14.1. Тогда, стоя на великой колеснице, запряженной белыми конями, затрубили в божественные раковины Мадхава и сын Панду,
14.2. На колеснице громадной, белыми коньми влекомой,
Стоя, Мадхава, Пандава в божественные раковины затрубили.
14.3. Со своей большой колесницы,
запряженной четверкою белой,
Панду сын и потомок Мадху
в свои раковины затрубили.
14.4. Тогда на другой стороне Господь Кришна и Арджуна, стоявшие на великолепной колеснице, запряженной белыми лошадьми, затрубили в свои божественные раковины.
14.5. Тогда Кришна и Арджуна, стоя на величественной колеснице, запряжённой белыми конями, затрубили в свои божественные раковины.
14.6. Кришна {Кришна. -- Воплощеніе Божества.} и Аржунъ {Аржунъ. -- третій сынъ Панду и любимецъ Кришны.} стояли тогда въ блестящей колесницѣ бѣлыми конями запряженной. И они трубили въ раковины свои, имѣвшія видъ небесный.
14.7. Тогда, стоя на своей большой колеснице, запряженной белыми конями, Мадхава и сын Панду также затрубили в свои божественные раковины.
14.8. Тогда Мадхава и Арджуна, стоя в величественной колеснице, запряженной белыми конями, затрубили в свои божественные раковины.
14.9. И въѣхали па поле битвы Кришна
Съ Арджуною въ злаченой колесницѣ,
Прекрасными конями запряженной.
Какъ громъ небесный, ихъ рога звучали.
14.
14.1.
14.2.
14.3.
14.4.
14.5.
14.6.
14.7.
14.8.
14.9.
14.10. В большой колеснице своей, запряженной
Четверкою белых коней, напряженно
Дуть в трубы Мадхава, сын Панду тут стали,
И трубы их трубам врагов отвечали.
14.11. После этого Господь Кришна и Арджуна, восседая на огромной колеснице, запряжённой белыми лошадями, подули в свои небесные раковины.
14.12. Тогда, располагаясь в своей великолепной колеснице, запряженной белыми конями, МАДХАВА (ШРИ-КРИШНА) и сын Панду (Арджуна) затрубили в свои божественные раковины.
14.13. На другой стороне Господь Шри Кришна и Арджуна, возвышаясь в величественной колеснице, запряжённой белыми лошадьми, затрубили в свои божественные раковины.
14.14. Тогда Мадхава и Пандава, стоя в величественной колеснице, запряженной белыми лошадьми, затрубили в божественные раковины.
14.15. Тогда, стоя на своей большой колеснице, запряженной белыми конями, Мадхава* и Пандава* затрубили в свои божественные раковины.
15.1. в Панчаджанью — Хришикеша, в Девадатту — Завоеватель богатств, в великую боевую раковину Паундра затрубил Волчебрюхий, вершитель грозных деяний,
15.2. В Панчаджанью – Хришикеша, в Дэвадатту – Дхананджая;
Врикодара же, страх наводящий, трубил в огромную раковину Паундру.
15.3. В Девадатту трубил Арджуна,
в Панчаджанью дивную – Кришна;
Волчье Брюхо, убийца свирепый,
дул в гигантскую шанкху Паундру.
15.4. Господь Кришна затрубил в Свою раковину Панчаджанью, а Арджуна – в свою, Девадатту; ненасытный Бхима, славный своими богатырскими подвигами, затрубил в свою огромную раковину Паундру.
15.5. Кришна затрубил в Панчаджаю (раковину, отобранную у демона Панчаджаи); Арджуна затрубил в Девадатту (раковину, подаренную Богом), а Бхима, вселяющий страх своими подвигами - в (раковину) Паундру.
15.6. Имя раковины, въ которую трубилъ Кришна, было Панкажанйа, а раковина Аржунова называлась Дева-Датта, Бемъ, совершитель страшныхъ подвиговъ, трубилъ въ огромную раковину Повидру.
15.7. Хришикеша затрубил в Панчеджанию и Дханаджая в Девадатту, а страшный в подвигах Врикадера затрубил в своей волчьей пасти в подобный рог.
15.8. Хришикеша затрубил в Панчаджанью, Арджуна в Девадатту, а Бхима, ненасытный едок, вершитель сверхчеловеческих деяний, затрубил в огромную раковину Паундру.
