Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Учебно-методические материалы по дисциплине. 1. Бархударов Л. С. Язык и перевод




Литература

Основная

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М., 1975.

2. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М., Издательство МГУ, 2004.

3. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб, «Союз», 2001.

4. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. для ин-тов и фак. иностр. языков. – М.: Высш. шк., 1990.

5. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. – М., ЭТС, 2002.

6. Мохова И.Э. Теория и практика перевода. Курс лекций. – Новосибирск: НГАЭиУ, 2002.

7. Логинова Н.Н. Guide to the study of theory of translation. – Тюмень, 2000.

8. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974.

9. Рубцова М.Г. Чтение и перевод английской научно-технической литературы. Лексико-грамматический справочник. – М., 2003.

10. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 1983.

11. Фирсов О.А. Перевод с английского языка на русский и его комментарии. – М., 2003.

Дополнительная

12. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М., 1975.

13. Бурак А.Л. Введение в практику письменного перевода. – МГУ, 2002.

14. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М., 1973.

15. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М., 1980.

16. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 1990.

17. Латышев Л.К. Технология перевода. – М., 2001.

18. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. – М., 1985.

19. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. – М., 1985.

20. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М., 1996.

21. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. – М., 1953.

22. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М., 1973.

23. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М., 1988.

 

Периодические издания

24. Тетради переводчика. Вып. 1-24. М., 1963-2005.

25. Мир перевода. Журнал Союза переводчиков России. М., 1999-2005.

Адреса веб-сайтов, на которых размещены учебники,

Рекомендованные для изучения курса

26. Школа Ильи Франка http://www.franklang.ru/faq.htm

27. http://www.englspace.com/dl/masters.shtml

28. http://www.englspace.com/dl/books.shtml

29. http://linguists.narod.ru/downloads.html

30. Энциклопедия «Кругосвет» – раздел «Лингвистика» – общие сведения

http://www.krugosvet.ru/articles/82/1008282/1008282a1.htm

БАЗОВЫЕ ПОНЯТИЯ КУРСА

Раздел подготовлен на основании следующих материалов:

1. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. – М., ЭТС, 2002 (раздел «Краткий словарь переводческих терминов»).

2. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб: «Союз», 2001.

3. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. – М., Большая Российская энциклопедия, 1998.

4. Энциклопедия «Кругосвет» – электронная версия.

 

Абзацно-фразовый перевод – перевод, осуществляемый на уровне отдельных предложений или абзацев, переводимых последовательно одно за другим.

Авторизованный перевод – перевод оригинального текста, апробированный автором.

Адаптивное транскодирование – вид языкового посредниче­ства, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой ин­формации.

Адаптированный перевод – вид адаптивного транскодирования, при котором в процессе перевода осуществляется упрощение структуры и содержания оригинала с целью сделать текст перевода доступным для Рецепторов, не обладающих познаниями, которые требуются для полноценного понимания сообщения, содержащегося в оригинале.

Адекватный перевод – перевод, обеспечивающий прагматичес­кие задачи переводческого акта на максимально возможном для дости­жения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм и узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствия конвенциональной норме перевода. В не­строгом употреблении А.п. – это «правильный» перевод.

Антонимический перевод – лексико-грамматическая трансфор­мация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отри­цательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утверди­тельную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением.

Аутентичный перевод – перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом; согласно международному праву текст договора может быть выработан и принят на одном языке, но его аутентичность установлена на двух и более языках

Безэквивалентная единица – единицы ИЯ, не имеющие регулярных (словарных), однотипных соответствий в ПЯ.

Буквальный перевод – перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные элементы оригинала, в результате чего, либо нарушаются нормы и узус ПЯ, либо оказывается искаженным (непереданным) действительное содержание оригинала.

Генерализация – лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением.

Грамматическая замена – грамматическая трансформация, при которой грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением.

Дословный перевод – перевод, выполняемый на уровне отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами.

