Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Рекомендуемые правила преобразования метафоры




1. Полный перевод применяется для метафорических единиц в том случае, ес­ли в исходном и переводящем языке сов­падают как правила сочетаемости, так и традиции выражения эмоционально-оце­ночной информации, употребленные в данной метафоре.



 

2. Добавление \ опущение использует­
ся в тех случаях, когда мера подразумевае-
мости подобия в исходном и переводящем
языках различна, и требуется либо экспли­
кация подразумеваемого в исходном тексте
смысла (прием добавления), либо, напро­
тив, импликация словесно выраженного в
исходном тексте (прием опущения).

3. Замена применяется в случаях лек­
сического или ассоциативного несоответ­
ствия между элементами метафоры в ис­
ходном и переводящем языках.

4. Структурное преобразование при­
меняется при различии традиций грамма­
тического оформления метафоры в исход­
ном и переводящем языках.

 

5. Традиционное соответствие упо­
требляется в отношении метафор фольк­
лорного, библейского, античного проис­
хождения, когда в исходном и переводя­
щем языках сложились разные способы
выражения метафорического подобия.

6. Параллельное именование мета­
форической основы
используется при пе­
реводе текстов, построенных на распро­
страненной метафоре, когда по межъязы­
ковым условиям требуется замена или
структурное преобразование исходной ме­
тафоры, а по характеру передаваемой ин­
формации исходный образ необходимо со­
хранить.


упражнения

Упражнение 1: Сопоставьте следующие примеры пе­реводов метафоры с английского язы­ка на русский, определяя переводчес­кие приемы и комментируя степень их эффективности.

1. The cat sat bolt upright on the seat opposite ours,
staring out the window, pretending not to eaves­
drop
on our conversation.

Кот сидел неподвижно, как часовой, уста­вившись в окно, и притворялся, что не под­слушивает нашу беседу.

2. Gradually there appeared out of the mists shapes
more visible perhaps to the imagination than
the sight: magic castles rising from the foam
the ruined but majestic walls of ancient temples.

Постепенно из тумана проступали очертания не столько видимых, сколько воображаемых форм: волшебные замки, рожденные, словно Афродита из пены,величественные руины древних храмов.

3. It would require more than unsuitably clad,
garrulous crowds to rob the Valley of the Kings
of its grandeur.

Нужно нечто более серьезное, чем толпы кри­кливо одетых, болтливых туристов, чтобы ли­шить величественную Домну Царей ее велико­лепия.

4. The clouds on Emerson's noble brow cleared.

Уело Эмерсона, напоминавшее ненастный день, прояснилось.


5. You are the bravest little woman I know, Amelia,
and that stiff upper lip of yours is a credit to the
whole British nation.

Ты самая отважная из всех женщин, с которы­ми я знаком, Амелия, а твоя упрямая верх­няя губкапросто воплощение британского национального характера.

6. Years had passed since I last beheld the plain of
Amarna, yet in eternal Egypt a decade is no more
than the blink of an eye.

Много лет прошло с тех пор, как я в послед­ний раз побывал на плоскогорьях Амарны, хотя для вечного Египта десятилетие значит не больше, чем мгновение ока.

1. Any artefact made of or covered with gold could start the gossip mills grinding and lead to the usual exaggeration.

Любая вещь, сделанная из золота или хотя бы позолоченная, запускалась в мельницу пе­ресудов и кривотолков и выходила оттуда в преувеличенном виде.

Упражнение 2: Выделенные в следующих предложе­ниях метафорические единицы про­анализируйте, выберите соответст­вующие переводческие приемы и пе­реведите на русский язык.

1. I passed a crocodile of choir boys, in starched collars and peculiar caps, on their way to Tom Gate.


2. All undergraduates and graduates and wives and
tradespeople walked that unmistakable English
church-going pace which eschewed equally both
haste and idle sauntering,

3. Criss-cross about the world he travelled with
them, waxing in wickedness like a Hogarthian
page boy.

4. She was entrancing, with that fragile beauty
which in extreme youth sings out for love and
withers at the first cold wind.