15.9. Рогъ Кришны названъ былъ Панкажанія;
Арджуны жъ рогъ былъ названъ Дэва-Дата;
Свершитель подвиговъ безстрашныхъ, Бима
Трубилъ въ Паундру, великановъ рогь;
15.
15.1.
15.2.
15.3.
15.4.
15.5.
15.6.
15.7.
15.8.
15.9.
15.10. Хришикеша дунул в свою Панчаджанью,
В Девадатту дунул тогда Дхананджая.
Им вторил Врикодара, страшный в сраженье,
В большую трубу дунул он с напряженьем.
15.11. – 19.11. Кришна дул в свою раковину, Арджуна и командующие различными отрядами армии также подули в свои раковины. Ужасающий рёв раковин заполнил небо и землю, приведя в смятение сердца Кауравов.
15.12. ХРИШИКЕША (ШРИ-КРИШНА) затрубил в Панчаджанью, Дхананджая (Арджуна) - в Девадатту, а
наводящий (на врагов) страх Бхима затрубил в массивную Паундру.
15.13. Хришикеша затрубил в Свою раковину Панчаджанйу; Дхананджайа в свою, Девадатту; а Бхимасена, известный своими славными подвигами, затрубил в великую раковину Паундра.
15.14. Хришикеша затрубил в Паньчажданью, Дхананджая – в Дэвадатту; в огромную раковину Паундру затрубил страшный в подвигах Врикодара.
15.15. Хришикеша затрубил в Панчаджанию и Джананджая — в Девадатту, а страшный в подвигах Врикодара затрубил в свой рог.
16.1. в Анантавиджаю — царь Юдхиштхира, сын Кунти, Накула и Сахадева — в Сугхошу и Манипушпаку.
16.2. В Анантавиджаю, раджа, дул Юдхиштхира, сын Кунти,
Накула и Сахадэва – в Сугхошу и Манипушпаку.
16.3. Кунти праведный сын Юдхиштхира
протрубил в Анантавиджаю,
близнецы Сахадева с Накулой –
в Манипушпаку и Сугхошу.
16.4. Царь Юдхиштхира, сын Кунти, затрубил в свою раковину Анантавиджаю, а Накула и Сахадева – в раковины Сугхошу и Манипушпаку.
16.5. Король Юдхиштхира, сын Кунти, затрубил в Анантавиджаю (раковину бесконечной победы). Накула и Сахадэва затрубили в Сугхошу (прекрасно звучащую раковину) и в Манипушпаку (раковину, увенчанную браслетом из драгоценных камней).
16.6. Йудгишширъ, Царскій сынъ Кунте, трубили въ Ананта-Вижаню. Нагуль и Сагадева трубили въ раковины свои: изъ нихъ одна называлась Сугоша, другая Манипушпака.
16.7. Царь Юдиштхира, сын Кунти, трубил в Анантавиджаю, Накула в Сухошу, а Сахадева — в Манипушпаку.
16.8. Царь Юдхиштхира, сын Кунти, затрубил в Анантавиджаю, а Накула и Сахадева затрубили в Сугхошу и Манипушпаку.
16.9. Сынъ Кунти, Юдистиръ трубилъ въ Побѣду,
А Накула съ Садэвою трубили
Въ "Сладкозвучащій" и "Покрытый Славой".
16.
16.1.
16.2.
16.3.
16.4.
16.5.
16.6.
16.7.
16.8.
16.9.
16.10. В Анантавиджаю трубил Юдхиштхира.
Накула Сугхошей трубил что есть силы.
А в Манипушпаку трубил Сахадева.
16.11. (см. выше)
16.12. Раджа Юдхиштхира, сын Кунти, затрубил в Анантавиджаю, Накула - в Сугхошу, а Сахадева - в Манипушпаку.
16.13. Царь Йудхиштхира, сын Кунти, затрубил в раковину Анантавиджайу, Накула затрубил в Сугхошу, а Сахадева в Манипушпаку.
16.14. Царь Юдхиштхира, сын Кунти, затрубил в Анантавиджаю, а Накула и Сахадэва – в Сутхошу и Манипушпаку.
