Адаптированный перевод — вид адаптивного преобразования, при котором в процессе перевода осуществляется упрощение структуры и содержания оригинала.
Адекватный (или "полноценный") перевод — перевод, обеспечивающий задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентйости, не допуская нарушения норм ПЯ и предполагая полное жанрово-стилистическое соответствие подлиннику.
Антонимический перевод — лексико-грамматическая трансформация, при которой происходит замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе и наоборот и которая сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением.
Безэквивалентная лексика (БЭЛ) — лексические единицы ИЯ, не имеющие регулярных (словарных) соответствий в ПЯ.
Буквальный перевод — перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы ПЯ, либо оказывается искаженным (непереданным) действительное содержание оригинала.
Генерализация — лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением.
Грамматическая замена — грамматическая трансформация, при которой грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением.
Дословный (или "прямой") перевод — это перевод, воспроизводящий структуру многоязычного предложения без изменения порядка слов, это перевод слово в слово.
Исходный язык (ИЯ) — язык оригинала, язык, с которого делается перевод.
Калькирование — способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей — морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) — их лексическими соответствиями в ПЯ.
Компенсация — способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале.
Конкретизация — лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей широкое значение, единицей ПЯ с более узким значением.
Контекст — это языковое окружение, в котором употребляется та или иная языковая единица.
Лексико-семантическая замена — способ передачи перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значения которых не совпадают со значениями исходных единиц, но могут быть выведены из них с помощью логических преобразований определенного типа.
Лексический контекст — совокупность лексических единиц, в окружении которых используется данная единица текста.
Нулевой перевод — отказ от передачи в переводе значения грамматической единицы ИЯ вследствие его избыточности.
Окказиональное соответствие (контекстуальная замена) — нерегулярный, исключительный способ перевода единицы оригинала, пригодный лишь для данного контекста.
Перевод — вид языкового преобразования, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно равноценного текста с сохранением единства содержания и формы.
Переводящий язык (ПЯ) — язык, на который делается перевод, язык перевода.
Приближенный перевод — использование в переводе грамматической единицы ПЯ, которая в данном контексте частично соответствует безэквивалентной грамматической единице ИЯ.
Прием лексических добавлений — использование в переводе дополнительных лексических единиц для передачи имплицитных (скрытых) элементов смысла оригинала.
Прием опущения — отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых нерелевантны или легко восстанавливаются в контексте.
Прием пословного перевода — подстановка ближайших соответствий вместо лексических единиц оригинала при сохранении синтаксических связей между ними в качестве промежуточной стадии в процессе поиска оптимального варианта перевода.
Рабочий перевод — предварительный перевод, эквивалентность которого ограничена лишь передачей на уровне описания ситуации предметно-логического содержания оригинала.
Свободный (вольный) перевод — перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого можно достичь при данных условиях переводческого акта.
Синтаксический контекст — синтаксическая структура, в рамках которой употреблено данное слово в тексте.
Синтаксическое уподобление (дословный перевод) — способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ с сохранением набора полнозначных слов и порядка их расположения в оригинале и переводе.
Ситуативный (экстралингвистический) контекст — обстановка, время и место, к которым относится высказывание, а также любые факты реальной действительности, знание которых помогает получателю сообщения правильно интерпретировать значение языковых единиц в высказывании.
Сопоставительный анализ перевода — анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала.
Транскрипция — способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв ПЯ.
Транслитерация — способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее графической формы с помощью ПЯ.
Трансформационный перевод — перевод с использованием одной из переводческих (лексических или грамматических) трансформаций (дифференциации значения, конкретизации значения, генерализации значения, смыслового развития, целостного преобразования, антонимического перевода, добавления или опущения слов, компенсации, изменения структуры предложения, изменения порядка слов, замены частей речи и членов предложения).
Узкий контекст (микроконтекст) — лингвистический контекст в пределах одного словосочетания или предложения.
Фразеологическая единица (ФЕ), или идиома — раздельнооформ- ленная единица языка с полностью или частично переосмысленным значением.
Широкий контекст (макроконтекст) — лингвистический контекст, выходящий за пределы предложения, в котором употреблена данная языковая единица.
Эквивалентность перевода — общность содержания (смысловая близость) оригинала и перевода.
Эквивалентный перевод — перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности.
Экспликация (описательный перевод) — лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение этого значения на ПЯ.
Язык перевода (ПЯ) — см. Переводящий язык.
Список использованной литературы
Теория перевода
1. Бархударов JI.C. Язык и перевод. М., 1975.
2. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
3. Зражевская ТА., Гуськова Т.Н. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. М., 1986.
4. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М., 1973.
5. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1990.
6. Комиссаров В.Н., Коралова A.JI. Практикум по переводу с английского языка на русский. М., 1990.
