13.1. Тогда зазвучали сразу боевые раковины и литавры, барабаны, кимвалы и рога, и оглушителен был поднявшийся грохот.
13.2. Тогда вмиг зазвучали раковины, литавры, бубны,
Барабаны, трубы громоподобным гулом.
13.3. Тотчас раковины и литавры,
барабаны, кимвалы, трубы
тишину разорвали на поле –
был их рев громогласный ужасен.
13.4. Вторя ему, разом зазвучали раковины, барабаны, трубы, горны и рожки, наполнив воздух громоподобным гулом.
13.5. Сразу же Куру затрубили в свои раковины, рожки и трубы; ударили литавры, загрохотали барабаны, подняв невообразимый шум.
13.6. Въ то же мгновеніе повсюду раздался звукъ безчисленныхъ раковинъ и иныхъ воинскихъ инструментовъ; ужасенъ былъ звукъ ихъ,
13.7. Сразу в ответ загремели раковины и литавры, барабаны и рога, и гром от них был страшный.
13.8. Затем внезапно зазвучали раковины, литавры, барабаны и рожки, и шум был оглушающий.
13.9. Какъ львиный ревъ, какъ ураганъ на морѣ.
Призывный кличъ въ сердцахъ курусовъ храбрыхъ
13.10. Отвагу бранную къ сраженью зажигалъ.
13.
13.11.
13.12.
13.13.
13.14.
13.15.
13.16.
13.17.
13.18.
13.19.
13.20. И громко в ответ трубачи затрубили,
И громко в ответ барабаны забили.
13.11. Затем зазвучали литавры, тарелки, барабаны и трубы, издавая ужасный грохот.
13.12. Затем сразу со всех сторон загремели раковины, литавры, бубны, барабаны и трубы, - шум от них поднялся страшный.
13.13. В тот же миг зазвучали раковины, большие и маленькие барабаны, литавры, рога и другие инструменты, производя беспорядочный гул.
13.14. Затем вдруг зазвучали раковины, литавры, тамбурины, барабаны и горны, создавая оглушительный шум.
13.15. Сразу же в ответ загремели раковины и литавры, барабаны и роги, и гром от них был страшный.
13.16. После этого зазвучали вместе раковины, нагары*, дхолы*, мриданги* и рога. Тот звук был чрезвычайно устрашающим.
14.1. Тогда, стоя на великой колеснице, запряженной белыми конями, затрубили в божественные раковины Мадхава и сын Панду,
14.2. На колеснице громадной, белыми коньми влекомой,
Стоя, Мадхава, Пандава в божественные раковины затрубили.
14.3. Со своей большой колесницы,
запряженной четверкою белой,
Панду сын и потомок Мадху
в свои раковины затрубили.
14.4. Тогда на другой стороне Господь Кришна и Арджуна, стоявшие на великолепной колеснице, запряженной белыми лошадьми, затрубили в свои божественные раковины.
14.5. Тогда Кришна и Арджуна, стоя на величественной колеснице, запряжённой белыми конями, затрубили в свои божественные раковины.
14.6. Кришна {Кришна. -- Воплощеніе Божества.} и Аржунъ {Аржунъ. -- третій сынъ Панду и любимецъ Кришны.} стояли тогда въ блестящей колесницѣ бѣлыми конями запряженной. И они трубили въ раковины свои, имѣвшія видъ небесный.
14.7. Тогда, стоя на своей большой колеснице, запряженной белыми конями, Мадхава и сын Панду также затрубили в свои божественные раковины.
14.8. Тогда Мадхава и Арджуна, стоя в величественной колеснице, запряженной белыми конями, затрубили в свои божественные раковины.
14.9. И въѣхали па поле битвы Кришна
Съ Арджуною въ злаченой колесницѣ,
Прекрасными конями запряженной.
Какъ громъ небесный, ихъ рога звучали.
14.
14.10.В большой колеснице своей, запряженной
Четверкою белых коней, напряженно
Дуть в трубы Мадхава, сын Панду тут стали,
И трубы их трубам врагов отвечали.
14.11. После этого Господь Кришна и Арджуна, восседая на огромной колеснице, запряжённой белыми лошадями, подули в свои небесные раковины.
