Задания к текстам
■ 1. Прочитайте текст.
■ 2. Определите различные типы:
а) грамматических форм и структур;
б) лексических единиц;
в) фразеологических единиц;
г) атрибутивных групп;
д) стилистически отмеченных единиц и стилистических
приемов.
■ 3. Проанализируйте возможные способы и приемы передачи в ПЯ обнаруженных лексических и фразеологических единиц, грамматических форм и структур.
■ 4. Переведите текст.
■ 5. Сопоставьте ваш перевод с предложенным вариантом.
■ 6. Проанализируйте обнаруженные несоответствия, указав, какие значительные и незначительные ошибки были вами допущены.
■ 7. Объясните, что привело к ошибкам в переводе — непонимание оригинала или неудачный выбор вариантов, эквивалентов и соответствий.
■ 8. Исправьте ваш перевод и обсудите его с преподавателем и сокурсниками.
Текст 1
A Breach in Language Barriers
Moshi-moshi? Nan no goyoo de- suka? English speakers who call Japan may be puzzled by those words. But don't despair. Work is under way to convert these questions into a familiar "Hello? May I help you?"
Automated translation of both ends of telephone conversation held in two different languages probably will not become reality for a decade or so. However research is now being conducted at several American, European and Japanese universities and at electronics companies. One such project, launched by Japan's Advanced Telecommunications Research Institute International, will receive $107 million from the Japanese government, Nippon Telegraph and Telephone Corp. and a handful of corporate giants — for the first seven years alone. IBM is one sponsor of similar efforts at Carnegie-Mellon University. The goal is a system that will produce text out of the speech sounds of one language, analyze and translate it in context and reconvert the translated signals into speech.
Преодоление языковых барьеров
Моши-моши? Нан но гойу десу- ка? Эти слова, наверное, озадачат англичанина, который звонит в Японию. Но отчаиваться не надо. Уже сейчас ведется работа над тем, чтобы превратить эти вопросы в знакомое: "Алло? Вас слушают".
По-видимому, пройдет около десяти лет, прежде чем двусторонний автоматический перевод телефонных разговоров, ведущихся на разных языках, станет реальностью. Однако научно-исследовательская работа в этой области уже проводится в нескольких американских, европейских и японских университетах, а также в компаниях, занятых разработкой электронной техники. На один из таких проектов, начатых японским институтом "Эдванст телекомьюни- кейшнз ресерч инститьют интернешнл", только на первые семь лет работы японское правительство, компания "Ниппон телеграф энд телефон корпорейшн" и несколько других гигантских корпораций выделяют 107 млн. долларов. В университете Кар- неги-Меллон одним из организаторов таких исследований яв-
One day callers may simply need to hook their telephones up to personal computers and plug-in voice-recognition and synthesizing units to "converse" in a foreign language. They will also need a data file on the grammar of their own language and those they don't speak. (Such files already exist in Japanese and English and are being developed for French, German and Spanish.) Another requirement is "universal parser" software that identifies the relations between the words in a sentence and locates analogous constructions in the target language from the data files. Such parsers already perform satisfactory text-to-text translations. But they need to become faster, more accurate and less expensive before they can translate actual speech.
ляется фирма Ай-Би-Эм. Цель этой работы — создание системы, которая звуки одного языка объединит в текст, проанализирует его, переведет сообразно со смыслом на другой язык и опять воспроизведет в виде озвученной речи.
Когда-нибудь, чтобы "побеседовать" на иностранном языке, абоненту нужно будет всего лишь подключить свой телефон к персональному компьютеру и к устройствам распознавания и синтеза. Абоненту потребуется также справочный индекс по грамматике его родного языка и аналогичные индексы по грамматике тех языков, которыми он не владеет. (Такие индексы существуют уже для японского и английского языков, а сейчас разрабатываются еще для французского, немецкого и испанского языков.) Необходимо также в программном обеспечении иметь "универсальный анализатор", способный определять отношения между словами в предложении и находить аналогичные структуры в языке перевода. Такие электронные "анализаторы" уже существуют и выполняют вполне приемлемые переводы с текста на текст. Однако они должны работать быстрее, более точно и стоить не так дорого, чтобы переводить настоящую речь.
