Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Объем дисциплины, виды учебной работы и формы контроля




ББК 81.2 Англ-7

О 75

Основы теории перевода: Рабочая учебная программа. Тюмень: ТГИМЭУП, 2006. 24 с.

 

 

Рабочая учебная программа по курсу «Основы теории перевода» разработана в соответствии с Государственными требованиями к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки выпускника для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (Приложение к приказу Министерства общего и среднего образования Российской Федерации от 04 июля 1997 года № 1435).

Программа включает в себя организационно-методический раздел, содержание дисциплины, тематический план, планы семинарских занятий, вопросы к экзамену, глоссарий.

Данная программа предназначена для студентов всех специальностей, обучающихся по дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

 

 

Одобрено на заседании кафедры английского языка (протокол № 6 от 16.02.2006), печатается по решению учебно-методического совета (протокол
№ 7 от 15. 03. 2006).

 

Рецензенты:

С. Д. Погорелова, к.ф.н., заведующая кафедрой иностранных языков,
доцент ТГАСУ;

Е. И. Аржиловская, к.с.н., заведующая кафедрой английского языка,
доцент ТГИМЭУП.

 

 

Автор-составитель старший преподаватель М. В. Муравьева.

 

  © М. В. Муравьева, 2006 © ТГИМЭУП, 2006


ОРГАНИЗАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ

Цель и задачи дисциплины

Курс «Основы теории перевода» предназначен для студентов IV курса ТГИМЭУП (7 семестр), обучающихся по дополнительной образовательной программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Цель курса – обучить студентов основным понятиям переводоведения; способам достижения адекватности при переводе; прагматическим, семантическим и стилистическим аспектам перевода.

В данном курсе освещаются такие понятия, как: межъязыковая и межкультурная коммуникация, текст, функциональный стиль, переводческие стратегии и приемы, классификация видов перевода в зависимости от жанра оригинала и целевой установки переводчика (заказчика перевода), «адекватность» и «эквивалентность» перевода, множественность переводческих решений.

В задачи курса входит:

· раскрыть сущность и значимость процесса перевода как акта межъязыковой и межкультурной коммуникации;

· сформулировать основные понятия переводоведения;

· ознакомить студентов с различными видами перевода;

· дать представление об общих методах морфемного, морфологического и синтаксического анализов;

· научить студентов применять полученные знания на практике.

 

Место дисциплины в профессиональной подготовке выпускников

1. Изучение курса теории перевода предусмотрено программой дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

2. Курс теории перевода обеспечивает преемственность и гармонизацию изучения теоретических дисциплин по английскому языку.

3. Для изучения курса необходимо знание основ языкознания, стилистики, лексикологии и теоретической грамматики.

4. Курс теории перевода способствует более глубокому изучению структуры и выразительных средств как английского, так и русского языков, обогащению словарного и фразеологического запаса студентов при работе с официально-деловыми, газетно-публицистическими текстами профессиональной направленности.

 

Требования к уровню освоения курса

По окончании курса студенты должны:

а) знать:

· основные модели перевода и переводческие трансформации и уметь практически использовать их при анализе процесса перевода и его результатов;

· основные виды переводческих соответствий и уметь использовать их при выборе варианта перевода в целях достижения смысловой и стилистической адекватности;

· сущность и особенности переводческой деятельности; критерии оценки адекватности перевода;

· методы и способы достижения адекватности при переводе;

· проблемы, решаемые переводчиком с учетом прагматических, семантических и стилистических аспектов перевода.

б) уметь:

· осуществлять предпереводческий анализ текста;

· определять цель перевода, характер его реципиентов и тип переводимого текста;

· определять общую стратегию перевода с учетом его цели и типа оригинала;

· подбирать словари, справочники, базы данных и другие источники дополнительной информации;

· использовать знания по теории перевода для выполнения перевода, редактирования полученного текста и аргументирования выбора переводческих решений;

· решать проблемы оценки адекватности перевода на примере конкретных текстов.

в) иметь представление:

· о классификации переводов, сущности межъязыковой и межкультурной коммуникации, адекватности и эквивалентности как основных категориях теории перевода;

· о культурно-прагматических аспектах перевода;

· об основных принципах перевода связного текста, а также свободных и фразеологических словосочетаний в его составе;

· о лексических, грамматических и стилистических аспектах перевода;

· о правилах оформления текста перевода в соответствии с нормами, узусом, типологией текстов на языке перевода;

· о взаимосвязи перевода с другими видами работы с текстом;

· об основных концепциях общей теории перевода.

 

Объем дисциплины, виды учебной работы и формы контроля

в соответствии с учебным планом

Общий объем нагрузки – 72 часа, в том числе:

· аудиторной – 32 часа (лекции – 16 часов, семинарские занятия – 16 часов);

· самостоятельной работы – 40 часов (с преподавателем – 20 часов, без преподавателя – 20 часов).

Форма итогового контроля – экзамен.

 


Тематический план дисциплины

    Тема   Всего часов в том числе
аудиторные СРС
всего лек-ции семин. зан. всего с преп. без преп.
1. Экстра- и паралингвистические параметры речевого общения. Виды и трудности перевода. Научно-технический перевод              
2. Нормативная теория перевода: Проблема эквивалентности. Задачи теории перевода. Эквивалентность: 5 типов              
3. Прагматические аспекты перевода. Переводческие соответствия              
4. Стратегии и единицы перевода. Единицы перевода и членение текста. Виды преобразования при переводе              
5. Грамматические приемы: членение, объединение предложений, грамматические замены (члена предложения, части речи, формы слова: числа существительного, наклонения глагола, типа предложения и т.п.)              
6. Лексические приемы: Транскрибирование. Транслитерация. Калькирование. Добавление (расширение). Опущение (сокращение). Перестановка (перемещение). Лексико-семанти-ческие замены (генерализация, конкретизация, логическая синонимия, модуляция). Генерализация. Конкретизация. Логическая синонимия              
7. Трансформации при несовпадении в английском и русском языках объема значений слова. Трансформационные способы перевода интернациональных слов              
8. Трансформации, вызываемые различиями в употреблении лексико-стилистических средств в английском и русском языках. Сложные случаи перевода              
ИТОГО:              

СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ

 

 





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-10-22; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 305 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Даже страх смягчается привычкой. © Неизвестно
==> читать все изречения...

2484 - | 2178 -


© 2015-2025 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.012 с.