Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Глава 1. Приемы перевода метафорических единиц




Часть 4

Стилистические приемы перевода

ГЛАВА 1. ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА МЕТАФОРИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

Переводчик встречается с необходимостью передать различные выразительные средства, упо­требленные в исходном тексте, чаще, чем может по­казаться на первый взгляд. Практически любой текст включает те или иные тропы, фигуры речи или дру­гие средства придания выразительности высказы­ванию, составляющие особую функцию языковых еди­ниц — стилистическую. Перевод различного рода сти­листических функций с языка на язык требует пре­образований особого рода, помогающих сохранить или модифицировать исходную эмоционально-эсте­тическую информацию.

Наиболее характерной стилистической едини­цей является метафора. С древнейших времен чело­век воссоздавал в словах картину мира в ее образ­ном представлении, используя различные средства. Во многих языках сохраняются древние антропо­морфные формы представлений об окружающей сре­де, например деление всех предметов по признаку мужского или женского пола. Это пра-олицетворе-ние, имея различную культурную природу, по-раз-


ному проявляется в разных языках и в наше время рассматривается как безусловное отклонение от стан­дартной сочетаемости языковых единиц, то есть как метафорическая единица1.

Так, в унаследованной от более древних сос­тояний английского языка "животной" метафоре за­крепились типологически иные признаки, нежели те, что закрепились в русской культуре. Значительная часть названий животных и птиц в английском куль­турно-речевом сознании связаны с понятием-обра­зом "he", хотя в современной грамматической сис­теме относятся к среднему роду "it", в частности, довольно часто употребляется метафорическая осно­ва he в связи с образами Frog. Fish, Caterpillar, Tortoise, тогда как в русском языке все эти имена яв­ляются грамматическими единицами женского рода и соответственно ассоциируются с женским полом. В текстах, не отмеченных стилистическими прие­мами, смена морфологических признаков слова яв­ляется приемлемой функциональной заменой и не влияет на содержание. Иное дело — метафоричес­кое употребление ассоциации по роду:

'When we were little,' the Mock Turtle went on at last, more calmly, 'we went to school in the sea. The master was an old Turtle — we used to call him Tortoise.'

В этом примере из "Алисы в Стране Чудес" черепаха связана с мужским образом: это "сэр", "он", "учитель". В переводе переводчику приходится добавлять слово-носитель мужского рода ("старик"),

1 Bickerton Derek. Prolegomena to a Linguistic Theory of Metaphor. — Foundations of Language, V, 1969, № 1, p. 38.


чтобы исходное олицетворение было более естест­венным в русском контексте, где слово "черепаха" женского рода и не ассоциируется непосредственно с мужским полом:

Наконец Черепаха Квази немного успокоился и, тяжело вздыхая, заговорил: "Когда мы были маленькие, мы ходили в школу на дне моря. Учителем у нас был cwa/?wc-4epenaxa. Мы зва­ли его Спрутиком".

Даже при добавленных маркерах мужского рода само слово "черепаха", как мы видим, оставляет не­которое ощущение противоречия в связи с олицетво­рением по мужскому признаку.

Другую сторону проблемы "животной" метафо­ры представляет собой различие эмоционально-оце­ночных ассоциаций, связанных с тем или иным об­разом животного, традиционно употребляемым как основа метафоры или метафорического сравнения. Ньюмарк отмечает, в частности, специфику метафо­рического употребления слова "horse" в англий­ской традиции: этот образ, как правило, связан с по­ложительными оценками типа "породистый", "здо­ровый", "грациозный" и т. п.2 В русской традиции "лошадиная" метафора преимущественно сопро­вождается иными, а то и прямо противоположными ассоциациями: "неуклюжий", "сильный", "некра­сивый", "грубый", "здоровенный" и т. п. Эти ассо­циации особенно отчетливо проявляются, если "ло­шадиная" метафора относится к женщине: "конь-баба" или "кобыла" — это большая, сильная, неук­люжая, некрасивая женщина. При таком различии

2 Newmark Peter. The Translation of Metaphor. — Babel, vol. 26, № 2, p. 96.


следующий образ из английского текста может вы­звать осложнения при переводе на русский язык:

Не thought of her as of a horse from his stables.