Дезиративно адекватный перевод – перевод, полно и правильно отвечающий на информационный запрос потребителя и не обязательно передающий полное смысловое содержание и ведущую коммуникативную функцию оригинала.

Единица несоответствия – элемент содержания оригинала, не переданный или искаженный при переводе, или элемент содержания текста перевода, неправомерно добавленный при переводе.

Единица перевода – минимальная единица текста оригинала, которая переводится как единое целое, в том смысле, что ей можно отыскать соответствие в переводе, но нельзя обнаружить в переводе единиц ПЯ, воспроизводящих значение составных частей данной едини­цы, если таковые у нее имеются.

Единица эквивалентности – минимальная единица содержания оригинала, сохраняемая в переводе.

Единичное (постоянное) соответствие – наиболее устойчивый (постоянный) способ перевода данной единицы ИЯ, относительно неза­висимый от контекста.

Жанрово-стилистическая классификация переводов – подразделение переводов в зависимости от жанрово-стилистических особен­ностей оригинала на художественный перевод и информативный перевод и функциональные подвиды перевода.

Жанрово-стилистическая норма перевода – требования, кото­рым должен отвечать перевод в зависимости от принадлежности ориги­нала к определенному функциональному стилю.

Знак – основное понятие семиотики. Определение знака основывается на следующей формуле: X понимает и использует Y в качестве представителя Z. В этой формуле X – это тот, кто использует знак (пользователь знака) и участвует в процессе коммуникации. В качестве Y и Z может выступать что угодно, однако Y должен быть воспринимаем, т.е. фактически должен являться материальным объектом.

Знак играет ключевую роль в семиозисе (знаковом процессе).

Языковые знаки в основном произвольны, т.е связь между материальной формой знака и его значением установлена по соглашению в результате совместной деятельности членов языкового социума.

Как правило, в коммуникации используются не отдельные знаки, а их объединения, которые называются знаковыми системами. Объединение знаков в систему основывается на нескольких критериях: общности функций, сходстве форм и подобии структур.

Значение – информация, передаваемая знаком в процессе коммуникации Значение является неотъемлемой принадлежностью любого знака. В лингвистике, науке о языке, понятие значения применяется прежде всего к словам и их эквивалентам – фразеологизмам. Но значение есть и у частей слова – корней, аффиксов, окончаний. Носителем значения может быть и интонация.

Изучением значения единиц языка и построенных из них языковых выражений занимается научная дисциплина, носящая название семантики.

В лингвистической семантике термин «значение» употребляется в широком и в узком смысле. В узком смысле значением слова называют только основную часть его содержания – то, что данное слово обозначает.

В широком смысле слова значением называют всю информацию, носителем которой выступает слово, причем разновидности этой информации также называют значениями, добавляя при этом уточняющие определения.

Интерпретация – вид перевода, основанный на обращении к внеязыковой деятельности, в отличие от собственно перевода, осуществляемого по заданным правилам перехода от средств выражения, принадлежащих одной языковой системе, к средствам выражения, принадлежащим другой языковой системе.

Исходный язык (ИЯ) – язык оригинала, язык, с которого делается перевод.

Калькирование – способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей-морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) – их лексическими соответствиями в ПЯ.

Коммуникативная равноценность – способность текста выступать в качестве полноправной замены (в функциональном, содержательном и структурном отношении) другого текста. Коммуникативно равноценные тексты являются формами существования одного и того же сообщения и объединяются воедино (отождествляются) в процессе коммуникации.

Коммуникация. Термин «коммуникация» многозначен: он употребляется, например, в сочетании «средства массовой коммуникации» (имеются в виду пресса, радио, телевидение), в технике его используют для обозначения линий связи и т.п. В социолингвистике «коммуникация» – это синоним «общения». Коммуникация может быть речевой и неречевой (или, в иной терминологии, вербальной и невербальной – от лат. verbum «слово»). Речевая коммуникация происходит в рамках коммуникативной ситуации.