16.15. Царь Юдхиштира, сын Кунти, трубил в Анантавиджаю, Накула — в Сухошу, а Сахадева — в Манипушпаку.
17.1. Царь кашийский, превосходнейший лучник, и Шикхандин, великий воитель, Дхриштадьюмна, и Вирата, и непобедимый Сатьяки,
17.2. Великий лучник Кеши, витязь могучий Шикханди,
Дхриштадьюмна, Вирата и непобедимый потомок Сатьяки,
17.3. Царь Бенареса, лучник отменный,
колесничий великий Шикхандин,
и Вирата, и Дхриштадьюмна,
с ними Сатьяки непобедимый,
17.4. Великий лучник царь Каши, великий воин Шикханди, Дхриштадьюмна, Вирата, непобедимый Сатьяки,
17.5. Тотчас великий лучник и король Каши, храбрый воин на колеснице - Шикханди; Дхриштадьюмна; Вирата и непобедимый Сатьяки.
17.6. Князь Казійской съ сильнымъ лукомъ, Сикганде, Дриштатгумна, Вирата, Сатйаки, непобѣдимый въ оружіи,
17.7. И царь Каши, великий стрелок, и Шикханди, могучий воин на колеснице, и непобедимые Дриштадиюмна, Вирата и Сетьяки;
17.8. Царь Каши, великий лучник, великий воин Шикхандин, Дхриштадьюмна, Вирата и непобедимый Сатьяки,
17.9. Герой стрѣлы — непобѣдимый Каза,
Сатьяки, Дриштрадьюмна и Вирата
17.
17.1.
17.2.
17.3.
17.4.
17.5.
17.6.
17.7.
17.8.
17.9.
17.10. Трубил стрелок Кашья средь трубного рева.
И Шикхандин и Дхриштадюмна могучий
Трубили. Им вторили звуком гремучим
Вирата с Сатьяакою. Им отвечали
17.11. (см. выше)
17.12. И царь Каши, превосходный лучник, и Шикхандин, великий колесничий, а также Дхриштадьюмна,
Вирата, непобедимый Сатьяки,
17.13. О Повелитель Земли! Искусный лучник Кашираджа, великий воин Шикханди, Дхриштадйумна, Царь Вирата, непобедимый Сатйаки,
17.14. Искусный лучник царь Каши, великий воин Шикхандин, Дхриштадьюмна, Вирата и непобедимый сын Сантьяки,
17.15. И Кешия, великий стрелок, и Шикханди, могучий воин на колеснице, и непобедимые Дхриштадиюмна, Вирата, Сатьяки,
18.1. Друпада и сыновья Драупади, о владыка земли, и мощнорукий сын Субхадры — каждый в свою боевую раковину затрубили со всех сторон.
18.2. Друпада, его потомки, сыны Драупади, Субхадры сын долгорукий, –
Один за другим в раковины затрубили, земли повелитель.
18.3. И Друпада с сынами Драупади,
и Субхадры сын мощнорукий –
все они, о владыка, разом
в свои раковины затрубили.
18.4. Друпада, сыновья Драупади и другие воины, такие, как могучерукий сын Субхадры, о государь, тоже затрубили каждый в свою раковину.
18.5. Вместе с Друпадой, сыновьями Драупади и могущественным сыном Субхадрой, затрубили в свои раковины, о, мой Господь.
18.6. Друпадъ и сыны Царской дщери его Кришны, купно съ сыномъ Субадры и съ иными полководцами и знаменитыми мужами, всѣ трубили въ раковины свои.
18.7. И Друпеда, и сыны его, и Саубхадра, мощно вооруженный, все со всех сторон трубили в свои раковины, о Господь земли!
18.8. Друпада и сыновья Драупади, о владыка земли, и могучерукий сын Субхадры затрубили в свои раковины.
18.9. И множество великое мужей,
На полѣ брани славою покрытыхъ,
18.
18.1.
18.2.
18.3.
18.4.
18.5.
18.6.
18.7.
18.8.
18.9.
18.10. Друпада с Саубхадрой, рев издавали.
Все трубы ревели, все громко трубили,
18.11. (см. выше)
18.12. Друпада и сыны Драупади, и сын Субхадры, мощно вооруженный, все со всех сторон затрубили в свои раковины, о царь земли!