Speech-recognition modules convert sound signals into digital pulses. The computer matches the digitized data to the phonemes — the shortest pronounceable segments of speech — registered in its software. Files can contain enough phonemes to cover most of the local derivations from the standard form of a given language. However, voice-recogniz- ing equipment cannot yet tell actual speech from other sounds it picks up: laughter, crying, coughs and further background noises. Voice synthesizers, which reconvert the translated text into sounds, are further ahead than recognition units: they do not have to cope with the whimsical pronunciations and unpredictable noises emitted by humans.
Модуль, воспринимающий речь, превращает звуковые сигналы в цифровые импульсы. Компьютер соотносит эти цифровые данные с фонемами — кратчайшими произносимыми отрезками речи, включенными в программное обеспечение. Программы могут включать в себя достаточное число фонем, отражающих большую часть локальных отклонений от нормативного произношения данного языка, но воспринимающий речь модуль не может еще отличить человеческую речь от прочих звуков, например, смеха, плача, покашливания и прочих фоновых шумов. Звуковые синтезаторы, которые озвучивают переведенный текст, гораздо более совершенны, так как им не приходится иметь дело с индивидуальными особенностями произношения и случайными шумами, которые сопровождают человеческую речь.
Текст 2
A Glimpse of Airport
Baggage handling is the least efficient part of air travel. An astounding amount of airline baggage goes to wrong destinations, is delayed, or lost entirely. Airport executives point woefully
В аэропорту
Пересылка багажа — самое узкое место в работе аэропорта. Трудно представить себе, какое огромное количество багажа отправляется не в том направлении, задерживается или вообще to the many opportunities for human error which exists with baggage handling.
Freight is now going aboard Flight Two in a steady stream. So is mail. The heavier-than-usual mail load is a bonus for Trans America. A flight of British Overseas Airways Corporation, scheduled to leave shortly before Trans America Flight, has just announced a three-hour delay. The post office supervisor, who keeps constant watch on schedules and delays, promptly ordered a switch of mail from the BOAC airliner to Trans America. The British airline will be unhappy because carriage of mail is highly profitable, and competition for post office business keen. All airlines keep uniformed representatives at airport post offices, their job is to keep an eye on the flow of mail and ensure that their own airline got a "fair share" — or more — of the outgoing volume. Post office supervisors sometimes have favourites among the airline men and see to it that business comes their way. But in cases of delay, friendship doesn't count. At such moments there is an inflexible rule: the mail goes by the fastest route.
теряется. Служащие аэропортов сами с сожалением отмечают, что возможностей ошибиться с отсылкой багажа очень много. Идет загрузка рейса № 2, вместе с багажом грузится почта. Сегодня этот груз больше обычного к большой выгоде компании 'Транс Америка". Только что объявили, что самолет английской компании "Бритиш оверсиз эйруэйз корпорейшн", который по расписанию должен был отправиться чуть раньше американского, задерживается на 3 часа. Инспектор почтовой службы аэропорта, который постоянно следит за соблюдением расписания и задержками вылетов, отдал распоряжение срочно переправить почту английского лайнера на трансамериканский. Английской авиакомпании сильно не повезло, так как перевозка почты очень прибыльна и среди компаний за право ее перевозки идет ожесточенная конкуренция. Каждая компания имеет своих официальных представителей в почтовой службе аэропорта, чья задача — следить за поступлением почты и обеспечивать загрузку своих самолетов не меньшей, а по возможности большей долей почтовых отправлений. У дежурных почтовой службы иногда устанавливаются дружеские контакты с представителями той или иной компании, и они, конечно,
Inside the terminal is Trans America Control Centre. The centre is a bustling, jampacked, noisy conglomeration of people, desks, telephones, teletypes, private- line TV and information boards. Its personnel are responsible for directing the preparation of all Trans America flights. On occasions like tonight with schedules chaotic because of the storm, the atmosphere is pandemonic, the scene resembling an old-time newspaper city, as seen by Hollywood.