Коммуникативная ситуация – это ситуация речевого общения двух и более людей.Коммуникативная ситуация имеет определенную структуру. Она состоит из следующих компонентов: 1) говорящий (адресант); 2) слушающий (адресат); 3) отношения между говорящим и слушающим и связанная с этим 4) тональность общения (официальная – нейтральная – дружеская); 5) цель; 6) средство общения (язык или его подсистема – диалект, стиль, а также паралингвистические средства – жесты, мимика); 7) способ общения (устный/письменный, контактный/дистантный); 8) место общения.

Это – ситуативные переменные. Изменение значений каждой из этих переменных ведет к изменению коммуникативной ситуации и, следовательно, к варьированию средств, используемых участниками ситуации, и их коммуникативного поведения в целом.

Компенсация – способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале.

Конверсия – широко распространенный прием перевода в условиях типологического различия языков, предполагает изменение морфологического статуса исходной грамматической единицы при полном или частичном сохранении ее категориальных значений.

Конвенциональная норма перевода – требования, которым должен отвечать перевод в связи с общепринятыми в данный период взглядами на роль и задачи переводческой деятельности.

Конкретизация – лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более широкое значение, единицей ПЯ с более узким значением.

Контекст – фрагмент текста, включающий избранную для анализа единицу, необходимый и достаточный для определения значения этой единицы. В частности различают следующие виды контекста:

Ø лингвистический контекст – языковое окружение, в котором употребляется данная единица языка в тексте.

Ø экстралингвистический контекст – обстанов­ка, время и место, к которым относится высказывание, а также любые факты реальной действительности, знание которых помогает Реципиенту правильно интерпретировать значения языковых единиц в высказывании.

Ø лексический контекст – совокупность лексических единиц, в окружении которых используется данная единица текста.

Ø синтаксический контекст – синтаксическая структура, в рам­ках которой употреблено данное слово в тексте.

Ø узкий контекст (микроконтекст) – лингвистический контекст в пределах одного словосочетания или предложения.

Ø широкий контекст (макроконтекст) – лингвистический кон­текст, выходящий за пределы предложения, в котором употреблена дан­ная языковая единица.

Коннотация – лексическая информация, сопутствующая значению слова. Иногда называется также (семантической) ассоциацией. Коннотация слова отражает такой признак обозначаемого им объекта, который, хотя и не составляет необходимого условия для применения данного слова, но устойчиво связан с обозначаемым объектом в сознании носителей языка.

Коннотации воплощают принятую в данном языковом коллективе и закрепленную в культуре данного общества оценку обозначаемого словом предмета или факта действительности и отражают культурные традиции.

Коннотации являются разновидностью связанной со словом так называемой прагматической информации, поскольку отражают не сами предметы и явления действительного мира, а отношение к ним, определенный взгляд на них. В отличие от других видов прагматической информации, это отношение и взгляд принадлежат говорящему не как отдельной личности, а как представителю языкового сообщества.

Косвенный (вторичный, непрямой) перевод – перевод, осуществленный не непосредственно с текста оригинала, а с его перевода на какой-либо другой язык;

Лексико-семантическая замена – способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значе­ния которых не совпадают со значениями исходных единиц, но могут быть выведены из них с помощью логических преобразований опреде­ленного типа.

Лингвистика перевода или лингвистическое переводоведение – раздел языкознания, изучающий перевод как лингвистическое явление.

Лингвистика текста – наука о границах и единицах текста, о законах связности, о средствах реализации связности (к их числу относятся замещения и коннекторы), о статусе предложения и актуального членения и др.

Литературное переводоведение – раздел литературоведения, изучающий перевод как вид литературного творчества.