18.13. Царь Друпада, сыновья Драупади и могущественный сын Субхадры, Абхиманйу, также затрубили в свои раковины.
18.14. Друпада и все сыновья Драупади, о повелитель, и сильнорукий сын Субхадры -все затрубили свои раковины.
18.15. и Друпада и сыны его, и сын Саубхадры, мощно вооружённый, — все со всех сторон трубят в свои раковины, о господин Земли!
19.1. Тот [трубный] зов пронзил сердца сынов Дхритараштры и огласил, гремящий, небо и землю.
19.2. Этот клич раздирал сердца сыновей Дхритараштры,
Наполняя рокотом небо и землю.
19.3. Этот звук переполнил уныньем
сыновей Дхритараштры несмелых,
тяжким гулом своим, ужасный,
сотрясал он небо и землю.
19.4. Громовые звуки их раковин слились в непрерывный гул. Оглашая небо и землю, они заставили содрогнуться сердца сыновей Дхритараштры.
19.5. Заполнив землю и небо таким рёвом, что сердца Куру затрепетали.
19.6. Громкозвучные гласы ихъ пронзали сердца Курусовъ и съ ужаснымъ громомъ отъ неба до земли отзывались.
19.7. Этот страшный рев потряс сердца сынов Дхритараштры, громом наполняя землю и небо.
19.8. Звучание всех раковин, заполнившее оглушительным гулом небо и землю, потрясло сердца сыновей Дхритараштры.
19.9. Всѣ въ раковины бранныя трубили,
И гласъ ихъ трубъ пронзалъ сердца курусовъ,
И неба сводъ и землю потрясалъ.
19.
19.1.
19.2.
19.3.
19.4.
19.5.
19.6.
19.7.
19.8.
19.9.
19.10. Сердца Дхритараштры сынов потрясали,
И землю и небо собой наполняли.
О царь мой! Те звуки ужасными были,
19.11. (см. выше)
19.12. И этот дикий рев потрясал сердца всех воинов армии Дхритараштры, заставляя содрогаться (даже) землю и небеса.
19.13. Сотрясая небеса и землю, устрашающий рев этих раковин пронзил сердца сыновей Дхритараштры.
19.14. Этот громоподобный звук, сотрясающий небо и землю, разрывал сердца сыновей Дхитараштры.
19.15. Этот страшный рёв потрясает сердца сынов Дхритараштры, громом наполняя небо и землю.
20.1. И вот, видя выстроившихся сынов Дхритараштры, меж тем как уже пошло было оружие в ход, сын Панду, несущий образ обезьяны на знамени, подъяв свой лук,
20.2. Тогда, увидав строй сынов Дхритараштры, мечущих стрелы,
Поднял оружье Пандава, носящий знак обезьяны на стяге,
20.3. И затем, пред собою увидев
сыновей Дхритараштры в шеренгах,
подняв лук – ибо уж начиналась
между лучниками перестрелка, –
20.4. Тогда Арджуна, сын Панду, восседавший на колеснице, которую украшал флаг с изображением Ханумана, вскинул свой лук и приготовился стрелять. Но, взглянув на сыновей Дхритараштры, выстроившихся в боевые колонны, о царь, Арджуна обратился к Господу Кришне с такими словами.
20.5. Увидев войско Дхритараштры, собравшееся для сражения и готовое к бою, Арджуна, несущий знамя Ханумана, поднял свой лук и обратился к Кришне:
20.6. Тогда Аржунъ, узрѣвъ сыновъ Дритараштры готовыхъ уже къ начатію битвы и уже начавшихъ пускать оружіе, взялъ лукъ свой и говорилъ Кришнѣ слѣдующее:
20.7. Тогда, увидев выстроившихся в бой и готовых к сражению сынов Дхритараштры, сын Панду, на знамени которого обезьяна, поднял свой лук, И промолвил: о Владыка земли!
20.8. Затем Арджуна, на флаге которого изображен Хануман, взглянул на сыновей Дхритараштры, выстроенных в боевом порядке, и поднял свой лук, готовясь к перестрелке.
20.9. И, видя войско вражеское къ бою
Готовое, съ оружіемъ въ рукахъ,
„Арджуна лукъ свой взялъ и Кришнѣ молвилъ:
20.
