Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


ЖАРГОНО́ИД. См. ЖАРГОНИЗМЫ




 

ЗАГОЛО́ВОК – обязательная, начальная часть Заголовочного комплекса (см.), которая содержит первичную информацию о публикации и имеет в ней фиксированное положение – перед и над текстом.

Важнейшая цель З. – привлечение внимания читателя. З. помогает быстро ознакомиться с содержанием текста, понять, о чём сообщается в публикации, насколько важна информация, которую предлагает читателям издание. Познакомившись с З. периодического издания, можно судить о характере материала, о концепции издания, о предпочтениях автора и о предполагаемой аудитории.

Именно З., по мнению М.И. Шостак, «призван выполнять несколько функций: номинативную (он вычленяет и называет), коммуникативную (он должен информировать; называя, нечто сообщать); рекламно-целевую (должен одновременно и рекламировать текст, и передавать читателю определённую установку автора)» [Шостак 1998: 76].

Подзаголовок – один из элементов Заголовочного комплекса (см.), дополнительная информация под основным Заголовком (см.). Подзаголовок уточняет, поясняет, иногда развивает стоящий над ним З. Он может указывать на характер опубликованного материала и источники информации. З.: А кто нормальный? Ван Гог ел краски, а Ницше пил из сапога Подзаголовок: Когда гении слегка «ку-ку», это идёт на пользу творчеству и обществу? (АиФ. 2011. № 51).

З. условно можно разделить на пять основных групп: 1) Повествовательный: Реставраторы перестарались – и испортили краски Леонардо. Подзаголовок: На полотне «Мадонна с младенцем и святой Анной» они теперь гораздо ярче, чем хотел да Винчи (КП. 29.12.2011); 2) Вопросительный: Кто дёргает за ниточки революции в российском балете? (The Observer. 02.02.2012);3) Интригующий и сенсационный: Папы на работе нет. Он давно ушёл в декрет... (КП. 13.01.2012); 4) Игровой заголовок: Ын за отца. Подзаголовок: Что ждёт Северную Корею после смерти Ким Чен Ира? (МК. 20.12.2011); Второй раз на те же «Ёлки». Подзаголовок: В прошлом году была предпринята попытка реформы государственного финансирования российского кино (Коммерсант власть 19.12.2011);5) Рифмованный: Страну познав до глубины сибирских руд, поймёшь: у нас почётен всякий труд! (КП. 27.10.2005).

Существуют и такие З., где автор комбинирует несколько видов: Армия причудами богата. Кто ж построит дачу для комбата?! (КП. 13.10.2005).

Лит.: см. лит. к ст. Заголовочный комплекс.

Ю.Н. Пшеницина

ЗАГОЛО́ВОЧНЫЙ КО́МПЛЕКС –совокупность элементов названия текста (произведения), системно связанных между собой: заголовок − подзаголовок − лид. В полном объёме может состоять из рубрики, шапки, Заголовка (см.), подзаголовка (см. Заголовок) и вводного абзаца – Лида (см.).

Главное в заголовочном комплексе – последовательная подача его частей. Каждый компонент З.к. должен дополнять предыдущий новыми фактами и интересными подробностями, оставляя элемент недосказанности, интриги. Самый интересный факт обычно выносится в заголовок или лид (с последующим его анализом в основном тексте), однако эти два элемента не должны подменять друг друга. Заголовок должен соответствовать не только «своему» тексту, но и общей концепции рубрики, подборки, полосы, номера – линии издания в целом. Очень важно избегать повторов и не дублировать уже известную информацию в разных частях заголовочного комплекса. Подзаголовок уточняет содержание заголовка. Лид завершает заголовок и/или подзаголовок и служит информационным мостиком от заголовка к тексту.