14.12. Тогда, располагаясь в своей великолепной колеснице, запряженной белыми конями, МАДХАВА (ШРИ-КРИШНА) и сын Панду (Арджуна) затрубили в свои божественные раковины.
14.13. На другой стороне Господь Шри Кришна и Арджуна, возвышаясь в величественной колеснице, запряжённой белыми лошадьми, затрубили в свои божественные раковины.
14.14. Тогда Мадхава и Пандава, стоя в величественной колеснице, запряженной белыми лошадьми, затрубили в божественные раковины.
14.15.Тогда, стоя на своей большой колеснице, запряженной белыми конями, Мадхава* и Пандава* затрубили в свои божественные раковины.
14.16.Тогда Мадхав* и Паандав*, восседавшие на огромной колеснице, запряженной белыми лошадьми, также затрубили в свои божественные раковины.
15.1. в Панчаджанью — Хришикеша, в Девадатту — Завоеватель богатств, в великую боевую раковину Паундра затрубил Волчебрюхий, вершитель грозных деяний,
15.2. В Панчаджанью – Хришикеша, в Дэвадатту – Дхананджая;
Врикодара же, страх наводящий, трубил в огромную раковину Паундру.
15.3. В Девадатту трубил Арджуна,
в Панчаджанью дивную – Кришна;
Волчье Брюхо, убийца свирепый,
дул в гигантскую шанкху Паундру.
15.4. Господь Кришна затрубил в Свою раковину Панчаджанью, а Арджуна – в свою, Девадатту; ненасытный Бхима, славный своими богатырскими подвигами, затрубил в свою огромную раковину Паундру.
15.5. Кришна затрубил в Панчаджаю (раковину, отобранную у демона Панчаджаи); Арджуна затрубил в Девадатту (раковину, подаренную Богом), а Бхима, вселяющий страх своими подвигами - в (раковину) Паундру.
15.6. Имя раковины, въ которую трубилъ Кришна, было Панкажанйа, а раковина Аржунова называлась Дева-Датта, Бемъ, совершитель страшныхъ подвиговъ, трубилъ въ огромную раковину Повидру.
15.7. Хришикеша затрубил в Панчеджанию и Дханаджая в Девадатту, а страшный в подвигах Врикадера затрубил в своей волчьей пасти в подобный рог.
15.8. Хришикеша затрубил в Панчаджанью, Арджуна в Девадатту, а Бхима, ненасытный едок, вершитель сверхчеловеческих деяний, затрубил в огромную раковину Паундру.
15.9. Рогъ Кришны названъ былъ Панкажанія;
Арджуны жъ рогъ былъ названъ Дэва-Дата;
Свершитель подвиговъ безстрашныхъ, Бима
15.
15.10.Трубилъ въ Паундру, великановъ рогь;
16.
16.10.
16.11.
16.12.
16.13.
16.14.
16.15.
16.16.
16.17.
16.18.
16.19.Хришикеша дунул в свою Панчаджанью,
В Девадатту дунул тогда Дхананджая.
Им вторил Врикодара, страшный в сраженье,
В большую трубу дунул он с напряженьем.
15.11. – 19.11. Кришна дул в свою раковину, Арджуна и командующие различными отрядами армии также подули в свои раковины. Ужасающий рёв раковин заполнил небо и землю, приведя в смятение сердца Кауравов.
15.12. ХРИШИКЕША (ШРИ-КРИШНА) затрубил в Панчаджанью, Дхананджая (Арджуна) - в Девадатту, а
наводящий (на врагов) страх Бхима затрубил в массивную Паундру.
15.13. Хришикеша затрубил в Свою раковину Панчаджанйу; Дхананджайа в свою, Девадатту; а Бхимасена, известный своими славными подвигами, затрубил в великую раковину Паундра.
15.14. Хришикеша затрубил в Паньчажданью, Дхананджая – в Дэвадатту; в огромную раковину Паундру затрубил страшный в подвигах Врикодара.
15.15. Хришикеша затрубил в Панчаджанию и Джананджая — в Девадатту, а страшный в подвигах Врикодара затрубил в свой рог.
15.16. Хришикеш* затрубил в раковину Панчаджанья, Дхананджай затрубил в раковину Дэвадатта, а ужасный в деяниях Врикодар, затрубил в огромную раковину Паундра.
