Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Этапы письменного перевода




Процесс письменного перевода делится на три этапа:

Этап. Допереводной анализ текста в целом

На этом этапе производится предварительная подготовка к переводу, анализ текста, его объема, тематики, основного содержания текста, его структуры, композиции, стиля. Прочитав текст оригинала, переводчик обязан изучить общие (с которыми работают все переводчики) и специальные (которыми преимущественно пользуются технические переводчики) источники дополнительной информации о предмете исходного сообщения – параллельные тексты на языке перевода, справочники, энциклопедии, данные электронных подсказчиков и т.п. Эти тексты-помощники облегчают поиск эквивалентов, соответствующих терминов (которые, зачастую, отсутствуют даже в словарях), дают разгадку тех или иных непонятных мест, которые встретились в тексте оригинала.

Однако, призывая будущих переводчиков использовать компьютер при работе над переводом, следует, тем не менее, предостеречь их от злоупотребления электронными средствами информации. В последнее время все чаще приходится сталкиваться с мнением о том, что электронные словари и Интернет намного повышают продуктивность и эффективность труда переводчика, качество перевода и сроки его выполнения. При этом считается, что бумажные словари отбирают много времени. Компьютер, безусловно, облегчает труд переводчика, с появлением компьютерной техники, связанные с набором текста операции облегчились и ускорились. Но электронные словари отучают переводчика думать над термином. Что касается распространенного мнения, будто бы электронные словари экономят время, то с этим согласиться нельзя. Нельзя согласиться и с тем, что электронные словари качественнее бумажных, поскольку издатели электронных словарей в погоне за универсальностью подчас сливают воедино качественные и некачественные словари. Так что пользование электронными словарями нередко ведет к снижению качества.

Совет: начинающим и «продвинутым» переводчикам все-таки не следует преувеличивать роль компьютерных словарей и злоупотреблять компьютерными благами.

2 этап: Последовательный перевод отрезков текста (фраз, абзацев)

Этот этап, в свою очередь, состоит из трех этапов: анализ, перевод, редактирование отдельных отрезков (абзацев, чаще фраз) переводимого текста. При этом необходимо учитывать весь контекст, связь отрезков с предыдущим и последующим текстом. При редактировании перевода отдельной фразы следует добиваться полноты передачи содержания оригинала, соответствия всем нормам языка перевода, избегать пропусков существенных элементов подлинника.

3 этап: Общее редактирование

Данный этап включает в себя чтение полученного перевода, приведение в соответствие с нормами языка перевода, т.е. устранение погрешностей, повторов, громоздкости конструкций, неправильного порядка слов, установление соответствия стиля и композиции.

 

Перевод считается качественным, если:

- соответствует требованиям правил перевода, заказчика и отвечает исходному тексту по содержанию, смыслу, оформлению;

- не содержит грамматических, орфографических и пунктуационных ошибок;
терминология перевода соответствует отраслевой принадлежности исходного текста;
- в переводе соблюдается единообразие терминов, наименований, условных обозначений, сокращений, символов.

При поиске в словарях соответствий следует помнить, что эти соответствия могут быть единственными и вариантными. Единственные соответствия – это, например, названия месяцев, дней недели, числительных, географические названия и т.д. К ним относятся и интернационализмы, слова, заимствованные из одного языка многими другими и сохранившими сходство со словами языка-источника. Среди интернационализмов имеются так называемые «ложные друзья переводчика» – слова, которые в языке перевода приобрели совершенно другое значение, хотя и остались похожими по форме на слова из языка-источника.

Что такое «ложные друзья переводчика»?

«Ложные друзья» переводчика или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) — пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. «Ложные друзья» переводчика могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста. Различают два основных типа омонимов:

1. Омонимы с абсолютно разным набором лексических значений. Их можно спутать лишь по причине созвучия (типичные омонимы), Angel (нем.) и ангел (рус.) (см. Приложение 1).

2. Омонимы, некоторые лексические значения которых совпадают полностью либо частично за счёт наличия общих признаков, позволяющих отнести эти слова с данными значениями к одной сфере употребления. Слово Kostüm для немца обозначает только дамский деловой костюм, в то время как для нас с вами костюм - и женская, и мужская одежда. Немецкое слово der Zentner означает массу весом в 50 килограммов, в то время, как в русском языке вес равен 100 килограммам. Отличить «настоящего друга» от «ложного» переводчик может, опираясь на свой опыт и помощь словарей. При выборе точного значения того или иного слова необходимо учитывать тематику, отраслевую специфику и контекст повествования, а это действительно сложно. В приложении 1 представлены пары межъязыковых омонимов в русском и немецком языках, перевод которых нередко приводит к ошибкам.

 

Вариантные соответствия – это соответствия для различных значений многозначного слова (в словаре обычно нумеруются или разделяются точкой с запятой), а также набор близких синонимов, передающих одно из значений (в словаре они обычно разделяются запятой), ср.:

Laden n -s

1) нагрузка; погрузка; загрузка; навалка (груза) 2) заряжание; зарядка (аккумулятора)

m -s, = и Läden

1) лавка, магазин 2) ставень 3) толстая доска 4) опока

Или:

Gesellschaft f =, -en 1) общество 2) общество, объединение, союз 3) общество, компания; товарищество 4) званый вечер 5) общество, компания 6) (светское) общество, свет

Список рекомендуемой литературы

1. Архипов А.Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский. – м.: Высш. школа, 1991.- 221 с.

2. Крушельницкая К.Г., Попов М.Н. Советы переводчикам.- М.: ООО «Издательство Астрель»; ООО «Издательство АСТ», 2002,- 320 с.

3. Блях И.С., Забелина Е.А., Цвиллинг М.Я. Пособие по переводу газет, выходящих на немецком языке. – М.: Междунар. Отношения, 1969.- 247 с.

 

 

ПРИЛОЖЕНИЕ

 

Основные стандарты перевода:

1. ГОСТ 7.36-88 "Неопубликованный перевод. Координация, общие требования и правила оформления".

2. СТТУ АПУ-002-2000 "Услуги по письменному и устному переводу. Общие требования и правила предоставления услуг".

3. ISO 9 - 1995 – Система транслитерации ISO 9 - 1995 (правила транслитерации букв собственных имен кирилловского алфавита буквами латинского алфавита) является одной из наиболее широко распространенных.

4. Рішення Української комісії з питань правничої термінології № 9 (Протокол № 2 від 19 квітня 1996 р.). – нормативная таблица и правила транслитерации украинских собственных имен.

 





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-10-22; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 3329 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Не будет большим злом, если студент впадет в заблуждение; если же ошибаются великие умы, мир дорого оплачивает их ошибки. © Никола Тесла
==> читать все изречения...

2613 - | 2287 -


© 2015-2025 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.01 с.