Текст 3 My Mr. Jones Мой мистер Джонс I was one time Mr. Jones' lodger, Одно время я снимал комнату but I had to leave him because I у м-ра Джонса. Мне пришлось could not see eye to eye with my расстаться с ним, потому что landlord in his desire to dine in у нас были разные взгляды на dress trousers, a flannel shirt, то, в каком виде он должен са- and a shooting coat. I had known диться к столу. Он упорно вы- |
стараются обеспечить их в первую очередь прибыльными грузами. Но в случае задержки вылетов дружба в счет не идет. Здесь уже действует жесткое правило: почта отправляется тем рейсом, который вылетает раньше. Контрольный центр трансамериканской компании размещается в здании аэровокзала. Здесь царит суета и шум, зал набит до отказа людьми, стойками, телефонами, телетайпами, телевизорами внутренней связи, справочными бюро. Служащие центра несут ответственность за подготовку к полету каждого трансамериканского рейса. В такие дни, как сегодня, когда вылеты задерживаются из-за непогоды, атмосфера здесь накалена до предела, и все это зрелище напоминает бурлящую редакцию газеты былых времен, как ее изображали в голливудских фильмах.
him ever since I was a kid, and from boyhood up this old boy had put the fear of death into me. Time, the great healer, could never remove from my memory the occasion when he found me — then a stripling of fifteen — smoking one of his special cigars in the stables. Since then I have trodden on his toes in many ways. I always felt that unless I was jolly careful and nipped his arrogance in the bud, he would be always bossing me. He had the aspect of a distinctly resolute blighter. You have to keep these fellows in their place. You have to work the good old iron-hand-in- the-velvet-glove wheeze. If you give them a what's-its-name, they take a thingummy.
But now he was a rather stiff, precise sort of old boy, who liked a quiet life. He was just finishing a history of the family or something, which he had been working on for the last year, and didn't stir much from the library. He was rather a good instance of what they say about its being a good scheme for a fellow to sow his wild oats. I'd been told that in his youth he had ходил к обеду в брюках от выходного костюма, фланелевой рубашке и охотничьей куртке. Я знал его с тех пор, как был ребенком, и с самого детства этот человек вселял в меня ужас. Однажды он застал меня в конюшне, когда я курил одну из его любимых сигар, — я тогда был 15-летним юнцом. Говорят, время — лучший лекарь, но мне никогда не забыть этой сцены. С тех пор я не раз наступал ему на любимую мозоль. Я все время чувствовал, что, если я не буду держать ухо востро и дам ему волю, он будет постоянно командовать мною. В нем была этакая железная жилка. А таких типов, как известно, лучше держать в узде. Тут надо было действовать испытанным приемом — железной рукой в бархатной перчатке. Дай ему это, как бишь его, палец, он тебе, как это, руку откусит. А теперь это был чопорный, пунктуальный старикашка, которому нравилась тихая, спокойная жизнь. Он как раз заканчивал писать что-то вроде жизнеописания своего рода, над которым корпел уже целый год, и поэтому редко выползал из своей библиотеки. В свое время, в молодости, он хорошенько повеселился и являл собой хороший пример того, как люди been a bit of a bounder. You would never have thought it to look at him now.
такого рода к старости успокаиваются и облагораживаются. А в молодости, я слыхал, он был отчаянный гуляка. Кто бы мог подумать теперь об этом, глядя на него.
Текст 4
Polling the People Опросы
общественного мнения
Opinion polls are on their strongest ground when the question put seeks to define a proposed pattern of behaviour. That is why the "will you vote conservative, labour, liberal or abstain" type of question has shown a fairly high correlation with actual election results in spite of occasional wild lapses. Most people, whether or not they are able to rationalize their attitudes are generally aware of a change in their political allegiance or enthusiasm. The answer is therefore meaningful. For the same reason a question such as "do you think Mr. X will make a good minister?" evokes a response in which the variation has some statistical significance.
Опросы общественного мнения оказываются наиболее достоверными, когда целью их является попытка определить возможную модель поведения опрашиваемых. К примеру, ответы на такой вопрос, как "Будете ли вы голосовать за консерваторов, лейбористов, либералов или вообще воздержитесь от голосования?", с достаточной точностью соответствуют действительным результатам выборов, хотя не исключены случайные грубые отклонения. Большинство людей, независимо от того, в состоянии они объяснить свою позицию или нет, как правило, сознают, когда меняются их политические взгляды или активность. Поэтому получаемые от них ответы в достаточной мере достоверны. Точно так же ответы на вопросы типа "Выйдет ли, по вашему мнению, из м-ра X. хороший министр?" имеют определенную статистическую значимость.
