1. My brother being operated on for appendicitis successfully, his post-operative course was uneventful.
2. I felt an unbearable pain in the lower part of the abdomen, it increasing on the slightest physical exertion.
3. I having recovered my consciousness, the nurse was staying at my bedside.
4. Food mass and turbid exudates being found in the abdominal cavity, the surgeon cleansed it thoroughly.
5. Surgeon Belov having got ready for the operation, his assistants followed him into the operating room.
6. The presence of free gas in the abdominal cavity being revealed, a pathologic process was suggested.
7. The operating surgeon must always have the necessary set of surgical instruments, scalpels, pincers and clamps being the most important of them.
8. 500 ml of antibiotics having been introduced into the abdominal cavity, the patient was transfused preserved blood as well.
9. Her friends being gone, she started to clear the table.
10. A dark cloud having appeared in the sky, we decided to stay at home.
11. My brother being operated successfully, his post-operative course was uneventful.
12. Surgeon Belov having got ready for the operation, his assistants followed him into the operating-room.
СЛОЖНОЕ ПОДЛЕЖАЩЕЕ
(THE COMPLEX SUBJECT)
Известно, что она изучает английский язык. При переводе сказуемое выносится перед подлежащим и переводится неопределенно-личной формой глагола типа «говорят», «известно», «сообщается» и т. д., а сам комплекс переводится придаточным предложением с союзом «что» или «чтобы». Именная часть комплекса переводится подлежащим придаточного предложения, а инфинитив — сказуемым. Сказуемое в таком предложении может быть выражено глаголами: А) в страдательном залоге: to think, to believe, to suppose, to consider, to feel — думать, считать, полагать; to expect — ожидать; to know — знать; to allow — разрешать; to see — видеть; to say, to tell, to report — говорить, сообщать, утверждать; to find — обнаруживать, to show, to demonstrate — показывать и др. He is said to work in this hospital. Говорят, что он работает в этой больнице. В) в действительном залоге: to seem- казаться; to appear, to chance, to turn out, to prove, to happen - оказываться The patient seems to have taken an overdose. Кажется, что пациент принял слишком большую дозу лекарства. С) сочетаниями: to be sure, to be certain — несомненно, to be likely (unlikely) — вероятно (маловероятно). (После этих сочетаний инфинитив переводится будущим временем). The patient is likely to recover soon. Вероятно, пациент скоро поправится. Сложное подлежащее в определительных придаточных предложениях: The paper which is reported to be published is interesting. Статья, которая, как сообщают, опубликована, интересна. |
Способы перевода инфинитива в составе сложного подлежащего:
to write - пишет (вообще, периодически), будет писать to be writing –пишет (сейчас) to have written – (на)писал to have been writing - пишет (уже какое-то время) to be written - пишут, пишется, написано to have been written - было написано |