Элементы З.к. могут присутствовать в полном составе (заголовок – подзаголовок – лид) или в неполном (заголовок – подзаголовок; заголовок – лид). Заголовок может быть названием рубрики (постоянный заголовок раздела в газете или журнале), а также может быть названием нескольких публикаций на одну и ту же тему (такой заголовок принято называть «шапкой»):

Вампир – вместо Снегурочки (Заголовок)

О ВРЕМЕНА! (Подзаголовок)

В предновогодней новостной ленте промелькнуло сообщение: ребятишки одной из школ решили пригласить на праздничную ёлку вместе с Дедом Морозом… нет, не его давнюю подружку – Снегурочку, а вампира. Судя по стилю заметки, нам предлагали умилиться – какое современное поколение подрастает!.. Но умиляться почему-то не хочется. (Лид)

Бал правит жестокость. По «ящику» демонстрируют очередной выпуск любимого ребятнёй «Ералаша». Девочка не даёт списать ответ своим друзьям. И те не находят ничего лучшего, как связать подружку и пригрозить ей средневековыми пытками, на которые щедры нынче бандитские сериалы. <…> Хочется верить, что под крылом Синей птицы, птицы счастья – символа театра, сохранится верность доброте. Без неё ведь никак нельзя нашим мальчишкам и девчонкам!.. (ЛГ. 2012. № 1–2).

Лит.: Галкин С.И. Техника и технология СМИ. Художественное конструирование газеты и журнала. М., 2005; Гуревич С.М. Газета: вчера, сегодня, завтра: учеб. пособие. М., 2004; Корконосенко С.Г. Основы журналистики: учебник. М., 2001; Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник / под ред. Л.Ю. Иванова, А.П. Сковородникова, Е.Н. Ширяева и др. М., 2003; Пешкова Н.П. Конституирующая функция заглавия // Лингвистический анализ текста. Иркутск, 1985; Шостак М.И. Журналист и его произведение: практическое пособие. М., 1998.

Ю.Н. Пшеницина

 

ЗАИ́МСТВОВАНИЯ − 1. Универсальный процесс перемещения и усвоения языковых и/или стилистических элементов, антропонимических формул, речевых жанров и речевых приёмов из одного языка в другой, а также из одной подсистемы языка какого-л. этноса в другую подсистему. 2. Результат этого процесса.

Существуют устный и письменный пути З. Основными причинами З. являются а) языковые контакты народов (географические, политические, экономические, культурные); б) потребность в номинации нового; в) необходимость в дифференциации и специализации понятий (образ − имидж; уборщица − специалист по клинингу, т.е. «профессиональный уборщик жилых помещений, умеющий обращаться со сложной техникой и обладающий знаниями об этических нормах»); г) тенденция к аналитизму, стремление заменить одним словом описательное наименование (гостиница для автотуристов → мотель, журналист-фотограф, специализирующийся на сенсационных снимках частной жизни знаменитостейпапарацци); д) социально-психологические факторы (восприятие иноязычного слова или выражения как более престижного) и др.

Различают внутренние и внешние З. Внутренние − типичны для многих терминосистем, которые пополняют свой состав за счёт смежных терминологий (таковы, напр., биологические, физические, химические, технические термины в составе терминосистем медицинских отраслей), а также за счёт лексических ресурсов общенародного языка и диалектов (палец крепёжный, шляпка гвоздя и мн. др.) Внешние З. (из другого языка) могут быть прямыми и косвенными (через язык-посредник). Напр., через польский язык в русский были заимствованы такие немецкие по происхождению слова, как танец (ср. в нем. Tanz), папироса (нем. papir − ‘бумага’), через французский – маргарин (греч. margoros − ‘перламутр’), пенсия (лат. pensio − ‘платёж’), казино (лат. casino − ‘домик’) и мн. др. Прямые заимствования подразделяются на языковые (заимствования фонем, морфем, слов, лексических значений и т.п.); стилистические, к которым относятся заимствования устойчивых выражений типа Се ля ви!, иноязычных правил наименования лиц (Саркози-отец, Саркози-сын), формул речевого этикета (пардон, мерси, тысяча извинений – из фр.; чао – из итальянского); З. речевых жанров, при котором в практику письменной и устной речи вводятся инокультурные речевые жанры (такова история появления в России проповеди, спича и нек. др.), а также речевых приёмов (напр., поэтической скрепы ты скажешь в русской поэзии XIX в., скалькированной с фр. tu dirais). Языковые З. в количественном отношении преобладают над остальными разрядами. По характеру заимствованного материала различают прямые лексические З., кальки (в этом случае заимствуется только лексическое значение или семантическая структура: водород ‹ лат. hydrogen; правописание ‹ греч. orthos+grapho; картина ‹ англ. picture; порочный круг ‹ лат. circulus vitiosus) и гибриды (когда в слове выявляется только один иноязычный формант: штудир -овать, за- кадр -и-ть и т.п.). В зависимости от языка-источника З. подразделяются на З. из славянских языков (прежде всего – из старославянского и польского; см. Славянизмы, Полонизмы) и З. из неславянских языков, большую часть которых составляют З. из греческого и латинского (См. Англицизмы, Грецизмы, Галлицизмы, Германизмы, Латинизмы).