Безусловной ошибкой является перевод "Она напоминала ему лошадь из его конюшен", поскольку в исходном тексте этот образ относится к молодой грациозной девушке. Следовательно, переводчику надо применить здесь либо добавление ("напомина­ла породистую, скаковую лошадь"), либо морфоло­гическую замену ("напоминала лошадку"), либо со­четание обоих приемов ("напоминала породистую лошадку").

Еще одно различие, касающееся традиций "жи­вотной" метафоры, заключается в наличии или от­сутствии синонимов, выражающих оттенки метафо­рического значения. Так, в русском языке метафо­рическое употребление слова "свинья" может вы­ражать такую оценку, как "грязный, подлый", а с другой стороны, оно же употребляется в значении "толстый, жирный". Поскольку эти оценки могут не совпадать, то в русской речи они актуализируют­ся контекстом, тогда как при переводе на англий­ский язык требуют разных метафорических единиц. Выражение "Он настоящая свинья" может быть пе­реведено (и по-разному понято) на английский язык двумя способами:

1) Не is a pig

Он толстый, как поросенок

2) Не is a swine

Он подлый I грязный, как свинья

При этом очевидно, что степень пейоратив-ности (оскорбительности) английских выражений


свиноподобия различна, тогда как в русском языке это различие не существенно. Прозвище толстого английского мальчика Piggy совершенно неправо­мерно переводить как Свиненок или Свинтус, по­скольку в русской традиции эти прозвища ассоции­руются с отрицательными оценками, в то время как в английской традиции это просто образно-мета­форическое, насмешливое (но не оскорбительное!) прозвище. Таким образом, данный вид метафоры тре­бует дополнительного субкатегориального преоб­разования при переводе: с английского на русский это может быть выражено, например, с помощью лек­сической замены или использования уменьшитель­но-ласкательных суффиксов — Хрюша, Поросеночек и т. п.

Во многих случаях развернутая метафора тре­бует структурного преобразования, которое заклю­чается как в словесном, так и в грамматическом из­менении исходного текста, если этого требуют раз­личия в принципах комбинаторики между исход­ным и переводящим языками:

I woke early to see the kiss of the sunrise summoning a rosy flush to the western cliffs, which sight never fails to raise my spirits.

Я встала пораньше и видела, как от солнечно­го поцелуя на восходе вспыхнули румянцем запад­ные скалы — зрелище, которое меня неизменно вдохновляет.

Структурное преобразование исходных стилис­тических единиц в данном примере вызвано разли­чием в традициях грамматического олицетворения в английском и русском языках. Если воспроизвес­ти дословно исходную структуру, то предложение по­лучит искусственные для русского языка комбина-


торные сочетания: "увидеть поцелуй восходящего солнца, вызывающий розовый румянец у западных скал, зрелище, которое никогда не перестает поднимать мне настроение".

Структурные осложнения возникают и в отно­шении такой распространенной образной формы английского языка, как метафорический эпитет, ко­торый может быть выражен как атрибутивным, так и субстантивным словосочетанием или даже их ком­бинацией, в целом не присущей русскому синтак­сису. В таких случаях часто применяется либо перестановка элементов исходной метафоры, либо добавление/опущение. Например:

On the opposite bank an emerald ribbon of fields and foliage bordered the river; beyond lay the desert, the Red Land of the ancient texts.

Противоположный берег реки окаймляла изум­рудная зелень полей и деревьев; за ними раски­нулась пустыня, в древних свитках именуемая Красной Землей.

В некоторых случаях при переводе метафоры следует иметь в виду расхождение в традиционных ассоциациях, связанных с тем или иным представ­лением. Например, в большинстве случаев англий­ский эпитет "black", употребляемый в метафори­ческом смысле, может переводиться дословно, по­скольку соответствует русской традиции:

black day — черный день

black deed — черное дело, И Т. Д.

Однако в ряде ситуаций метафорические v функции эпитета в русском и английском языках расходятся и тогда требуется образная замена',


black sheepпаршивая овца

black frost — трескучий мороз, и т. п.