5. I went there full of curiosity and the faint, unre­
cognised apprehension that here, at last, I should
find that low door in the wall, which opened on
an enclosed and enchanted garden, which was
somewhere, not overlooked by any window, in
the heart of that grey city.

6. Long hours of work in her youth, authority in
middle life, repose and security in her age, had
set their stamp on her lined and serene face.

7. Here was planted the seed of what would become
his life's harvest.

8. A nightmare distorted the images of the evening
into horrific shapes.

9. Everything was black and dead-still in the quad­
rangle; only at the quarter-hours the bells awoke
and sang
over the gables.

10. He could tell her nothing new of the wonders of his presentation and knighthood; and his civili­ties were worn out like his information.


Упражнение 3: Следующий текст представляет собой образец ораторского искусства аме­риканских индейцев и построен на развернутой метафоре. Определите совокупность приемов для представ­ления метафорических единиц в их соотношении на русском языке и пе­реведите текст.

The Great Spirit is in all things; he is in the air we breathe. The Great Spirit is our Father, but the earth is our Mother. She nourishes us; that which we put into the ground she returns to us.

The life of an Indian is like the wings of the air. That is why you notice the hawk knows how to get his prey. The Indian is like that. The hawk swoops down on his prey; so does the Indian. In his lament he is like an animal. For instance, the coyote is sly; so is the Indian. The eagle is the same. That is why the Indian is always feathered up; he is a relative to the wings of the air.

You have noticed that everything an Indian does is in a circle, and that is because the Power of the World always works in circles, and everything tries to be round. The sky is round. The wind, in its greatest power, whirls. Birds make their nests in circles. Even the seasons form a great circle in their changing. The life of a man is a circle from childhood to childhood, and so it is in everything where the Power moves.

Упражнение 4: Переведите текст на английский язык, обращая внимание на возможность традиционных замен для метафори­ческих единиц.

ВАВИЛОНСКОЕ СТОЛПОТВОРЕНИЕ Сначала населяющие землю люди говорили на

одном языке. Они занимали плодородную равнину


в бассейне рек Тигра и Евфрата, и земля кормила их так, что им жилось все лучше и лучше. В ослепле­нии своем они возводили башню своей гордости все выше и выше, и вскоре ее вершина достигала до са­мого неба. Человеческая гордыня вызвала гнев Божий, и Бог смешал языки, чтобы посеять раздор и смя­тение среди людей. Люди не смогли договориться между собой и рассеялись по всему свету. Так че­ловеческая гордыня разрушила единение людей, и вместо того, чтобы строить из камней башню, каж­дый спрятал свой камень за пазухой. Город, на ко­торый обрушилась кара Божья и где произошло сме­шение языков, назвали Вавилон.

Упражнение 5: В следующих предложениях проана­лизируйте способ выражения выде­ленных метафорических единиц, оп­ределите приемы их перевода и пе­реведите предложения на английский язык.

1. Я по ночам писал у себя в мансарде роман.
Он зародился однажды ночью, когда я про­
снулся после грустного сна.

2. Жалкий страх смерти унизил меня до того,
что я простонал, оглянулся тревожно, ища
защиты от смерти.

3. Неврастения уже завелась во мне, будет
развиваться и сгложет меня.

4. Я понял, что это не дом, а многоярусный
корабль, который летит под неподвижным
серым небом.

5. За окнами ныл осенний ветер, по стеклам
полз дождь.

6. Об этом, как мне показалось, кричала каж­
дая строчка романа..


7. В голове у меня была каша, в которую к то­
му же впутывался и зря украденный револьвер.

8. И тут порхнул и смешок и аплодисмент и по­
слышались поцелуи.

9. Жизнь взяла меня за шиворот и опять привела
в пароходство, как блудного сына.

 

10. Грудь моя волновалась, я был пьян дневной
грозою и какими-то предчувствиями.

11. Окно уже было раскрыто, и город давал знать
о себе
гудками.

Упражнение 6: Выделенные в следующих предложе­ниях метафорические единицы нуж­даются в структурно-семантическом преобразовании при переводе на рус­ский язык. Подберите для них соот­ветствия, поясните условия выбора и переведите предложения.