16.1. в Анантавиджаю — царь Юдхиштхира, сын Кунти, Накула и Сахадева — в Сугхошу и Манипушпаку.
16.2. В Анантавиджаю, раджа, дул Юдхиштхира, сын Кунти,
Накула и Сахадэва – в Сугхошу и Манипушпаку.
16.3. Кунти праведный сын Юдхиштхира
протрубил в Анантавиджаю,
близнецы Сахадева с Накулой –
в Манипушпаку и Сугхошу.
16.4. Царь Юдхиштхира, сын Кунти, затрубил в свою раковину Анантавиджаю, а Накула и Сахадева – в раковины Сугхошу и Манипушпаку.
16.5. Король Юдхиштхира, сын Кунти, затрубил в Анантавиджаю (раковину бесконечной победы). Накула и Сахадэва затрубили в Сугхошу (прекрасно звучащую раковину) и в Манипушпаку (раковину, увенчанную браслетом из драгоценных камней).
16.6. Йудгишширъ, Царскій сынъ Кунте, трубили въ Ананта-Вижаню. Нагуль и Сагадева трубили въ раковины свои: изъ нихъ одна называлась Сугоша, другая Манипушпака.
16.7. Царь Юдиштхира, сын Кунти, трубил в Анантавиджаю, Накула в Сухошу, а Сахадева — в Манипушпаку.
16.8. Царь Юдхиштхира, сын Кунти, затрубил в Анантавиджаю, а Накула и Сахадева затрубили в Сугхошу и Манипушпаку.
16.9. Сынъ Кунти, Юдистиръ трубилъ въ Побѣду,
А Накула съ Садэвою трубили
Въ "Сладкозвучащій" и "Покрытый Славой".
16.10. В Анантавиджаю трубил Юдхиштхира.
Накула Сугхошей трубил что есть силы.
А в Манипушпаку трубил Сахадева.
16.11. (см. выше)
16.12. Раджа Юдхиштхира, сын Кунти, затрубил в Анантавиджаю, Накула - в Сугхошу, а Сахадева - в Манипушпаку.
16.13. Царь Йудхиштхира, сын Кунти, затрубил в раковину Анантавиджайу, Накула затрубил в Сугхошу, а Сахадева в Манипушпаку.
16.14. Царь Юдхиштхира, сын Кунти, затрубил в Анантавиджаю, а Накула и Сахадэва – в Сутхошу и Манипушпаку.
16.15. Царь Юдхиштира, сын Кунти, трубил в Анантавиджаю, Накула — в Сухошу, а Сахадева — в Манипушпаку.
16.16. Царь Юдхиштхир, сын Кунти, затрубил в раковину Анант Виджай, Накул - в раковину Сугхош, а Сахадэв – в раковину Манипушпак.
17.1. Царь кашийский, превосходнейший лучник, и Шикхандин, великий воитель, Дхриштадьюмна, и Вирата, и непобедимый Сатьяки,
17.2. Великий лучник Кеши, витязь могучий Шикханди,
Дхриштадьюмна, Вирата и непобедимый потомок Сатьяки,
17.3. Царь Бенареса, лучник отменный,
колесничий великий Шикхандин,
и Вирата, и Дхриштадьюмна,
с ними Сатьяки непобедимый,
17.4. Великий лучник царь Каши, великий воин Шикханди, Дхриштадьюмна, Вирата, непобедимый Сатьяки,
17.5. Тотчас великий лучник и король Каши, храбрый воин на колеснице - Шикханди; Дхриштадьюмна; Вирата и непобедимый Сатьяки.
17.6. Князь Казійской съ сильнымъ лукомъ, Сикганде, Дриштатгумна, Вирата, Сатйаки, непобѣдимый въ оружіи,
17.7. И царь Каши, великий стрелок, и Шикханди, могучий воин на колеснице, и непобедимые Дриштадиюмна, Вирата и Сетьяки;
17.8. Царь Каши, великий лучник, великий воин Шикхандин, Дхриштадьюмна, Вирата и непобедимый Сатьяки,
17.9. Герой стрѣлы — непобѣдимый Каза,
Сатьяки, Дриштрадьюмна и Вират
17.
17.10.