7. Крупное В.Н. Курс перевода. М., 1979.
8. Крупное ВЛ. Пособие по общественно-политической и офици- ально-деловой лексике. М., 1984.
9. Крупное ВЛ. Лексикографические аспекты перевода. М., 1987.
10. Кузьмин С.С. Перевод русских фразеологизмов на английский язык. М., 1977.
11. Кунин А В. Перевод фразеологических единиц. Сборник № 1. М., 1970.
12. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. М., 1976.
13. Миньер-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе. М., 1997.
14. Проблемы перевода текстов разных типов. М., 1986.
15. Перевод и интерпретация. М., 1988.
16. Перевод и коммуникация. М., 1997.
17. Рецкер ЯЛ. Курс перевода с английского языка на русский (для переводческих факультетов). М., 1973.
18. Славина НМ., Бударкевич НМ. Сборник упражнений по переводу с английского языка на русский (грамматические трудности). М., 1974.
19. Текст и перевод. М., 1988.
20. Томахин Г Д. Реалии-американизмы. М., 1988.
21. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983.
22.Швейцер АД. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М., 1988.
23. Швейцер АД. Литературный английский язык в США и Англии. М., 1971.
24. Юдина Г.Г. Совершенствуйте устный перевод. М., 1976.
25. Chamberlin, Dennis, White, Yillian. English for Translation. A Graded Course for Intermediate Students. Cambridge University Press, 1989.
Грамматика
1. Alexander L.G. Longman English Grammar, London. New York, 1997.
2. Murphy R. English Grammar in Use, Cambridge, 1988.
3. Новицкая T.M., Кучин НД. Практическая грамматика английского языка. М., 1993.
4. Quirk R. A University Grammar of English. M., 1992.
5. Swan. Practical English Usage. M., 1994.
Словари
1. Акуленко B.B. и др. Алгло-русский и русско-английский словарь "ложных друзей" переводчика. М., 1969.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969.
3. Большой англо-русский словарь (под общим руководством проф. И.Р. Гальперина). М., 1999.
4. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1998.
5. Longman Dictionary of Contemporary English (The Up-to-date Learning Dictionary), Bath, 1985.
6. Мюллер B.K. Алгло-русский словарь. СПб., 1997.
7. Словарь иностранных слов. М., 1985.
8. Трофимова З.С. Dictionary of New Words and Meanings. Словарь новых слов и значений в английском языке. М., 1993.
Содержание
Предисловие.......................................................................................................... 5
Рекомендации преподавателю...................................................................... 7
Раздел I. Использование словарей в процессе перевода.............................. 9
Раздел II. Грамматические особенности перевода......................................... 17
Неличные формы глагола (Verbals)............................................................... 17
Инфинитив (The Infinitive)....................................................................... 18
Инфинитивные обороты............................................................................. 22
Объектный инфинитивный оборот............................................................. 22
Субъектный инфинитивный оборот........................................................... 24
Инфинитив с предлогом for......................................................................... 26
Причастие (The Participle)......................................................................... 27
Причастные обороты................................................................................... 31
Независимый причастный оборот (The Absolute Participial
Construction).................................................................................................. 31
Объектный причастный оборот (The Objective Participial
Construction).................................................................................................. 33
Субъектный причастный оборот (The Subjective Participial
Construction)............................................................................................. 34
Герундий (The Gerund).............................................................................. 36
Сопоставление функций инфинитива и герундия в предложении... 39
Сложный герундиальный оборот (The Complex Gerundial Construction)... 42 Сравнительная таблица употребления оборотов с неличными формами
глагола.......................................................................................................... 43
Модальные глаголы и их эквиваленты.......................................................... 47
Глагол should................................................................................................. 48
Глагол can (could)....................................................................................... 52
Глагол may (might)....................................................................................... 55
Глагол must.................................................................................................... 57
Глагол ought................................................................................................... 60
Глаголы shall, will........................................................................................ 61
Модальные глаголы (сводная таблица).................................................... 63
Глаголы to be, to have, to do............................................................................... 65
Глагол to be.................................................................................................... 66
Глагол to have................................................................................................ 67
Глагол to do.................................................................................................... 68
Сравнительная таблица употребления глаголов to be, to have, to do. 69
Страдательный залог.......................................................................................... 72
Сослагательное наклонение............................................................................. 78
Союзы..................................................................................................................... 84
Союз while...................................................................................................... 84
Союз unless..................................................................................................... 85
Артикль.................................................................................................................. 87
Определенный артикль............................................................................... 88
Неопределенный артикль........................................................................... 89
Местоимение it..................................................................................................... 92
Слово one.............................................................................................................. 95
Слово that (those)................................................................................................. 97
Эмфаза................................................................................................................... 99
Отрицательные конструкции........................................................................... 106
Эллиптические конструкции........................................................................... 109
Сложноподчиненные предложения............................................................... 111
Препозитивные атрибутивные