Межъязыковая (двуязычная) коммуникация – речевое общение между коммуникантами, пользующимися разными языками, общение, осуществляемое в условиях столь значительных культурно обусловленных различий в коммуникативной компетенции его участников, что эти различия существенно влияют на удачу или неудачу коммуникативного события. Под коммуникативной компетенцией при этом понимается знание используемых при коммуникации символьных систем и правил их функционирования, а также принципов коммуникативного взаимодействия. Межкультурная коммуникация характеризуется тем, что ее участники при прямом контакте используют специальные языковые варианты и дискурсивные стратегии, отличные от тех, которыми они пользуются при общении внутри одной и той же культуры. Часто используемый термин «кросс-культурная коммуникация» обычно относится к изучению некоторого конкретного феномена в двух или более культурах и имеет дополнительное значение сравнивания коммуникативной компетенции общающихся представителей различных культур.

Межъязыковой перевод – преобразование сообщения, выраженного средствами какой-либо одной знаковой системы, в сообщение, выраженное средствами другой знаковой системы:

Ø бинарный перевод – перевод с одного естественного языка на другой;

Ø интерсемиотический перевод – перевод с естественного языка на искусственный или наоборот;

Ø трансмутация – перевод с какого-либо искусственного языка на другой искусственный язык.

Множественное (вариантное) соответствие – один из регулярных способов перевода данной единицы ИЯ, частично воспроизводящей в ПЯ ее значение.

Модель перевода – условное описание ряда мыслительных опе­раций, выполняя которые, можно осуществить процесс перевода всего оригинала или некоторой его части.

Модуляция (смысловое развитие) – лексико-семантическая замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой является логическим следствием значения исходной единицы.

Неполный перевод – перевод, передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями:

Ø сокращенный перевод – перевод, передающий смысловое содержание текста в свернутом виде, т.е. с сокращением;

Ø фрагментарный перевод – перевод не целого текста, а лишь отдельного отрывка или отрывков;

Ø аспектный перевод – перевод лишь части текста в соответствии с каким-либо заданным признаком отбора (аспектом);

Ø аннотационный перевод – перевод, в котором отражаются лишь главная тема, предмет и назначение переводимого текста;

Ø реферативный перевод – перевод, в котором содержатся относительно подробные сведения о реферируемом документе – его назначении, тематике, методах исследования, полученных результатах.

Норма перевода – совокупность требований, которым должен отвечать перевод.

Нулевой перевод – отказ от передачи в переводе значения грамматической единицы ИЯ, вследствие его избыточности.

Обратный перевод – экспериментальный или учебный перевод уже переведенного текста на исходный язык.

Общая теория перевода – раздел лингвистической теории пе­ревода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, уча­ствующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода.

Объединение предложений при переводе – способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное.

Однотипное соответствие – грамматическое соответствие в ПЯ, имеющее наименование, определение и грамматическое значение, анало­гичное замещаемой единице ИЯ.

Окказиональное соответствие (контекстуальная замена) – нерегулярный, исключительный способ перевода единицы оригинала, пригодный лишь для данного контекста.

Описательный перевод – лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется сло­восочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение этого значения на ПЯ.

Официальный (готовый к опубликованию) перевод – окончательный вариант перевода, представляемый переводчиком в качестве полноценного воспроизведения оригинала.

Перевод – вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно равноценного текста.

Переводоведение – совокупность научных дисциплин, изучающих различные аспекты перевода.

Переводческая (межъязыковая) трансформация – преобразование, с помощью которого можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода.

Переводческое соответствие – единица ПЯ, регулярно используемая для перевода данной единицы ИЯ.

Переводящий язык (ПЯ) – язык, на который делается перевод.

Письменный перевод – вид перевода, при котором оригинал и перевод выступают в процессе перевода в виде фиксированных (главным образом, письменных) текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться.

Полный перевод – перевод, передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений.

Постоянное соответствие – наиболее постоянный способ перевода данной единицы ИЯ, относительно независимый от контекста.

