренне Ваш, …

Most sincerely, – Весьма искренне Ваш, …

Иногда заключительному приветствию могут предшествовать обороты:

Я остаюсь – I am remain, Мы остаемся – We are remain, We remain …

Например:

Thanking you for assistance, we remain Yours truly, … – Благодарим Вас за помощь, преданный Вам …

Awaiting your instructions, we are Yours faithfully, … – Ждем Ваши распоряжений, с уважением …

 

После фразы прощания перед подписью обязательно ставится запятая.

Далее отправитель, как правило, ставит свою подпись, затем указывает свое имя и фамилию; также здесь могут быть указаны титул и должность отправителя.





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-11-02; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 1472 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Стремитесь не к успеху, а к ценностям, которые он дает © Альберт Эйнштейн
==> читать все изречения...

2145 - | 2106 -


© 2015-2024 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.011 с.