словосочетания................................................................................................... 117
Двучленные словосочетания.................................................................... 118
Многочленные словосочетания................................................................ 119
Глаголы и существительные, относящиеся к одному дополнению, но управляемые разными предлогами 124
Раздел III. Лексические особенности перевода........................................... 127
Различия в употреблении слов в языке оригинала и языке перевода..... 127
Служебные слова............................................................................................... 129
Интернациональные
и псевдоинтернациональные слова, или "ложные друзья" переводчика 134
Десемантизированные слова........................................................................... 138
Многозначные слова......................................................................................... 141
Эмоционально окрашенная лексика............................................................. 147
Сочетаемость прилагательных........................................................................ 150
Литота и гипербола........................................................................................... 155
Слова-деривативы со словообразовательными суффиксами -er, -ed, -able.... 158
Адвербиальные глаголы.................................................................................... 163
Слова-конверсивы.............................................................................................. 165
Сложные слова.................................................................................................... 167
Образные языковые средства............................................................................ 171
Метафора.................................................................................................... 171
Метонимия................................................................................................. 173
Неологизмы......................................................................................................... 178
Взаимопроникновение американской и британской лексики.................... 185
Реалия................................................................................................................... 188
Реалия и термин....................................................................................... 191
Приемы передачи реалий....................................................................... 193
Архаичность и архаизация................................................................................ 196
Имена собственные............................................................................................ 198
Обращения........................................................................................................... 200
Звукоподражания............................................................................................... 202
Междометия......................................................................................................... 206
Сокращения......................................................................................................... 207
Каламбуры........................................................................................................... 209
Отклонения от языковой нормы....................................................................... 211
Фразеологические единицы,
пословицы и поговорки..................................................................................... 212
Раздел IV. Переводческое сопоставление....................................................... 222
Техника сопоставительного анализа.............................................................. 224
Раздел V. Тексты для сопоставительного анализа......................................... 232
Задания к текстам............................................................................................... 232
Текст 1. A Breach in Language Barriers........................................................... 233
Текст 2. A Glimpse of Airport............................................................................. 235
Текст 3. My Mr. Jones.......................................................................................... 237
Текст 4. Polling the People................................................................................. 239
Текст 5. History and Hard Heads....................................................................... 240
Текст 6. You Can Buy Happiness....................................................................... 242
Текст 7. Thoughts of a Candidate's Wife........................................................... 245
Текст 8. How to Be a Film Producer.................................................................. 248
Раздел VI. Тексты для контрольного перевода............................................... 254
Текст 1. Some Principles of Critical Thinking................................................. 254
Текст 2. Thinking Critically to Evaluate Research......................................... 255
Текст 3. What Do People Most Regret? - The Paths They Failed to Take.... 256
Текст 4. Philosophy and Common Sense.......................................................... 258
Текст 5. Intrepid Interpreters............................................................................ 260
Текст 6. Translation: Letting Computers Do It............................................... 263
Текст 7. Intelligence and IQ.............................................................................. 265
Приложения......................................................................................................... 267
Приложение 1. Список латинизмов............................................................... 267
Приложение 2. Список слов иностранного происхождения с особыми формами образования множественного числа 268
Приложение 3. Список сложных наречий-архаизмов................................. 269
Приложение 4. Список наиболее распространенных "ложных друзей"
переводчика........................................................................................................ 271
Приложение 5. Памятка начинающему переводчику................................. 277
Приложение 6. Краткий словарь переводческих терминов....................... 278
Список использованной литературы............................................................... 281
Учебное издание
Голикова Жанна Анатольевна
Learn to Translate by Translating from English into Russian
Перевод с английского на русский
Учебное пособие
Редактор А.Г. Беспалова
Корректор Е.О. Кликунова
Художник обложки С.В. Ковалевский
Компьютерная верстка ЕЛ. Помогаев
Подписано в печать с готовых диапозитивов 12.08.2008. Формат 60x84 1/1в. Бумага газетная. Гарнитура Школьная. Печать офсетная. Усл. печ. л. 16,74. Уч.-изд. л. 14,26. Тираж 2010 экз. Заказ № 2642.
Общество с ограниченной ответственностью «Новое знание». ЛИ № 02330/0133439 от 30.04.2004. Минск, пр. Пушкина, д. 15, ком. 16. Почтовый адрес: 220050, Минск, а/я 79. Телефон/факс: (10-375-17) 211-50-38. E-mail: nk@wnk.biz
В Москве: Москва, Колодезный пер., д. 2а. Телефон: (495) 234-58-53. E-mail: ru@wnk.biz
http://wnk.biz
Открытое акционерное общество «Барановичская укрупненная типография». 225409, г. Барановичи, ул. Советская, 80. ЛП № 02330/0131659 от 02.02.2006 г.