17.11.
17.12.
17.13.
17.14.
17.15.
17.16.
17.17.
17.18.
17.10. Трубил стрелок Кашья средь трубного рева.
И Шикхандин и Дхриштадюмна могучий
Трубили. Им вторили звуком гремучим
Вирата с Сатьяакою. Им отвечали
17.11. (см. выше)
17.
17.11.
17.12. И царь Каши, превосходный лучник, и Шикхандин, великий колесничий, а также Дхриштадьюмна,
Вирата, непобедимый Сатьяки,
17.13. О Повелитель Земли! Искусный лучник Кашираджа, великий воин Шикханди, Дхриштадйумна, Царь Вирата, непобедимый Сатйаки,
17.14. Искусный лучник царь Каши, великий воин Шикхандин, Дхриштадьюмна, Вирата и непобедимый сын Сантьяки,
17.15. И Кешия, великий стрелок, и Шикханди, могучий воин на колеснице, и непобедимые Дхриштадиюмна, Вирата, Сатьяки,
17.16. Великий лучник царь Каши, великий герой - махарадхи Шикханди, Дхриштадьюмна, Вираат и непобедимый Саатьяки.
18.1. Друпада и сыновья Драупади, о владыка земли, и мощнорукий сын Субхадры — каждый в свою боевую раковину затрубили со всех сторон.
18.2. Друпада, его потомки, сыны Драупади, Субхадры сын долгорукий, –
Один за другим в раковины затрубили, земли повелитель.
18.3. И Друпада с сынами Драупади,
и Субхадры сын мощнорукий –
все они, о владыка, разом
в свои раковины затрубили.
18.4. Друпада, сыновья Драупади и другие воины, такие, как могучерукий сын Субхадры, о государь, тоже затрубили каждый в свою раковину.
18.5. Вместе с Друпадой, сыновьями Драупади и могущественным сыном Субхадрой, затрубили в свои раковины, о, мой Господь.
18.6. Друпадъ и сыны Царской дщери его Кришны, купно съ сыномъ Субадры и съ иными полководцами и знаменитыми мужами, всѣ трубили въ раковины свои.
18.7. И Друпеда, и сыны его, и Саубхадра, мощно вооруженный, все со всех сторон трубили в свои раковины, о Господь земли!
18.8. Друпада и сыновья Драупади, о владыка земли, и могучерукий сын Субхадры затрубили в свои раковины.
18.9. И множество великое мужей,
На полѣ брани славою покрытыхъ,
18.
18.11.
18.12.
18.13.
18.14.
18.15.
18.16.
18.17.
18.18.
18.19.
18.20. Друпада с Саубхадрой, рев издавали.
18.10. Все трубы ревели, все громко трубили,
17.
18.
18.11. (см. выше)
18.12. Друпада и сыны Драупади, и сын Субхадры, мощно вооруженный, все со всех сторон затрубили в свои раковины, о царь земли!
18.13. Царь Друпада, сыновья Драупади и могущественный сын Субхадры, Абхиманйу, также затрубили в свои раковины.
18.14. Друпада и все сыновья Драупади, о повелитель, и сильнорукий сын Субхадры -все затрубили свои раковины.
18.15. и Друпада и сыны его, и сын Саубхадры, мощно вооружённый, — все со всех сторон трубят в свои раковины, о господин Земли!
18.16. А также, о повелитель земли (Дхритарааштр), царь Друпад, сыновья Драупади* и великий герой сын Субхадры (Абхиманью) – все они затрубили каждый в свою раковину.
19.1. Тот [трубный] зов пронзил сердца сынов Дхритараштры и огласил, гремящий, небо и землю.
19.2. Этот клич раздирал сердца сыновей Дхритараштры,
Наполняя рокотом небо и землю.
19.3. Этот звук переполнил уныньем
сыновей Дхритараштры несмелых,
тяжким гулом своим, ужасный,
сотрясал он небо и землю.
19.4. Громовые звуки их раковин слились в непрерывный гул. Оглашая небо и землю, они заставили содрогнуться сердца сыновей Дхритараштры.
19.5. Заполнив землю и небо таким рёвом, что сердца Куру затрепетали.