Исследователи выделяют до 6 признаков заимствованных слов в русском языке: 1) фонетические: начальные звуки а, э, ю, ф, ц, ш (ария, эра, юла, цирк, шар); начальные шт, шп, дж (штабель, штепсель, джоуль); наличие в слове звукосочетаний кс, пс, шп, хт, кг, бю, дю, пю, вю, ке, ге (эксперт, докер, гематолог, пакгауз, дюна и др.); сочетание двух или более гласных в пределах одной морфемы (аорта, каучук, тротуар); финальные форманты - ос, -ус, -ум, -инг, -ер, -ёр, , , и (космос, нотариус, аквариум, кренинг, дирижёр, брутто, сомелье, секьюрити); 2) графические: использование нехарактерных для языка-реципиента написаний (PR-статья, web-мастер); 3) словообразовательные: наличие аффиксов - ист, -ер, -изм, -аци -я (программист, костюмер, дарвинизм, декларация); композиты с элементами - граф, -лог, -метр, -мен и др. (топограф, филолог, параметр, конгрессмен); 4) морфологические: усвоение грамматических признаков чужого языка, напр., неизменяемость ряда слов, заканчивающихся на - е, - о, - и, - у (желе, бюро, иваси, какаду); 5) синтаксические: употребление несвойственных родному языку синтаксических моделей (бренд-менеджер, арт-директор); 6) семантические: специфичность контекста, приспособление семантической структуры слова к системе заимствующего языка. Напр.: Недуг, которого причину / Давно бы отыскать пора, / Подобный английскому сплину / Короче: русская хандра …. (А. Пушкин).

З. – один из самых продуктивных способов пополнения словарного состава русского языка на протяжении всей его истории. Однако темпы, основные источники и объём заимствований в разные эпохи были различными. В древнерусский период преобладали заимствования из германских языков, а также из старославянского и греческого. В XVI−XVII вв. – из польского, в XVIII XIX вв., в период образования терминологий многих наук, искусств и промышленных производств, – из западноевропейских и классических языков. Многие из древнейших З. (баня, изба, гармонь, хлеб, сахар, серьга, шлем и т.п.) в настоящее время являются полностью лексически освоенными и не воспринимаются как иноязычные. Большинство заимствованных слов в процессе их освоения подвергаются фонетическим, грамматическим, лексическим изменениям, суть которых сводится к уподоблению структуре заимствующего языка. Одним из признаков полного освоения иноязычного по происхождению слова является его включение в парадигматические, синтагматические и деривационные отношения с другими словами. К лексически неосвоенным З. относятся Экзотизмы (см.), большинство Иноязычных вкраплений (см.) и некоторые Интернационализмы (см.).

В употреблении З. важно учитывать правило целесообразности, коммуникативной оправданности, а также строго соблюдать требования точности словоупотребления (см. Ошибки в употреблении слов иноязычного происхождения).

Лит.: Им Чынг Су. Становление терминологической лексики русского языка. М., 1995; Костомаров В.Г. Русское слово в иноязычном потопе // Русский язык за рубежом. М., 1996. № 2; Крысин Л.П. Русское слово, своё и чужое: исследования по современному русскому языку и социолингвистике. М., 2004; Крысин Л.П. Большой словарь иноязычных слов. М., 2005; Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982; Панькин В.М., Филиппов А.В. Языковые контакты: краткий словарь. М., 2011; Самотик Л.Г. Лексика современного русского языка: учеб. пособие. Красноярск, 2011.

О.В. Фельде

 





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-10-27; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 671 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Если вы думаете, что на что-то способны, вы правы; если думаете, что у вас ничего не получится - вы тоже правы. © Генри Форд
==> читать все изречения...

2319 - | 2226 -


© 2015-2025 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.011 с.