Задания для студентов магистратуры
По педагогической коммуникации на английском языке
1. На сайте ТГПУ выйти в раздел «Наука» (найти сайт на английском языке) и составить письменно рассказ (на английском зыке) из 15 предложений «Research and scientific life of TSPU». Предложения пронумеровать.
2. Написать 2 деловых письма (на английском языке) своим предполагаемым партнерам из англоязычных стран по проблемам своего направления научной работы или специальности. Объем письма может быть любой.
3. Найти 1 статью по своему направлению (специальности) на английском языке (обязательно англоязычных авторов!!!). Объем статьи – не менее 2 страниц. Выслать эту статью с переводом на русский язык.
4. Сделать к данной статье аннотацию.
5. Перевести текст «Ideal teacher». Выполнить задание №2 к тексту. Выслать перевод текста и выполненное к нему задание.
I. Любое письмо имеет определенную структуру и состоит, как правило, из следующих элементов.
Адрес отправителя
Располагается в правом верхнем углу.
Адрес получателя
Указывается слева, ниже адреса отправителя.
При написании адреса чаще всего используется следующая схема:
Имя получателя (наименование организации)
№ дома Улица, № квартиры/офиса
Город, Индекс
Страна
Например:
175 Abbey Road, London,
SF12 BU34, UK
или
10 Fifth Avenue,
KL89, New York
09687 USA
Дата отправления
Обычно располагается в правом верхнем углу под адресом отправителя.
В деловых письмах используется несколько вариантов написания даты:
December 23, 2014
December 23rd, 2014
23 December, 2014
23rd December, 2014
Допускается сокращенное написание названий месяцев (Jan., Feb., Mar. и т.д.), также дату можно записать цифрами.
Приветствие (обращение к адресату)
Как правило, используются следующие варианты обращений:
Dear Sir – Господин (когда фамилия мужчины неизвестна)
Dear Madam – Госпожа (когда фамилия женщины неизвестна)
Dear Sirs – господа (когда фамилия получателя неизвестна)
Dear Sir or Madam – Уважаемый господин или госпожа (когда фамилия и пол получателя неизвестны)
Dear Mr (фамилия) – Уважаемый господин
Dear Mrs (фамилия) – Уважаемая госпожа (замужней женщине)
Dear Miss (фамилия) – Уважаемая госпожа (незамужней женщине)
Dear Ms (фамилия) – Уважаемая госпожа (если семейный статус женщины не известен)
Dear (имя) – дорогой (имя) (в случае дружеских отношений)
Слово «Dear» в обращении в зависимости от ситуации переводится как «уважаемый/уважаемая», «дорогой/дорогая» или вообще не переводится.
В обращении также необходимо указывать научные или иные титулы Dr., Professor, Dean, Captain, Admiral, Senator, Governor, Judge.
После обращения ставится запятая (в Великобритании) или двоеточие (в США). Восклицательный знак, как в российских письмах, не ставится – вас могут не понять!
Основное содержание письма
В первом абзаце кратко формулируют цель письма. Далее раскрывают содержание своего запроса, предложения, жалобы и т. д., приводят необходимую информацию, задают интересующие вопросы. В заключительном абзаце обычно указывают, какие действия ожидаются от получателя письма (ответ на запрос, решение проблемы, принятие решения и т. д.). Абзацы разделяются пустой строкой.
Подпись
После основного текста письма обычно следует заключительная формула вежливости, например:
Официальное:
Yours faithfully, / Faithfully yours, … – с уважением (если фамилия человека, к которому обращались, не указывалась. Т.е. в обращении было написано Dear Sirs или Dear Sir or Madam).
Менее официальное:
Yours truly, / Yours very truly, / Truly yours, – искренне Ваш, преданный Вам (можно использовать вместо Yours faithfully или Yours sincerely).
Неофициальное:
Yours sincerely, / Yours very sincerely, – искренне ваш (если фамилия человека, к которому обращались указывалась. Т.е. в обращении было написано Dear Mr (фамилия), Dear Miss (фамилия), Dear Mrs (фамилия), Dear Ms (фамилия).
Yours, – твой (близкому знакомому).
Американские варианты прощания:
В США прощание Yours faithfully почти не используется. Вместо этого пишется Sincerely yours, Sincerely, Very truly yours.
Строго официальное:
Respectfully, / Yours respectfully, / Respectfully yours, / Very respectfully, – С уважением, …
Официальное:
Yours truly, / Yours very truly, / Very truly yours, – Преданный Вам, …
Менее официальное
Sincerely, / Very Sincerely, / Yours Sincerely, / Sincerely yours, – Искренне Ваш, …
Неофициальное:
Cordially, / Yours Cordially, / Cordially yours, – Искренне Ваш, …
Most sincerely, – Весьма искренне Ваш, …
Иногда заключительному приветствию могут предшествовать обороты:
Я остаюсь – I am remain, Мы остаемся – We are remain, We remain …
Например:
Thanking you for assistance, we remain Yours truly, … – Благодарим Вас за помощь, преданный Вам …
Awaiting your instructions, we are Yours faithfully, … – Ждем Ваши распоряжений, с уважением …
После фразы прощания перед подписью обязательно ставится запятая.
Далее отправитель, как правило, ставит свою подпись, затем указывает свое имя и фамилию; также здесь могут быть указаны титул и должность отправителя.