19.6. Громкозвучные гласы ихъ пронзали сердца Курусовъ и съ ужаснымъ громомъ отъ неба до земли отзывались.
19.7. Этот страшный рев потряс сердца сынов Дхритараштры, громом наполняя землю и небо.
19.8. Звучание всех раковин, заполнившее оглушительным гулом небо и землю, потрясло сердца сыновей Дхритараштры.
19.9. Всѣ въ раковины бранныя трубили,
И гласъ ихъ трубъ пронзалъ сердца курусовъ,
И неба сводъ и землю потрясалъ.
19.
19.11.
19.12.
19.13.
19.14.
19.15.
19.16.
19.17.
19.18.
19.19.
19.10. Сердца Дхритараштры сынов потрясали,
И землю и небо собой наполняли.
О царь мой! Те звуки ужасными были,
19.11. (см. выше)
19.12. И этот дикий рев потрясал сердца всех воинов армии Дхритараштры, заставляя содрогаться (даже) землю и небеса.
19.13. Сотрясая небеса и землю, устрашающий рев этих раковин пронзил сердца сыновей Дхритараштры.
19.14. Этот громоподобный звук, сотрясающий небо и землю, разрывал сердца сыновей Дхитараштры.
19.15. Этот страшный рёв потрясает сердца сынов Дхритараштры, громом наполняя небо и землю.
19.16. Тот ужасный звук, с грохотом пронизывая небо и землю, разорвал сердца сынов Дхритарааштры.
20.1. И вот, видя выстроившихся сынов Дхритараштры, меж тем как уже пошло было оружие в ход, сын Панду, несущий образ обезьяны на знамени, подъяв свой лук,
20.2. Тогда, увидав строй сынов Дхритараштры, мечущих стрелы,
Поднял оружье Пандава, носящий знак обезьяны на стяге,
20.3. И затем, пред собою увидев
сыновей Дхритараштры в шеренгах,
подняв лук – ибо уж начиналась
между лучниками перестрелка, –
20.4. Тогда Арджуна, сын Панду, восседавший на колеснице, которую украшал флаг с изображением Ханумана, вскинул свой лук и приготовился стрелять. Но, взглянув на сыновей Дхритараштры, выстроившихся в боевые колонны, о царь, Арджуна обратился к Господу Кришне с такими словами.
20.5. Увидев войско Дхритараштры, собравшееся для сражения и готовое к бою, Арджуна, несущий знамя Ханумана, поднял свой лук и обратился к Кришне:
20.6. Тогда Аржунъ, узрѣвъ сыновъ Дритараштры готовыхъ уже къ начатію битвы и уже начавшихъ пускать оружіе, взялъ лукъ свой и говорилъ Кришнѣ слѣдующее:
20.7. Тогда, увидев выстроившихся в бой и готовых к сражению сынов Дхритараштры, сын Панду, на знамени которого обезьяна, поднял свой лук, И промолвил: о Владыка земли!
20.8. Затем Арджуна, на флаге которого изображен Хануман, взглянул на сыновей Дхритараштры, выстроенных в боевом порядке, и поднял свой лук, готовясь к перестрелке.
20.9. И, видя войско вражеское къ бою
Готовое, съ оружіемъ въ рукахъ,
„Арджуна лукъ свой взялъ и Кришнѣ молвилъ:
19.
20.
20.10. И тут Капидхваджа, свой взор устремляя
На рать Дхритараштры, свой лук поднимая,
Хришикеше молвил, владыке вселенной:
20.11. - 22.11. Увидев, что Кауравы выстроились в боевые порядки, метательные снаряды готовы к сражению, и битва скоро начнётся, Арджуна, на знамени которого изображён Хануман, взял лук и обратился к Господу Кришне со следующими словами: О Господь, пожалуйста, поставь мою колесницу между двумя армиями, чтобы я увидел готовых к сражению воинов и тех, против кого мне предстоит биться.