20.1.
20.2.
20.3.
20.4.
20.5.
20.6.
20.7.
20.8.
20.9.
20.10. И тут Капидхваджа, свой взор устремляя
На рать Дхритараштры, свой лук поднимая,
Хришикеше молвил, владыке вселенной:
20.11. - 22.11. Увидев, что Кауравы выстроились в боевые порядки, метательные снаряды готовы к сражению, и битва скоро начнётся, Арджуна, на знамени которого изображён Хануман, взял лук и обратился к Господу Кришне со следующими словами: О Господь, пожалуйста, поставь мою колесницу между двумя армиями, чтобы я увидел готовых к сражению воинов и тех, против кого мне предстоит биться.
20.12. Начиналась перестрелка; посмотрев в сторону противника, Пандава (Арджуна), на чьем флаге изображен Хануман, поднял лук, и сказал следующие слова ХРИШИКЕШЕ:
20.13. О Царь, в это время Дхананджайа (Арджуна), возвышаясь в своей колеснице, украшенной флагом Ханумана, приготовился пустить в ход свое оружие. Направив свой взор на Дурйодхану и его сообщников, готовых к бою, он поднял свой лук и обратился к Шри Кришне следующими словами:
20.14. Итак, все приготовились скрестить оружие, а Пандава, на стяге которого обезьяна, видя выстроенных в боевом порядке сыновей Дхитараштры, подняв лук,
20.15. Тогда, увидев готовящихся к сражению сынов Дхритараштры, Пандава, на шлеме которого изображена обезьяна, поднял свой лук.
21.1. такое слово молвил тогда Хришикеше, о властитель земли: «Установи мою колесницу между обоими войсками, о Неколебимый,
21.2. И Хришикеше, земли владыка, промолвил слово,
Арджуна сказал:
Останови меж двух ратей мою колесницу, Ачьюта,
21.3. Хришикеше промолвил слово
с Хануманом на знамени воин:
«Между армиями поставь
колесницу, Неколебимый.
21.4. Арджуна сказал: О непогрешимый, прошу Тебя, выведи вперед мою колесницу и поставь ее между двумя армиями,
21.5. Проведи, пожалуйста, мою колесницу между двумя армиями,
21.6. Аржунъ.
"О Кришна! прошу тебя, позволь колесницѣ моей ѣхать и стать посредѣ обоихъ войскъ,
21.7. Обратившись к Хришикеше, Арджуна сказал:
"Среди двух войск останови мою колесницу", о Неизменный;
21.8. И в это время, о владыка, он сказал такие слова Хришикеше: "О Ачьюта, выведи мою колесницу между двух ратей,
21.9. „Позволь мнѣ, о безсмертный, колесницу
„Въ средину войска храбраго направить,
21.
21.1.
21.2.
21.3.
21.4.
21.5.
21.6.
21.7.
21.8.
21.9.
21.10. АРДЖУНА
О Бог сохраняющий, о Неизменный,
Меж вражеских войск здесь моя колесница,
21.11. (см. выше)
21.12. Арджуна сказал:
О, АЧЬЮТА (ШРИ-КРИШНА), выведи мою колесницу между двух армий и останови ее там,
21.13. Арджуна сказал:
О Кришна, пожалуйста, помести мою колесницу между армиями,
21.14. Сказал тогда Хришикеше такие слова, о повелитель: «Меж двух армий выведи мою колесницу, Ачьюта-
21.15. И промолвил такое слово, обращаясь к Хришикеше, Владыке Земли: Среди двух войск — моя колесница, о Неколебимый;
22.1. пока обозревать я буду тех, что собрались, исполненные жажды боя. С кем предстоит мне сразиться в этой вздымающейся битве?
22.2. Чтобы мне рассмотреть предстоящих витязей, жаждущих битвы,
С ними мне нужно сразиться в возникающей схватке,
22.3. Рассмотреть мне б хотелось поближе
этих воинов, жаждущих битвы;
с ними вскоре померяюсь силой
я в сраженья труде опасном.
22.4. чтобы я мог увидеть тех, кто пришел сюда, желая сразиться с нами, и с кем мне предстоит сойтись в этой великой битве.
22.5. чтобы я мог видеть тех, с кем предстоит сражаться и с кем я должен воевать.