1. Some literary works rise above neat distinctions
of genre to carve out new riverbeds.

2. I insist on the freedom, on my own right to
browse at will among the basic texts
that are the
inheritance of centuries — be they those of St.
Augustine, Pascal, or Blake.

3. Blake grieved over the fate of the human soul,
a divine spark fallen into matter and hungering
for an otherworldly home in the Kingdom of Light.

4. To himself, born in the Year of the Judgement,
Blake assigned a providential mission, that of
a knight, who, armed with pen, graving tool,
and brush, would deal the dragon of the lie a
mortal wound.


5. If a ever a phantom-city had its own history, a
city of street lamps in the /og, o/ sobs in the dork,
of slinking prostitutes, of drunkards, of people
reeling from hunger
— then the London of Blake's
poetry has pride of place, ahead of Dickens's
London, ahead of Balzac's Paris, of Gogol's and
Dostoevsky 's St. Petersburg.

6. By Blake, Eternity, measurable in clock seconds,
trails endlessly into oblivion and reaches indefi­
nitely into the future.

7. To be free is to refute the false eternity (an endless
succession of moments lapsing into nothingness)
and false infinity (illusory space, indefinite dura­
tion), and to know true eternity and true infinity
as the eternal Now.

8. The Sky is an immortal Tent built by God; and
every space that a Man views around his dwelling-
place is his Universe on the verge of which the
Sun rises and sets.

Упражнение 7: В следующем тексте подберите соот­ветствия выделенным метафорам и переведите текст, учитывая, что все метафоры, включая заголовок, свя­заны между собой единым авторским стилем.

Work Suspended

With the first false alarm of the air-raid sirens in 1939 started the second World War, and an epoch, my epoch, came to an end. Beavers bred in captivity, inhabit­ing a concrete pool, will, if given the timber, fatuously go through all the motions of damming and ancestral stream. So I and my friends busied ourselves with our privacies


and intimacies. The new life came. Neither book — the last of my old life, the first of my new — was ever finished. My friends were dispersed. Lucy moved back to her aunt's. Roger rose from department to department in the office of Political Warfare. Basil sought and found a series of irregular adventures.

I met Atwater several times in the course of the war — the Good-scout of the officer's club, the Under­dog in the transitcamp, the Dreamer lecturing troops about post-war conditions. He was reunited, it seemed, with all his legendary lost friends, he prospered and the Good-scout predominated. Today, I believe, he holds sway over a large area of Germany. No one of my close acquaintances was killed, but all our lives, as we constructed them, quietly came to an end. Our story, like my novel, remained unfinished — a heap of neglected foolscap at the back of a drawer.

Упражнение 8: В следующем тексте проанализируй­те выделенные метафорические обо­роты, сопоставляя условия сочетае­мости слов и культурных традиций в английском и русском языках. Пере­ведите текст на английский язык, пре­образуя, если это необходимо, мета­форические единицы, по возможнос­ти сохраняя их метафорическую ок­раску.

Мы уже успели подзабыть те времена, когда ру­шащаяся на глазах махина СССР легко могла зада­вить новую Россию. Фантастический внешний долг Союза, убыточная стабильность советской промыш­ленности, дотационный шприц для большинства от-


рослей народного хозяйства, галопирующая инфляция... Семь лет реформ — много это или мало? Смотря чем мерять. Знаменитые некогда табачные бунты, кол-басно-водочные очереди, доходящие до смертоубий­ства, знакомые блатные продавцы и партийные ра­ботники сейчас могут привидеться лишь в кошмар­ном сне. Советский Союз, заповедник тотального дефицита еды, воды, одежды, обуви и туалетной бумаги, вызывает сейчас слезы умиления только у людей, которые либо сами контролировали этот де­фицит в свою пользу, либо искренне верили в его по­лезность — нечто вроде пропуска в светлое коммунис­тическое будущее. А реформы шли и шли: шаг впе­ред, полшага назад. А то и все два. Шараханья пре­зидента от одних соратников к другим и обратно при­вели к тому, что из старой гвардии в высших эше­лонах остался один народный аллергенАнатолий Чубайс, превратившийся из энтузиаста приватиза­ции в матерого аппаратчика и так же похожий на себя пятилетней давности, как "Запорожец" на "Мерседес". Сегодня политический Олимп населя­ют гораздо более сытые небожители, призывающие к неторопливости. Доживем ли мы до первых зре­лых плодов этого неспешного реформирования?