20.12. Начиналась перестрелка; посмотрев в сторону противника, Пандава (Арджуна), на чьем флаге изображен Хануман, поднял лук, и сказал следующие слова ХРИШИКЕШЕ:
20.13. О Царь, в это время Дхананджайа (Арджуна), возвышаясь в своей колеснице, украшенной флагом Ханумана, приготовился пустить в ход свое оружие. Направив свой взор на Дурйодхану и его сообщников, готовых к бою, он поднял свой лук и обратился к Шри Кришне следующими словами:
20.14. Итак, все приготовились скрестить оружие, а Пандава, на стяге которого обезьяна, видя выстроенных в боевом порядке сыновей Дхитараштры, подняв лук,
20.15. Тогда, увидев готовящихся к сражению сынов Дхритараштры, Пандава, на шлеме которого изображена обезьяна, поднял свой лук.
20.16. -21.16. О Махипатэ!* Затем Капидхвадж*, сын Панду увидел находившихся там сынов Дхритарааштры, он поднял свой лук в тот момент, когда все было готово к бою, и попросил Хришикешу: «О! Ачьюта*, прошу, выведи мою колесницу между двух армий.
21.1. такое слово молвил тогда Хришикеше, о властитель земли: «Установи мою колесницу между обоими войсками, о Неколебимый,
21.2. И Хришикеше, земли владыка, промолвил слово,
Арджуна сказал:
Останови меж двух ратей мою колесницу, Ачьюта,
21.3. Хришикеше промолвил слово
с Хануманом на знамени воин:
«Между армиями поставь
колесницу, Неколебимый.
21.4. Арджуна сказал: О непогрешимый, прошу Тебя, выведи вперед мою колесницу и поставь ее между двумя армиями,
21.5. Проведи, пожалуйста, мою колесницу между двумя армиями,
21.6. Аржунъ.
"О Кришна! прошу тебя, позволь колесницѣ моей ѣхать и стать посредѣ обоихъ войскъ,
21.7. Обратившись к Хришикеше, Арджуна сказал:
"Среди двух войск останови мою колесницу", о Неизменный;
21.8. И в это время, о владыка, он сказал такие слова Хришикеше: "О Ачьюта, выведи мою колесницу между двух ратей,
21.9. „Позволь мнѣ, о безсмертный, колесницу
„Въ средину войска храбраго направить,
21.
21.10.
21.11.
21.12.
21.13.
21.14.
21.15.
21.16.
21.17.
21.18.
21.19. АРДЖУНА
21.10. О Бог сохраняющий, о Неизменный,
Меж вражеских войск здесь моя колесница,
21.11. (см. выше)
21.12. Арджуна сказал:
О, АЧЬЮТА (ШРИ-КРИШНА), выведи мою колесницу между двух армий и останови ее там,
21.13. Арджуна сказал:
О Кришна, пожалуйста, помести мою колесницу между армиями,
21.14. Сказал тогда Хришикеше такие слова, о повелитель: «Меж двух армий выведи мою колесницу, Ачьюта-
21.15. И промолвил такое слово, обращаясь к Хришикеше, Владыке Земли: Среди двух войск — моя колесница, о Неколебимый;
21.16. (см. выше)
22.1. пока обозревать я буду тех, что собрались, исполненные жажды боя. С кем предстоит мне сразиться в этой вздымающейся битве?
22.2. Чтобы мне рассмотреть предстоящих витязей, жаждущих битвы,
С ними мне нужно сразиться в возникающей схватке,
22.3. Рассмотреть мне б хотелось поближе
этих воинов, жаждущих битвы;
с ними вскоре померяюсь силой
я в сраженья труде опасном.
22.4. чтобы я мог увидеть тех, кто пришел сюда, желая сразиться с нами, и с кем мне предстоит сойтись в этой великой битве.
22.5. чтобы я мог видеть тех, с кем предстоит сражаться и с кем я должен воевать.
22.6. дабы могъ я видѣть людей готовыхъ и нетерпѣливо желающихъ начать кровавую битву,
22.7. Чтобы я мог видеть стоящих здесь, алчущих сражения ратников, с которыми я должен сразиться в этой вспыхнувшей войне;
22.8. чтобы я смог рассмотреть стоящих здесь, жаждущих битвы, с которыми мне придется сражаться в этой войне.
22.9. „Чтобъ я вблизи увидѣлъ тѣхъ, кто смѣло
„Стоитъ, сгорая жаждою сраженья,
22.
22.11.
22.12.
22.13.
22.14.
22.15.
22.16.
22.17.
22.18.
22.19.
22.20. И каждый из воинов жаждет здесь биться.
