Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Факторы, влияющие на выбор эквивалентов




 

Специфика перевода, отличающая его от всех других видов языкового посредничества, заключается в том, что он предназначен для полноправной замены оригинала и что рецепторы перевода считают его полностью тождественным исходному тексту. Вместе с тем, очевидно, что абсолютная тождественность перевода оригиналу недостижима и что это отнюдь не препятствует осуществлению межъязыковой коммуникации. Дело не только в неизбежных потерях при передаче особенностей поэтической формы, культурно-исторических ассоциаций, специфических реалий и других тонкостей художественного изложения, но и в несовпадении отдельных элементов смысла в переводах самых элементарных высказываний.

 

Вследствие отсутствия тождества между содержанием оригинала и перевода, был введен термин «эквивалентность», обозначающий общность содержания, т.е. смысловую близость оригинала и перевода.

.

Модель переводческой эквивалентности, отражающая иерархию отношений языковых знаков, выстраивается в следующих четырех уровнях:

Прагматический (для чего говорить)

Денотативный (о чем сказать)

Сигнификативный (как сказать)

Синтаксический (как расположить элементы высказывания относительно друг друга).

Модели перевода. Модель переводческой деятельности

Модели перевода- то, что происходит в процессе перевода.

Модели процесса перевода, предлагаемые лингвистами, строятся на основе умозрительных посылок и заключений, самонаблюдений переводчиков и т. п. Когда появляется возможность проверить эти теоретические постулаты жесткой логикой фактов, то некоторые из гипотетических построений оказываются ложными или даже спекулятивными. Все сказанное вовсе не является призывом к отказу от попыток моделирования процесса перевода, а лишь свидетельствует о необходимости еще более строгого ответственного и доказательного подхода к созданию подобных схем и описаний.

Наиболее распространенными гипотетическими моделями процесса перевода являются:

· ситуативная,

· семантическая,

· трансформационная,

· семантико-семиотическая,

· закономерных соответствий,

· коммуникативно-функциональная,

· информативная,

· теория уровней эквивалентности

 

Ситуативная (денотативная) модель.

Способ перевода, основанный на дословной конкретизации текста, в котором отрезки речи представлены в виде денотатов.

Денотаты – языковые элементы оригинального и переводного текста, эквивалентные по значению (ситуации, объекты и явления действительности).

 

Структура перевода образована по принципу:

<иностранный текст> = <денотат> =<текст в преобразованном виде >

Перевод

<a book>=<предмет, состоящий из страниц с текстом>=<книга>

 

Переводческая деятельность заключается в отождествлении языковых единиц-денотатов, составляющих текст, с объективно существующими значениями предметов, явлений, ситуаций. Уясненные денотаты преобразуются в описание на языке перевода путем установления ситуативного тождества при обращении к действительности.

 

 

Семантическая модель

 

процесс перевода представляется как выделение в тексте оригинала смысловых элементов и выбор в ПЯ единиц, содержащих такие же смысловые элементы. Проблема заключается в определении состава смысловых элементов, входящих в содержание каждой единицы оригинала. Разрешается она путем определения дифференциального признака, по которому содержание данной единицы противопоставляется содержанию другой единицы того же языка, близкой первой и находящейся с ней в определенных семантических отношениях.

 

Пример Комиссарова: В значение русск. слова «студент» входят следующие элементарные смыслы:

§ «обучаемый» — не «преподаватель»;

§ «учащийся в вузе» — не «ученик»;

§ «мужской пол» — не «студентка»;

§ «одно лицо» — не «студенты»

Англ. соответствие русского слова (student) имеет меньший набор смысловых элементов: в его значении отсутствует указание на пол лица. Это, однако, не препятствует слову student заменять русское слово «студент» при переводе.

 

Так, утверждение «Все студенты обязаны посещать занятия» относится как к студентам, так и к студенткам, и указание на пол в данном случае излишне. Иной случай — использование того же слова в предложении «Студентки нашего университета слишком много курят», где указание на пол обсуждаемого лица коммуникативно релевантно, а значит, д. б. обязательно воспроизведено в переводе.

 





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-10-22; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 569 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Начинайте делать все, что вы можете сделать – и даже то, о чем можете хотя бы мечтать. В смелости гений, сила и магия. © Иоганн Вольфганг Гете
==> читать все изречения...

2286 - | 2070 -


© 2015-2024 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.007 с.