Специфика перевода, отличающая его от всех других видов языкового посредничества, заключается в том, что он предназначен для полноправной замены оригинала и что рецепторы перевода считают его полностью тождественным исходному тексту. Вместе с тем, очевидно, что абсолютная тождественность перевода оригиналу недостижима и что это отнюдь не препятствует осуществлению межъязыковой коммуникации. Дело не только в неизбежных потерях при передаче особенностей поэтической формы, культурно-исторических ассоциаций, специфических реалий и других тонкостей художественного изложения, но и в несовпадении отдельных элементов смысла в переводах самых элементарных высказываний.
Вследствие отсутствия тождества между содержанием оригинала и перевода, был введен термин «эквивалентность», обозначающий общность содержания, т.е. смысловую близость оригинала и перевода.
.
Модель переводческой эквивалентности, отражающая иерархию отношений языковых знаков, выстраивается в следующих четырех уровнях:
Прагматический (для чего говорить)
Денотативный (о чем сказать)
Сигнификативный (как сказать)
Синтаксический (как расположить элементы высказывания относительно друг друга).
Модели перевода. Модель переводческой деятельности
Модели перевода- то, что происходит в процессе перевода.
Модели процесса перевода, предлагаемые лингвистами, строятся на основе умозрительных посылок и заключений, самонаблюдений переводчиков и т. п. Когда появляется возможность проверить эти теоретические постулаты жесткой логикой фактов, то некоторые из гипотетических построений оказываются ложными или даже спекулятивными. Все сказанное вовсе не является призывом к отказу от попыток моделирования процесса перевода, а лишь свидетельствует о необходимости еще более строгого ответственного и доказательного подхода к созданию подобных схем и описаний.
Наиболее распространенными гипотетическими моделями процесса перевода являются:
· ситуативная,
· семантическая,
· трансформационная,
· семантико-семиотическая,
· закономерных соответствий,
· коммуникативно-функциональная,
· информативная,
· теория уровней эквивалентности
Ситуативная (денотативная) модель.
Способ перевода, основанный на дословной конкретизации текста, в котором отрезки речи представлены в виде денотатов.
Денотаты – языковые элементы оригинального и переводного текста, эквивалентные по значению (ситуации, объекты и явления действительности).
Структура перевода образована по принципу:
<иностранный текст> = <денотат> =<текст в преобразованном виде >
Перевод
<a book>=<предмет, состоящий из страниц с текстом>=<книга>
Переводческая деятельность заключается в отождествлении языковых единиц-денотатов, составляющих текст, с объективно существующими значениями предметов, явлений, ситуаций. Уясненные денотаты преобразуются в описание на языке перевода путем установления ситуативного тождества при обращении к действительности.
Семантическая модель
процесс перевода представляется как выделение в тексте оригинала смысловых элементов и выбор в ПЯ единиц, содержащих такие же смысловые элементы. Проблема заключается в определении состава смысловых элементов, входящих в содержание каждой единицы оригинала. Разрешается она путем определения дифференциального признака, по которому содержание данной единицы противопоставляется содержанию другой единицы того же языка, близкой первой и находящейся с ней в определенных семантических отношениях.
Пример Комиссарова: В значение русск. слова «студент» входят следующие элементарные смыслы:
§ «обучаемый» — не «преподаватель»;
§ «учащийся в вузе» — не «ученик»;
§ «мужской пол» — не «студентка»;
§ «одно лицо» — не «студенты»
Англ. соответствие русского слова (student) имеет меньший набор смысловых элементов: в его значении отсутствует указание на пол лица. Это, однако, не препятствует слову student заменять русское слово «студент» при переводе.
Так, утверждение «Все студенты обязаны посещать занятия» относится как к студентам, так и к студенткам, и указание на пол в данном случае излишне. Иной случай — использование того же слова в предложении «Студентки нашего университета слишком много курят», где указание на пол обсуждаемого лица коммуникативно релевантно, а значит, д. б. обязательно воспроизведено в переводе.