Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Получаемая при этом коммуникативная равноценность (эквивалентность) перевода является полноправной заменой оригинального текста




Тема 1. СУЩНОСТЬ ПЕРЕВОДА

Die Übersetzer sind die Relaispferde der Bildung.

Alexander Sergejewitsch Puschkin (1799 - 1837),

russischer Dichter, Erzähler, Dramatiker und Romanautor

Переводом называется процесс и результат создания на основе исходного текста на одном языке равноценного ему в коммуникативном отношении текста на другом языке.

Получаемая при этом коммуникативная равноценность (эквивалентность) перевода является полноправной заменой оригинального текста.

Для получения коммуникативной эквивалентности при переводе необходимо соблюсти выполнение трех основных требований:

• Максимальная передача содержания оригинала по его объему, при переводе недопустимо произвольное опущение или добавление информации, а также передача менее существенной информации в ущерб более существенной.

• Текст перевода должен соответствовать нормам языка перевода во избежание нарушения или искажения восприятия информации.

• Текст перевода должен быть сопоставимым с текстом оригинала по своему объему, стилю, графической подаче (в печати).

Выполнение этих требований к тексту перевода зачастую связано с преодолением разного рода объективно существующих трудностей. В связи, в частности, с различиями языковых систем исходного языка и языка перевода, различиями в культурном фоне носителей двух языков и другими факторами стопроцентная эквивалентность перевода практически исключается.

На степень достижения эквивалентности при переводе влияют следующие факторы:

§ Фактор времени. При письменном переводе степень эквивалентности выше, чем при устном, так как при письменном переводе переводчик имеет возможность анализировать текст перед переводом, а также пользоваться словарями и справочниками во время перевода. Однако и требования к письменному переводу с точки зрения степени эквивалентности также повышаются.

§ Степень эквивалентности также зависит от объективного соблюдения норм языка перевода. В этом отношении критерии перевода на родной язык, естественно, выше, чем соответствующие критерии перевода с родного языка на иностранный.

Оптимально эквивалентный перевод не означает, что данный вариант является единственно возможным и абсолютным. Он означает лишь, что в нем отражены правильное понимание языка оригинала и для его перевыражения на языке перевода найдены средства, исключающие смысловые неточности, искажения, а также орфографические, пунктуационные, лексико-грамматические и стилистические погрешности.

Где искать эквиваленты?

Закономерные (регулярные) соответствия (эквиваленты) складываются между языковыми элементами различной сложности, например, между буквами и буквосочетаниями, между однокоренными, производными и сложными словами, словосочетаниями, грамматическими формами и конструкциями, типами предложений, Большинство из них фиксируются в двуязычных, словарях, справочниках, сопоставительных грамматиках.

Однако практика перевода свидетельствует о том, что обойтись только соответствиями, приведенными в словарях, не всегда удается. В таких случаях требуется использовать варианты, которые обозначают отход от закономерных соответствий, но в то же время обеспечивают достаточный уровень смысловой эквивалентности при соблюдении норм языка перевода. Такие соответствия называют контекстуальными или нерегулярными соответствиями. Они не фиксируются в двуязычных словарях. Нередко в таких случаях используется термин трансформация, которым также обозначаются и технические приемы перехода от закономерных соответствий к контекстуальным.

Техника перевода включает в себя, таким образом, использование как регулярных, так и нерегулярных межъязыковых соответствий разных уровней и аспектов. Необходимо также учитывать, что частое употребление контекстуальных соответствий приводит к их переходу в разряд закономерных, в результате чего они фиксируются в более современных словарях.

Например: Wende f, -n 1) поворот; оборот; 2) поворот, перемена (судьбы) 3) рубеж (о времени); 4) поворот; сжатая "змейка" (фигура слалома); в гимнастике прыжок боком с поворотом кругом; 5) поворотный щит (плавание).

В более современных словарях встречается уже и более развернутое значение слова (см. п.2), а именно: процесс общественно-политического изменения в жизни ГДР, обеспечивший объединение двух Германий, т.е. «объединение Германии».

Gipfel m, -s, 1) вершина (горы, дерева); верхушка, верх; апогей 2) встреча на высшем уровне, саммит – значение «встреча на высшем уровне» ранее являлось контекстуальным соответствием, позднее ставшим закономерным.

 





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-10-22; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 1392 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Самообман может довести до саморазрушения. © Неизвестно
==> читать все изречения...

2557 - | 2402 -


© 2015-2025 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.008 с.