22.6. дабы могъ я видѣть людей готовыхъ и нетерпѣливо желающихъ начать кровавую битву,
22.7. Чтобы я мог видеть стоящих здесь, алчущих сражения ратников, с которыми я должен сразиться в этой вспыхнувшей войне;
22.8. чтобы я смог рассмотреть стоящих здесь, жаждущих битвы, с которыми мне придется сражаться в этой войне.
22.9. „Чтобъ я вблизи увидѣлъ тѣхъ, кто смѣло
„Стоитъ, сгорая жаждою сраженья,
22.
22.1.
22.2.
22.3.
22.4.
22.5.
22.6.
22.7.
22.8.
22.9.
22.10. И каждый из воинов жаждет здесь биться.
Я должен сразиться с моими врагами.
22.11. (см. выше)
22.12. Чтобы я смог увидеть ближе тех собравшихся на этом поле брани воинов, с которыми мне придется сразиться во вспыхнувшей битве.
22.13. -23.13. дабы я смог увидеть воинов, с которыми я должен сразиться на этом поле, и которые пришли сюда биться на стороне злонамеренного Дурйодханы.
22.14. Пока я рассматриваю этих стоящих здесь воинов, жаждущих битвы, с которыми мне придется сражаться в бою, что вот-вот начнется.
22.15. я вижу собравшихся здесь готовых к сражению ратников, с которыми я должен сразиться в этой трудной битве;
23.1. Я вижу, готовые к бою, сошлись они здесь, желая послужить в сражении злонамеренному сыну Дхритараштры».
23.2. Тех знать я хочу, что сошлись там, в сраженье,
Готовясь исполнить волю Дхритараштры коварного сына.
23.3. Я желаю узреть Кауравов,
здесь стоящих, к бою готовых,
всех, стремящихся сделать благо
Дхритараштры зломудрому сыну».
23.4. Позволь мне взглянуть на тех, кто собирается сражаться с нами ради того, чтобы угодить злонравному сыну Дхритараштры.
23.5. Я хочу знать, кто собрался здесь с целью ублажить в битве злонамеренного Дурьодхану.
23.6. съ кѣмъ долженъ я сразиться въ семъ строю, и кто суть собравшіеся на помощь мстительному сыну Дритараштры въ сраженіи.
23.7. Я вижу собравшихся здесь, готовых к сражению, горящих желанием удовлетворить лукавого сына Дхритараштра".
23.8. Я хочу увидеть тех, кто собрался здесь для сражения, желая угодить злоумному сыну Дхритараштры".
23.9. „Съ кѣмъ долженъ я сразиться въ битвѣ этой,
„Кто въ мести Дритараштрѣ помогаетъ.
23.
23.1.
23.2.
23.3.
23.4.
23.5.
23.6.
23.7.
23.8.
23.9.
23.10. Их вождь сын царя Дхритараштры. Пред нами
Стоят вместе с ним, ожидая сраженья,
Те люди, которых он ввел в заблужденье.
23.11. Я желаю увидеть тех, кто служит злобным Кауравам, и кто собрался воевать на их стороне.
23.12. Я хочу взглянуть на тех, кто прибыл сюда, чтобы участвовать в битве на стороне злонамеренного сына Дхритараштры.
23.13. (см. выше)
23.14. Я присматриваюсь к стремящимся сразиться –тем, которые собрались здесь чтобы в битве угодить злонамеренному сыну Дхитараштры.»
23.15. я вижу здесь горящих желанием удовлетворить лукавого сына Дхритараштры.
24.1. Санджая сказал:
Когда молвил так ему Гудакеша, Хришикеша, о Бхарата, остановив меж обоих войск лучшую из колесниц
24.2. Санджая сказал:
Вняв словам Гудакеши, остановил Хришикеша
Огромную колесницу между двух войск, Бхарата.
24.3. О сын Бхараты! Слово такое
услыхав из уст Гудакеши,
колесницу великую Кришна
меж обеих армий поставил,
24.4. Санджая сказал: О потомок Бхараты, в ответ на просьбу Арджуны Господь Кришна вывел вперед его чудесную колесницу и поставил ее между двумя армиями.
24.5. Санджая сказал: По просьбе Арджуны Кришна расположил лучшую колесницу между двумя армиями.