Пофразовый перевод – перевод, выполняемый на уровне отдельных предложений или фраз, переводимых последовательно одно за другим;

Прагматика – область исследований в семиотике, в которой изучается отношение между знаком и его пользователями в речи.

Прагматическая адаптация перевода – изменения, вносимые в текст перевода с целью добиться необходимой реакции со стороны конкретного Рецептора перевода.

Прагматически (функционально) адекватный перевод – перевод, правильно передающий основную (доминирующую) коммуникативную функцию оригинала;

Прагматический потенциал текста – способность текста оказывать воздействие на Рецептора, вызывать у него интеллектуальную или эмоциональную реакцию на передаваемое сообщение.

Предложение – единица грамматики, обычно соответствующая законченному высказыванию и способная выступать в качестве отдельного сообщения (текста минимальной длины). Предложение состоит из слов, выступающих в морфологических формах и в линейном порядке, которые предусмотрены грамматикой языка. Структура предложения – предмет синтаксиса. Предложение является максимальной, объемлющей единицей грамматики; все другие единицы (морфема, слово, синтаксическая группа) являются его частями.

Отличительное свойство предложения – предикативность, т.е. способность функционировать в качестве единицы, пригодной для сообщения и выражающей временную и модальную актуализацию сообщаемого;

Приближенный перевод – использование в переводе грамматической единицы ПЯ, которая в данном контексте частично соответствует безэквивалентной грамматической единице ИЯ.

Прием лексических добавлений – использование в переводе дополнительных лексических единиц для передачи имплицитных элементов смысла оригинала.

Прием опущения – отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых нерелевантны или легко восстанавливаются в контексте.

Прием перемещения лексических единиц – использование ближайшего соответствия переводимой единице ИЯ в другом месте высказывания в тексте перевода.

Прямой (первичный, непосредственный) перевод – перевод, выполненный непосредственно с оригинала.

Рабочий перевод – предварительный перевод, эквивалентность которого ограничена лишь передачей на уровне способа описания ситуации предметно-логи-ческого содержания оригинала.

Разнотипное соответствие – грамматическое соответствие в ПЯ, не совпадающее с исходной единицей по названию и определе­нию.

Рецептор (информации) – получатель сообщения, слушающий или читающий участник коммуникации.

Свободный (вольный) перевод – перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого можно достичь при данных условиях переводческого акта, перевод, воспроизводящий основную информацию оригинала с возможными отклонениями – добавлениями, пропусками и т.п.; осуществляется на уровне текста, поэтому для него оказываются нерелевантными категории эквивалентности языковых единиц).

Семантика, в широком смысле слова – анализ отношения между языковыми выражениями и миром, реальным или воображаемым, а также само это отношение (ср. выражение типа семантика слова) и совокупность таких отношений (так, можно говорить о семантике некоторого языка). Данное отношение состоит в том, что языковые выражения (слова, словосочетания, предложения, тексты) обозначают то, что есть в мире, – предметы, качества (или свойства), действия, способы совершения действий, отношения, ситуации и их последовательности.

Семантика как раздел лингвистики отвечает на вопрос, каким образом человек, зная слова и грамматические правила какого-либо естественного языка, оказывается способным передать с их помощью самую разнообразную информацию о мире.

Семантико-стилистически адекватный перевод – семантически полный и точный и стилистически эквивалентный перевод, соответствующий функционально-стилистическим нормам языка перевода.

Семиозис определяется как некая динамическая ситуация, в которой отправитель сообщения выбирает среду (или канал связи), по которой будет передаваться сообщение, и его код, который задает набор знаков. Код должен быть известен получателю, а среда и означающие доступны его восприятию.

Частным случаем семиозиса является речевое общение (или речевой акт), а частным случаем кода – естественный язык. Тогда отправитель называется говорящим, получатель – слушающим, или также адресатом, а знаки – языковыми знаками. Код (и язык в том числе) представляет собой систему, которая включает структуру знаков и правила ее функционирования. Структура, в свою очередь, состоит из самих знаков и отношений между ними (иногда говорят также о правилах комбинирования).