22.10. Я должен сразиться с моими врагами.
21.
22.
22.11. (см. выше)
22.12. Чтобы я смог увидеть ближе тех собравшихся на этом поле брани воинов, с которыми мне придется сразиться во вспыхнувшей битве.
22.13. -23.13. дабы я смог увидеть воинов, с которыми я должен сразиться на этом поле, и которые пришли сюда биться на стороне злонамеренного Дурйодханы.
22.14. Пока я рассматриваю этих стоящих здесь воинов, жаждущих битвы, с которыми мне придется сражаться в бою, что вот-вот начнется.
22.15. я вижу собравшихся здесь готовых к сражению ратников, с которыми я должен сразиться в этой трудной битве;
22.16. Так, чтобы я смог увидеть тех воинов, которые пришли сюда с желанием сражаться, и узнал, с кем я должен сразиться.
23.1. Я вижу, готовые к бою, сошлись они здесь, желая послужить в сражении злонамеренному сыну Дхритараштры».
23.2. Тех знать я хочу, что сошлись там, в сраженье,
Готовясь исполнить волю Дхритараштры коварного сына.
23.3. Я желаю узреть Кауравов,
здесь стоящих, к бою готовых,
всех, стремящихся сделать благо
Дхритараштры зломудрому сыну».
23.4. Позволь мне взглянуть на тех, кто собирается сражаться с нами ради того, чтобы угодить злонравному сыну Дхритараштры.
23.5. Я хочу знать, кто собрался здесь с целью ублажить в битве злонамеренного Дурьодхану.
23.6. съ кѣмъ долженъ я сразиться въ семъ строю, и кто суть собравшіеся на помощь мстительному сыну Дритараштры въ сраженіи.
23.7. Я вижу собравшихся здесь, готовых к сражению, горящих желанием удовлетворить лукавого сына Дхритараштра".
23.8. Я хочу увидеть тех, кто собрался здесь для сражения, желая угодить злоумному сыну Дхритараштры".
23.9. „Съ кѣмъ долженъ я сразиться въ битвѣ этой,
„Кто въ мести Дритараштрѣ помогаетъ.
23.10.
22.
23.
23.10. Их вождь сын царя Дхритараштры. Пред нами
Стоят вместе с ним, ожидая сраженья,
Те люди, которых он ввел в заблужденье.
23.11. Я желаю увидеть тех, кто служит злобным Кауравам, и кто собрался воевать на их стороне.
23.12. Я хочу взглянуть на тех, кто прибыл сюда, чтобы участвовать в битве на стороне злонамеренного сына Дхритараштры.
23.13. (см. выше)
23.14. Я присматриваюсь к стремящимся сразиться –тем, которые собрались здесь чтобы в битве угодить злонамеренному сыну Дхитараштры.»
23.15. я вижу здесь горящих желанием удовлетворить лукавого сына Дхритараштры.
23.16. Я хочу видеть воинов, которые пришли сюда, желая помочь злонамеренным сынам Дхритарааштры в войне»».
24.1. Санджая сказал:
Когда молвил так ему Гудакеша, Хришикеша, о Бхарата, остановив меж обоих войск лучшую из колесниц
24.2. Санджая сказал:
Вняв словам Гудакеши, остановил Хришикеша
Огромную колесницу между двух войск, Бхарата.
24.3. О сын Бхараты! Слово такое
услыхав из уст Гудакеши,
колесницу великую Кришна
меж обеих армий поставил,
24.4. Санджая сказал: О потомок Бхараты, в ответ на просьбу Арджуны Господь Кришна вывел вперед его чудесную колесницу и поставил ее между двумя армиями.
24.5. Санджая сказал: По просьбе Арджуны Кришна расположил лучшую колесницу между двумя армиями.
24.6. Кришна, внявъ словамъ Аржуновымъ, повелѣлъ двигнуться колесницѣ. Остановившись посредѣ между обоихъ войскъ,
24.7. Санджая сказал:
Услыхав эти слова Арджуны, о Бхарата, Хришикеша остановил превосходнейшую из колесниц посреди двух войск,
24.8. Санджая сказал:
О потомок Бхараты, Хришикеша по просьбе Арджуны вывел великолепную колесницу между двух армий;
24.9. И, внявъ словамъ его, направилъ Кришна
Златую колесницу въ ту долину,
24.