24.6. Кришна, внявъ словамъ Аржуновымъ, повелѣлъ двигнуться колесницѣ. Остановившись посредѣ между обоихъ войскъ,
24.7. Санджая сказал:
Услыхав эти слова Арджуны, о Бхарата, Хришикеша остановил превосходнейшую из колесниц посреди двух войск,
24.8. Санджая сказал:
О потомок Бхараты, Хришикеша по просьбе Арджуны вывел великолепную колесницу между двух армий;
24.9. И, внявъ словамъ его, направилъ Кришна
Златую колесницу въ ту долину,
24.
24.1.
24.2.
24.3.
24.4.
24.5.
24.6.
24.7.
24.8.
24.9.
24.10. САНДЖАЯ
Услышав такие слова, о Бхарата,
Хришикеша Благостный, чье имя свято,
Немедля направил к врагам колесницу
24.11. – 25.11 О царь, по просьбе Арджуны, Господь Кришна поставил лучшую из колесниц между двумя армиями, напротив Бхишмы, Дроны и других царей и сказал Арджуне: Взгляни на Кауравов!
24.12. Санджая сказал:
О, Бхарата! После этих слов Гудакеши (Арджуны), ХРИШИКЕША вывел превосходную их колесницу между двух армий,
24.13. Санджайа сказал:
О потомок Бхараты, после того, как бдительный Арджуна произнес эти слова, Шри Кришна (Повелитель всех чувств) поместил огромную колесницу между обеими армиями,
24.14. О потомок Бхараты, Хришикеша после слов Гудакеши, остановив лучшую колесницу между двух армий,
24.15. Санджая сказал:
Услыхав эти слова Арджуны, о Бхарата, Хришикеша остановил превосходнейшую их колесницу посреди двух войск
25.1. перед Бхишмой, Дроной и всеми властителями земли, сказал: «О Партха, узри этих куру, собравшихся [здесь]».
25.2. Пред лицом Бхишмы, Дроны и всех царей воскликнул:
"О Партха, смотри на сошедшихся куру!"
25.3. перед воинами и царями
под водительством Бхишмы и Дроны,
и сказал: «Посмотри же, Партха,
на собравшихся вместе Куру!»
25.4. Перед лицом Бхишмы, Дроны и всех повелителей мира Господь сказал: "Взгляни же, о Партха, на всех собравшихся здесь Куру".
25.5. Затем, повернувшись лицом к Бхишме, Дроне и всем правителям земли, он сказал: Смотри, Арджуна: все Куру собрались вместе.
25.6. приказалъ Аржуну обратить глаза свои на строй Курусовъ, и смотрѣть, гдѣ стояли престарѣлый Бешма и Дронъ со всѣми знаменитыми полководцами ихъ стороны.
25.7. И, указывая на Бхишму, Дрону и всех правителей земли, сказал: "О, Партха", Смотри на этих собравшихся вместе Куру!".
25.8. Перед Бхишмой, Дроной и всеми другими правителями мира, Он сказал: "Узри, о Партха, всех Куру, собравшихся здесь".
25.9. Которая два войска раздѣляла.
И вотъ глазамъ представились Арджуны
25.
25.1.
25.2.
25.3.
25.4.
25.5.
25.6.
25.7.
25.8.
25.9.
25.10. И Партху призвал на пришедших воззриться.
25.11. (см. выше)
25.12. И, указывая на Бхишму, Дрону, и прочих военачальников, сказал: "О, сын Притхи (Арджуна)! Взгляни на этих собравшихся (здесь) кауравов."
25.13. перед Бхишмой, Дроной и всеми царями. Затем Господь произнес: — О Партха, взгляни же на Кауравов, собравшихся здесь для боя.
25.14. Перед лицом Бхишмы, Дроны и всех царей, сказал: «Смотри, Партха, на всех собравшихся потомков Куру!»
25.15. и, указывая на Бхишму, Дрону и всех правителей земли, сказал: о Партха, смотри на этих собравшихся вместе Куру!