Семиотика – наука о знаках, разделяется на три основных области: синтактику (или синтаксис), семантику и прагматику. Синтактика изучает отношения между знаками и их составляющими (речь идет в первую очередь об означающих). Семантика изучает отношение между означающим и означаемым. Прагматика изучает отношение между знаком и его пользователями.

Синтаксическое уподобление (дословный перевод) – способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразу­ется в аналогичную структуру ПЯ с сохранением набора полнозначных слов и порядка их расположения в оригинале и переводе.

Ситуативная модель перевода – модель перевода, представля­ющая процесс перевода как процесс описания при помощи ПЯ той же ситуации, которая описана в оригинале.

Ситуация – совокупность идеальных или материальных объектов и, связей между ними, описываемых в содержании высказывания.

Слово – значимая самостоятельная единица языка, служащая для называния предметов, их свойств, явлений, отношений и т.д., а также обладающая совокупностью фонетических, грамматических и семантических признаков, присущих словам в данном языке.

Смысловая доминанта – наиболее важная часть содержания оригинала, которая должна быть непременно сохранена в переводе и ради сохранения которой могут быть принесены в жертву другие эле­менты переводимого сообщения.

Сокращенный перевод – перевод, при котором осуществляется опущение отдельных частей оригинала по моральным, политическим или иным соображениям практического характера.

Социолингвистика – отрасль языкознания, изучающая язык в связи с социальными условиями его существования. Под социальными условиями имеется в виду комплекс внешних обстоятельств, в которых реально функционирует и развивается язык: общество людей, использующих данный язык, социальная структура этого общества, различия между носителями языка в возрасте, социальном статусе, уровне культуры и образования, месте проживания, а также различия в их речевом поведении в зависимости от ситуации общения.

Специальная теория перевода – раздел лингвистической тео­рии перевода, изучающий особенности процесса перевода текстов разно­го типа и влияние на этот процесс речевых форм и условий его осуще­ствления.

Способ описания ситуации – часть содержания высказывания, указывающая на признаки ситуации, через которые она отражается в высказывании.

Стилистика – раздел науки о языке, изучающий широкий класс случаев варьирования языковых выражений, обусловленного их принадлежностью к тому или иному языковому стилю (говорят также о стилистической окраске и стилистическом значении языковых единиц).

Стиль (от греч. stilos – остроконечная палочка для письма, манера письма, почерк) – выбор определенного ряда речевых норм, характерных средств художественной выразительности, выявляющих авторское видение и понимание действительности в произведении; предельное обобщение сходных формальных и содержательных особенностей, характерных черт в текстах одинаковой жанрово-стилистической направленности, в различных произведениях одного периода или эпохи.

Стилистические преобразования при переводе – применяются, когда объектом перевода служат стилистически маркированные единицы исходного текста. Основные виды преобразований – замена словесного состава, образа, тропа, изъятие переносного значения, полный перевод с комментарием.

Текст (фр. texte, англ. text, от лат. textus «ткань, сплетение, структура; связное изложение»), языковое произведение неограниченной длины. Тексты являются предметом исследования не только (и даже, пожалуй, не столько) лингвистики, но и других наук – литературоведения и семиотики; психологии; истории, в состав которой входят палеография и текстология; юриспруденции; теологии; этнографии.

Точный перевод – перевод, в котором эквивалентно воспроиз­ведена лишь предметно-логическая часть содержания оригинала при воз­можных отклонениях от жанрово-стилистической нормы и узуальных правил употребления ПЯ.

Транскрипция – способ перевода лексической единицы ориги­нала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв ПЯ.

Транслитерация – способ перевода лексической единицы ори­гинала путем воссоздания ее графической формы с помощью букв ПЯ.

Трансформационно-семантическая модель перевода – модель перевода, представляющая процесс перевода как ряд преобразований, с помощью которых переводчик переходит от единиц ИЯ к единицам ПЯ.