24.10.
24.11.
24.12.
24.13.
24.14.
24.15.
24.16.
24.17.
24.18.
24.19. САНДЖАЯ
24.10. Услышав такие слова, о Бхарата,
Хришикеша Благостный, чье имя свято,
Немедля направил к врагам колесницу
24.11. – 25.11 О царь, по просьбе Арджуны, Господь Кришна поставил лучшую из колесниц между двумя армиями, напротив Бхишмы, Дроны и других царей и сказал Арджуне: Взгляни на Кауравов!
24.12. Санджая сказал:
О, Бхарата! После этих слов Гудакеши (Арджуны), ХРИШИКЕША вывел превосходную их колесницу между двух армий,
24.13. Санджайа сказал:
О потомок Бхараты, после того, как бдительный Арджуна произнес эти слова, Шри Кришна (Повелитель всех чувств) поместил огромную колесницу между обеими армиями,
24.14. О потомок Бхараты, Хришикеша после слов Гудакеши, остановив лучшую колесницу между двух армий,
24.15. Санджая сказал:
Услыхав эти слова Арджуны, о Бхарата, Хришикеша остановил превосходнейшую их колесницу посреди двух войск
24.16. – 25.16. Санджай сказал: «О Бхаарата*! Когда Гудаакеш* так сказал, Хришикеша вывел великолепную колесницу между армиями перед Бхишмой, Дроной и всеми остальными царями и сказал: «О Партха! Посмотри на это скопление Кауравов».
25.1. перед Бхишмой, Дроной и всеми властителями земли, сказал: «О Партха, узри этих куру, собравшихся [здесь]».
25.2. Пред лицом Бхишмы, Дроны и всех царей воскликнул:
"О Партха, смотри на сошедшихся куру!"
25.3. перед воинами и царями
под водительством Бхишмы и Дроны,
и сказал: «Посмотри же, Партха,
на собравшихся вместе Куру!»
25.4. Перед лицом Бхишмы, Дроны и всех повелителей мира Господь сказал: "Взгляни же, о Партха, на всех собравшихся здесь Куру".
25.5. Затем, повернувшись лицом к Бхишме, Дроне и всем правителям земли, он сказал: Смотри, Арджуна: все Куру собрались вместе.
25.6. приказалъ Аржуну обратить глаза свои на строй Курусовъ, и смотрѣть, гдѣ стояли престарѣлый Бешма и Дронъ со всѣми знаменитыми полководцами ихъ стороны.
25.7. И, указывая на Бхишму, Дрону и всех правителей земли, сказал: "О, Партха", Смотри на этих собравшихся вместе Куру!".
25.8. Перед Бхишмой, Дроной и всеми другими правителями мира, Он сказал: "Узри, о Партха, всех Куру, собравшихся здесь".
25.9. Которая два войска раздѣляла.
И вотъ глазамъ представились Арджуны
25.
25.11.
25.12.
25.13.
25.14.
25.15.
25.16.
25.17.
25.18.
25.19.
24.
25.
25.10. И Партху призвал на пришедших воззриться.
25.11. (см. выше)
25.12. И, указывая на Бхишму, Дрону, и прочих военачальников, сказал: "О, сын Притхи (Арджуна)! Взгляни на этих собравшихся (здесь) кауравов."
25.13. перед Бхишмой, Дроной и всеми царями. Затем Господь произнес: — О Партха, взгляни же на Кауравов, собравшихся здесь для боя.
25.14. Перед лицом Бхишмы, Дроны и всех царей, сказал: «Смотри, Партха, на всех собравшихся потомков Куру!»
25.15. и, указывая на Бхишму, Дрону и всех правителей земли, сказал: о Партха, смотри на этих собравшихся вместе Куру!
25.16. (см. выше)
26.1. И узрел Партха стоящих там отцов и дедов, наставников, дядей, братьев, сыновей, внуков,
26.2. И увидал тогда Партха дедов, отцов, наставников, дядей,
Товарищей, братьев, сыновей и внуков,
26.3. И тотчас сын Притхи увидел
пред собою отцов и дедов,
также дядей, наставников, братьев,