Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Транслитерация русизмов de facto в англоязычных текстах




А=А З=Z П=Р Ч=СН
Б=В И=I P=R Ш=Sh
B=V Й=?? С=С Щ=Shch
Г=С К=К Т=Т Ъ=«?
Д=D Л=L У=U Ы=Y
Е=?? М=М Ф=F Ь= ‘?
Ё =?? H=N X=Kh Э=?
Ж=ZH О=О Ц=TS Ю=YU?
Я=Ya?      

 

В приведённой таблице один вопросительный знак поставлен против тех букв, которые имеют общепринятые соответствия в английском языке, но их передача связана с определёнными, хотя и легко преодолимыми проблемами, либо речь идёт о буквах, которые встречаются редко. Два вопросительных знака стоят против тех букв русского алфавита, которые не получили однозначного способа латинизации и представляют трудноразрешимую проблему. Остановимся поподробнее на тех буквах русского алфавита, которые представляют трудности для транслитерации.

Е=?? Одна из нескольких спорных русских букв. В языковой практике широко распространена позиционная передача этой буквы. При таком подходе русская буква сохраняется после согласных, но в начале слова, в сочетании двух русских букв ЕЕ и после гласных предлагается диграф Ye, хорошо знакомый но популярной передаче фамилии российского президента - Yel’tsin. Однако общепризнанной такая передача не стала, в результате даже такая широко известная фамилия, как Достоевский, встречается в различных вариантах Dosto(y)evsky, Dostojevsky.

Ё=?? Поскольку эта буква факультативна в русском языке, еe часто игнорируют и просто передают с помощью латинской Ее. Вместе с тем как следствие желания добиться фонетической точности, довольно широкое распространение получило использование диграфа Yo (британский вариант) реже встречается (американский вариант); в особенности начальной позиции (UK - Yolka; Beryozka; US - Beriozka).

Й=?? Наиболее спорная и наименее стандартизированная в транслитерации буква русского алфавита, при передаче которой используется целый ряд вариантов, чаще всего - I, у. Именно й чаще всего ассимилируется. Так, русское окончание - ский очень часто, особенно в популярных текстах, сводится просто к - SKY. В результате у, уже принятая для передачи ы, здесь передаёт уже сразу две, другие, буквы - ий. В сочетании с другими гласными буквами и нередко передаётся буквой I, например, хорошо известные ксенонимы troika, perestroika.

Ц-Ts В настоящее время русская буква ц довольно последовательно передается с помощью диграфа Ts, но при этом существует одна трудность, которую необходимо упомянуть. При таком подходе к транслитерации диграф Ts потенциально соответствует как букве ц, так и буквенному сочетанию тс. К счастью, такая проблема в АЯМО(РК) возникает редко, и тем не менее она существует.

Ъ ’’? Стоящий против этой буквы один вопросительный знак указывает на то, что в принципе данная буква проблем не создаёт. Происходит это по двум причинам. Во-первых, она низкочастотна, и в реальной практике межкультурно-языковых контактов едва встречается. Если же. возникает необходимость, скажем, транслитерировать слово «съезд», прибегают к парным кавычкам.

Ь= ‘? Сходство ситуации с твёрдым знаком заключается в том, что существует более или менее принятый способ передачи буквы с помощью одинарной кавычки, например: Zaporozh’e. В отличие от твёрдого знака, однако, мягкий знак высокочастотен. В популярных изданиях наиболее распространённым подходом является просто опущение этой буквы. Не случайно недавнее заимствование glasnost не содержит никакого графического соответствия этой букве.

Э=? Чаще всего эта буква игнорируется и передаётся с помощью е. Трудности она, как правило, не вызывает. Во-первых, она не очень часто встречается. Во-вторых, передача с помощью е приблизительно передает исходное звучание, а поскольку эта буква обычно встречается в интернационализмах, достигается графическое сходство с англоязычным коррелятом этого интернационализма (ср.: elektrictiestvo - electricity).

Ю = Yu?, Я=Ya? Возможно, британские варианты при передаче ю и я, соответственно, Yu и Ya, предпочтительнее соответственных американских вариантов Iu и , потому что (I) их уже выделила практика; (2) в отличие от предлагаемых американских вариантов британские соответствия располагаются в нижней части алфавита подобно тому, как это происходит в русском языке [2].

Калькирование (лексическое, семантическое) - это опосредованное заимствование, когда заимствуется не материальный знак, а либо воспроизводится его лексическая модель (лексическая калька), либо на уже существующее слово распространяется под влиянием иностранного слова значение последнего (семантическая калька). Калькирование - является скрытой формой заимствования. В процессе калькирования заимствуется не собственно материальная иноязычная единица, а лексико-семантическая модель этимона, т.е. исходная языковая единица, воспроизведенная на базе лексического материала иного языка.

В основе калькирования лежит межъязыковая корреляция, которая исторически связывает лексико-семантические единицы контактирующих языков - морфемы, слова, словосочетания.

Лексическое калькирование - это автоматическая замена слов и его частей соответствующими единицами (коррелятами) другого языка. Калькирование образует как полионимы, так и ксенонимы. Например, русскоязычный полионим, холодная война - это лексическая калька с англоязычного полионима cold war; полионим небоскреб скалькирован с английского слова skyscraper, и оба теперь также связаны корреляцией. И в том и в другом случаях используется механическая субституция слов (корней) английского языка их русскоязычными коррелятами: cold - холод(ный); war - война; sky - небо; scraper - скрести.

Точно так же идет образование и ксенонимичсских лексических калек, например, black earth → чернозём; Black Hundred → черная сотня; Constructivism → конструктивизм; cult of personality → культ личности; Decembrist → декабрист;

Семантическое калькирование - это появление у слова (словосочетания) нового значения под влиянием иноязычного данного слова. Семантическое это также следствие билингвизма, межкультурно-языкового контакта [5, с. 237].

Семантическое калькирование широко используется в АЯМО при образовании ксенонимов: prophet 4. (the Prophet) Muhammad); immortal 3. (the Immortal) a member of the French Academy (OEED immortal);resistance 5, (the Resistance) the organized underground movement in acountry fighting against a foreign occupying power, a dictatorship, esp., as in France during the Nazi occupation (WNWD).

ЛИТЕРАТУРА

1. Демериев, В. М. Многоязычие // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. - 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - С. 303.

2. Кабакчи, В. В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации: учеб. пособие / В. В. Кабакчи. - СПб.: РГПУ им. Герцена, 1998. - 232 с.

3. Казаринова, Н. В. Межличностное общение: повседневные практики: учеб. пособие для вузов / Н. В. Казаринова, В. М. Погольша. - СПб.: СпбГУ, 2000. - С. 60-63.

4. Основы теории коммуникации: учебник / Под ред. М. А. Василика. - М.: Гардарики, 2006. - С. 337-476, 578.

5. Поливанов, Е. Д. Контакты языковые // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. - 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998 - С. 237

6. Суперанская, А. В. Транскрипция // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. - 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - С. 517, 518.

7. Шарков, Ф. И. Основы теории коммуникации: учебник / Ф. И. Шарков. - М.: Перспектива, 2002. - С. 178–182.

 


ПРАКТИКУМ





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-11-03; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 703 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Студент всегда отчаянный романтик! Хоть может сдать на двойку романтизм. © Эдуард А. Асадов
==> читать все изречения...

2466 - | 2202 -


© 2015-2025 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.01 с.