Уровень (тип) эквивалентности – степень смысловой близости оригинала и перевода, определяемая частью содержания оригинала, со­храняемой при переводе.

Устный перевод – вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной (устной) форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения:

Ø синхронный перевод – устный перевод, осуществляемый практически одновременно с произнесением текста оригинала;

Ø последовательный перевод – разновидность устного перевода, осуществляемого после прослушивания определенной единицы текста, в паузах между этими единицами;

Ø односторонний перевод –устный перевод, осуществляемый только в одном направлении, т.е. с данного языка на какой-либо другой язык;

Ø двусторонний перевод – последовательный устный перевод беседы, осуществляемый с одного языка на другой и обратно;

Ø устный перевод письменного текста – перевод письменного текста, выполненный в устной форме.

Учебный перевод – перевод, используемый в учебном процессе для подготовки переводчиков или как один из приемов обучения иностранному языку.

Фразеология – лингвистическая дисциплина, изучающая устойчивые иди-оматические (в широком смысле) словосочетания – фразеологизмы; множество самих фразеологизмов того или иного языка также называется его фразеологией. Чаще всего под фразеологизмами понимаются устойчивые словосочетания следующих типов: идиомы (бить баклуши, пить горькую, водить за нос, стреляный воробей, до упаду, по полной); коллокации (проливной дождь, принимать решение, зерно истины, ставить вопрос); пословицы (тише едешь – дальше будешь, не в свои сани не садись); поговорки (вот тебе, бабушка, и юрьев день; лед тронулся!); грамматические фразеологизмы (едва не; чуть не; как бы там ни было); фразеосхемы (X он и в Африке X; всем X-ам X; X как X). Также см. классификацию В.В. Виноградова.

Функциональные стили. Язык как явление социальное выполняет различные функции, связанные с той или иной сферой человеческой деятельности. Варианты, или разновидности литературного языка, которые обусловлены различными сферами общения, называются функциональными стилями языка. Эти разновидности, возникнув на экстралингвистической основе, но будучи тесно связанными с содержанием, целями и задачами высказывания, стали различаться друг от друга также и внутриязыковыми признаками: принципами отбора, сочетания и организации используемых языковых средств.

Функциональная замена – изменение лексико-семантического, морфологического или синтаксического статуса единиц словосочетания (предложения).

Художественный перевод – перевод произведений художественной литературы, т.е. текстов, основная функция которых заключается в художественно-эстетическом воздействии на читателя.

Цель коммуникации – часть содержания текста (высказывания), указывающая на общую речевую функцию текста в акте коммуникации.

Частная теория перевода – раздел лингвистической теории перевода, изучающий лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык.

Членение предложения – способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры в ПЯ.

Эквивалентный перевод – перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности.

Эталонный перевод – образцовый перевод, используемый для сравнения с квалифицируемым переводом.

Языковое посредничество – преобразование в процессе межъязыковой коммуникации исходного сообщения в такую языковую форму, которая может быть воспринята Реципиентом, не владеющим ИЯ.


 

 

Марина Витальевна Муравьева

 

 

ОСНОВЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА

Рабочая учебная программа

для студентов, обучающихся по дополнительной квалификации

«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

 

Ответственный за выпуск к.с.н., доцент Е. И. Аржиловская

Редактор Г. В. Долгих

Компьютерная верстка Е. В. Чикишева

 

 

Подписано в печать 18.04.2006 г.

Формат 60х84/16. Гарнитура Times. Тираж 50.

Объем 1,39 усл. печ. л.

 

***

Отпечатано в лаборатории множительной техники ТГИМЭУП

 





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-10-22; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 371 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Слабые люди всю жизнь стараются быть не хуже других. Сильным во что бы то ни стало нужно стать лучше всех. © Борис Акунин
==> читать все изречения...

2242 - | 2161 -


© 2015-2025 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.017 с.