Еще одно условие при переводе метафорических единиц связано с метафорами фольклорного про­исхождения, в которых носителями эмоционально-оценочной информации могут служить термины цве­та, размера, возраста и т. п. Так, русские метафори­ческие выражения красная девица, добрый молодец, и подобные им, безусловно, не могут быть переда­ны прямым соответствием: red maiden — это всего лишь "рыжая девица", a fine fellow — "замечатель­ный парень". Для тогп чтобы передать исходное ме­тафорическое значение "красная" — "красивая", следует употребить либо слово в прямом значении (на-примбр, "beautiful"), либо традиционный фольклор­ный эпитет ("a fair maiden", "a brave man").

Традиционное соответствие употребляется так­же при переводе метафорических выражений, заим­ствованных исходным и переводящим языком из об­щего источника, но получивших разные способы вы­ражения:

вавилонское столпотворение

the Confusion of Babylon

(дословно: вавилонское смешение, недоразумение),

дары данайцев

Greek gifts

(дословно: греческие дары}.

Необходимость различного рода преобразова­ний исходной метафоры может диктоваться не только требованиями языковых различий, но и различиями в социально-культурных установках относительно той


или иной сферы употребления метафорических обо­ротов речи. Наиболее характерный пример таких раз­личий — область рекламных текстов, где метафора может быть как деталью, так и образной основой целого, и изменение метафорической единицы в пе­реводе способно повлечь за собой реконструкцию остального текста. В следующем примере общая ме­тафора рекламного текста строится на созвучии на­звания места и признака: Sparkler — название гости­ничного комплекса раскрывается в "сверкающей" метафоре на основе однокоренных слов sparkle, sparkling — "сверкать, блестеть, искриться". В ори­гинале название гостиницы происходит от разговор­ного значения Sparkler — "алмаз, бриллиант":

SPARKLER. Honeymoons, family outings, golf and tennis holidays... sparklingly spectacular*. Discover the Sparkler, favourite of discerning vacationers of America and Europe. All's 5-star sparkling, from beach, accommodations, dining, sports to service, service, service. Sparkler! Light up your life!

Возможным выходом из этой ловушки для пе­реводчика является параллельное именование мета­форической основы (Sparkler), например, СпарклерБриллиант чистейшей воды. Тогда в русском вари­анте эта реклама получит следующий вид:

СПАРКЛЕР - БРИЛЛИАНТ ЧИСТЕЙШЕЙ ВОДЫ. Здесь все сияет и все высшей пробы: все условия для медового месяца, семейного отдыха, спорта... Откройте для себя бриллиант СПАРКЛЕРА — его уже открыли самые прони­цательные туристы Америки и Европы. Пяти­звездочный блеск повсюду: от пляжей, апарта­ментов, ресторанов, спортивных площадок до


сервиса, сервиса, сервиса... СПАРКЛЕРсвер­кающий бриллиант. Придайте блеск вашей жиз­ни!

Особую проблему создают при переводе мета­форические единицы, принцип построения которых отличается в исходном и переводящем языках. В та­ких случаях преобразования могут быть весьма зна­чительными, в частности, могут сопровождаться за­меной самого стилистического статуса единицы, на­пример, вместо исходной метафоры в переводном тексте может появиться сравнение или метафори­ческий эпитет или иной троп. Так, английские ме­тафорические обороты типа a dream of a dress, a beast of a car, a barrel of a man, an angel of a girl в пе­реводе на русский язык неизбежно меняют свою стилистическую принадлежность, преобразуясь ли­бо в сравнение (не платье, а мечта; не человек, а бочка какая-то; не машина, а зверь; и т. п.), либо в эпитет (бочкоподобный толстяк, ангелоподобная девушка), либо в метафору, основанную на другом принципе уподобления (девушканастоящий ангел, платье моей мечты, зверь-машина].





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-10-22; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 407 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Не будет большим злом, если студент впадет в заблуждение; если же ошибаются великие умы, мир дорого оплачивает их ошибки. © Никола Тесла
==> читать все изречения...

2541 - | 2236 -


© 2015-2024 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.01 с.