Упражнение 9: Проанализируйте следующие финан­сово-юридические термины, приве­денные с описанием, определив их образную основу, и подберите им рус­ские соответствия, сохраняя метафо­ричность.

1. Grandfather Clause — Положение какого-либо юридического документа, разрешающее стра-


-256


нам, присоединяющимся к этому докумен­ту, сохранять в силе те свои внутренние зако­ны, которые не соответствуют положениям данного документа, но имеют важное нацио­нально-историческое значение для данной страны.

2. Infant Industry Argument — Временная финан­
сово-налоговая защита какой-либо новой
отрасли промышленности или нового пред­
приятия в конкретной стране посредством
установления тарифных и иных барьеров для
импорта с целью помочь этой отрасли или
предприятию встать на ноги и добиться кон­
курентоспособности на мировом рынке.

3. Turnkey Contract — Договор, по которому
подрядчик принимает на себя обязательст­
ва перед заказчиком по строительству про­
изводственных объектов и обеспечению их
эффективной работы перед сдачей заказчи­
ку. Обязательства подрядчика заканчива­
ются со сдачей им заказчику законченного
объекта.

4. Grey Area Measures — Неформальные согла­
шения, ограничивающие торговлю между
странами и направленные на сокращение
"честного" импорта, например установление
произвольных ограничений на экспорт, за­
ключение договоренностей об упорядочива­
нии сбыта и т. п.


Упражнение 10: Следующие примеры рекламных текстов построены на метафоричес­ких оборотах. Подберите соответст­вия английским метафорам на рус­ском языке и переведите тексты, по возможности сохраняя единство ре­кламного текста.

1. BUILD YOUR NEST ON DATAW ISLAND.
OTHERS HAVE. Settle down to a place that's
surrounded with pristine water. Clean, clear air.
And far, far away from tourists. Just six miles
away from Beaufort, SC, Dataw Island is a
private community that offers a flock of acti­
vities, like golf, tennis and fine diving. Plus fish­
ing and boating at a magnificent clubhouse.
Come for a Dataw Discovery Getaway. Discover
Dataw Island.

2. SPIRIT OF THE SIOUX. In a ritual older than
time,
the Sioux medicine man begins his mystic
chant. Dancing in the light of the dawn — in union
with the spirit of the eagle.
A masterpiece in hand-
painted porcelain created by Robert F. Murphy,
the Gold Medal winner who is sought after by
collectors of art. Captured in fine porcelain and
hand-painted in all his glorious colours, Murphy's
medicine man
is so superbly sculptured that you
can count all 51 feathers on the Indian's head­
dress. Signed and dated by the artist.

3. A LAND OF LEGENDS. If your outdoor ad­
venture is What you're into, there's no better
place than Yukon and Alaska Territories. You
can trek the trails, hike the ice fields, or scale
the heights. Or fish the lakes, canoe the rivers.


You can spot walrus, Beluga whales, or thunder­ing herds of muskoxen and caribou. All that glitters... may well be gold. Tour the mines, then pick up a pan and try your luck! Your welcome here is as big as all outdoors.

4. EXCALIBUR. A legendary watch for day and knight. For the man whose time has come. The watch dial gleams with the image of the legen­dary Excalibur, "Sword in the Stone". Only the noble King Arthur had the power to remove it. And with this mighty feat he became the king of the realm. Excalibur the sword. On a watch for the man who rules his own destiny.





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-10-22; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 640 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Надо любить жизнь больше, чем смысл жизни. © Федор Достоевский
==> читать все изречения...

2300 - | 1987 -


© 2015-2024 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.009 с.