26.1. И узрел Партха стоящих там отцов и дедов, наставников, дядей, братьев, сыновей, внуков,
26.2. И увидал тогда Партха дедов, отцов, наставников, дядей,
Товарищей, братьев, сыновей и внуков,
26.3. И тотчас сын Притхи увидел
пред собою отцов и дедов,
также дядей, наставников, братьев,
сыновей, и друзей, и внуков,
26.4. Стоя между двумя армиями, Арджуна увидел в их рядах своих отцов, дедов, учителей, дядьев по матери, братьев, сыновей, внуков, друзей,
26.5. Стоя там, Арджуна видел обе армии: дядей, дедов, учителей, двоюродных братьев, сыновей, товарищей, тестей и друзей.
26.6. Воззрѣвъ на оба воинства, не видѣлъ онъ съ противной стороны никого, кромѣ дѣдовъ, дядей, племянниковъ, попечителей, сыновъ и братій, ближнихъ родственниковъ и друзей.
26.7. Тогда Партха увидел стоящих друг против друга отцов и дедов, учителей, дядей, двоюродных братьев, сынов и внуков и товарищей, Тестей и благотворителей в обеих ратях.
26.8. И увидел тогда Партха в обеих армиях отцов, дедов, учителей, дядей по матери, братьев, сыновей, внуков, друзей, а также тестей и благожелателей.
26.9. Въ рядахъ враждебныхъ лица дорогія
Наставниковъ, отцовъ, друзей и братьевъ,
Мужей по духу близкихъ и по крови.
26.
26.1.
26.2.
26.3.
26.4.
26.5.
26.6.
26.7.
26.8.
26.9.
26.10. Отцы, сыновья друг пред другом стояли,
Наставники, братья сразиться желали,
Друзья, соплеменники, деды и внуки
Оружие взяли в могучие руки.
26.11. Арджуна увидел своих дядьёв, дедов, учителей, дядьёв по матери, братьев, сынов, внуков и товарищей.
26.12. Тогда Партха (Арджуна) увидел в обеих армиях(, стоящих друг напротив друга,) отцов и дедов, наставников, дядей, братьев, сыновей, внуков, товарищей,
26.13. И в обеих армиях Арджуна увидел старейшин в линии отца, дедов, учителей, дядей по матери, братьев, сыновей, тестей, друзей и других близких.
26.14. Партха разглядел стоящих там отцов, дедов, наставников,дядей, братьев, сыновей, внуков, друзей,
26.15. Тогда Партха увидел стоящих друг против друга отцов и дедов, гуру, дядей, двоюродных братьев, сынов и внуков, друзей,
27.1. друзей, тестей и товарищей в обоих воинствах. Всех тех родичей увидев, что расположились [там], сын Кунти
27.2. Тестей, друзей, стоящих в обеих ратях;
Всех сошедшихся вместе родных увидал Каунтея.
27.3. и товарищей давних, и свекров,
разведенных по ратям враждебным.
Всех их рядом – весь род свой увидев,
сам себя истребить готовый,
27.4. а также тестей и доброжелателей. Когда сын Кунти, Арджуна, увидел на поле битвы всех своих друзей и родственников,
27.5. Увидав своих друзей и родственников, расположенных по обе стороны, Арджуну охватила жалость, и он сказал подавленным голосом:
27.6. Смотрѣвъ на нихъ нѣсколько времяни, и видя сихъ друзей готовыхъ къ сраженію, проникнутъ былъ крайнимъ соболѣзнованіемъ и сокрушеніемъ и излилъ скорбь свою въ слѣдующихъ словахъ:
27.7. При виде всех этих выстроившихся близких, Каунтея Охваченный глубокой жалостью, со скорбью промолвил:
27.8. Когда Арджуна увидел сошедшихся вместе родных, он преисполнился сострадания и сказал сокрушаясь.
27.9. Проникнутый глубокою печалью
И жалостью, сказалъ онъ Кришикезѣ:
27.
27.1.
27.2.
27.3.
27.4.
27.5.
27.6.
27.7.
27.8.
27.9.
27.10. Сын Кунти людей в разных станах увидел,
Любивших друг друга, и возненавидел
27.11. -29.11 Увидев своих тестей, друзей и родственников, собравшихся в двух армиях, Арджуна исполнился сострадания и с горечью промолвил: О Кришна, когда я вижу моих родственников, желающих сражаться, мои части тела никнут, а мой рот пересыхает. Моё тело дрожит, а волосы встают дыбом.