But the introduction of abstract concepts immediately reduces the validity of the whole procedure. The term "standards of living", for example, means many different things to different people. It can be defined fairly precisely by economists, but it means something quite different to an old- age pensioner supporting herself in her own cottage, to a skilled printer living in a council house with a family of earning teenagers, and to the director of a large company. And since the standard of living as opposed to the illusion of higher money income, has in fact barely increased by a statistically perceptible amount within the last year, what significance should be attached to the fact that 23 per cent of those asked in the poll think that their standard of living has increased?
Но введение более абстрактных формулировок существенно снижает степень достоверности получаемых ответов. Так, термин "уровень жизни"для разных людей означает разное. Экономисты могут дать этому термину достаточно точное определение, но он будет наполнен разным содержанием для одинокой пенсионерки, живущей в собственном домике, для квалифицированного печатника, дети которого уже зарабатывают, а семья живет в муниципальном доме, и для директора крупной компании. Поскольку в прошлом году уровень жизни, вопреки иллюзиям, порождаемым повышением денежных доходов, в действительности не возрос на статистически ощутимую величину, какое значение следует придавать тому факту, что 23% опрошенных считают, что их уровень жизни повысился?
Текст 5
History and Hard Heads
Never in the long range of history has the world been in such a state of flux as it is today. Never has there been so much anxious questioning, so much doubt and bewilderment, so much examin-
Твердолобые и история
16 Зак. 2642 |
Никогда за всю свою долгую историю мир так стремительно не менялся, как сейчас. Никогда еще не возникало так много тревожных вопросов, так много сомнений и замешательства, ing of old institutions, existing ills, and suggested remedies.
There is a continuous process of change and revolution going all over the world, and anxious statesmen are at their wits' end and grope about in the dark. It is obvious that we are a part of this great world problem, and must be affected by world events. And yet little attempt is made to understand forces that are shaking and reforming the world before our eyes. Without this understanding history, whether past or present, becomes just a magic show with no lesson for us which might guide our future path. On the gaily-decked official stage phantom figures come and go, posing for a while as great statesmen. Their main concern is how to save the vested interests of various classes or groups; their main diversion, apart from feasting, is self-praise. Some people, blissfully ignorant of all that has happened in the last half-century, still talk the jargon of the Victorian Age and are surprised and resentful that nobody listens to them. Even the Nasmyth hammer of war and revolution and world change has failed to produce the slightest dent on their remarkably hard heads.
никогда так критически не пересматривались старые институты, не изучались социальные недуги и предлагаемые средства их излечения. Этот процесс постоянных изменений и преобразований идет по всему миру, и многие государственные деятели не находят решения встающих перед ними проблем и блуждают в потемках в поисках выхода. Совершенно очевидно, что нас не могут не затрагивать эти проблемы и события, происходящие в мире. И все же мало кто пытается понять, что за силы сотрясают мир и меняют его у нас на глазах. А без такого понимания история как нашего прошлого, так и настоящего превращается в какой-то причудливый спектакль, из которого нельзя извлечь ни одного урока на будущее. На пестро разукрашенной политической арене появляются и исчезают призрачные фигуры, принимающие на какое-то время позу великих государственных мужей. Их главная забота — как сохранить привилегии отдельных классов и групп, их главное развлечение, помимо пиршеств, — это самовосхваление. Некоторые деятели в блаженном неведении всего, что произошло за последнее полстолетие, все еще разговаривают языком викторианской
You Can Buy Happiness
All my life I've been told you can't buy happiness, and I must say I used to believe it. But lately I've changed my mind. Money can buy happiness and usually does.
Take my friends, the Schmicks. They're poor, honest, hard-work- ing people. All they have — each other, and they are miserable.
Then take my friends, the Smugs — he's banker; she inherited money from her father. They live on Park Avenue in the winter and Westhampton in the summer, unless they go abroad. Everything they do costs money, and you won't find happier people anywhere.
The Schmicks live in a small apartment in Brooklin in the win- 2T 6
Счастье в деньгах
Мне всю жизнь твердили, что не в деньгах счастье, и надо сказать, я и сам этому верил. Однако в последнее время мое мнение на этот счет переменилось. Деньги могут принести счастье, и, как правило, так и случается.
эпохи, и их удивляет и возмущает то, что их никто не слушает. Даже могучий молот войны и революционных перемен в мире не оставил ни малейшего следа на их удивительно твердых лбах. |
Взять хотя бы моих друзей, супругов Шмик. Честные трудяги, они живут в бедности. Совсем ничего не имеют, кроме друг друга, конечно. Так вот: они — несчастные люди. Другие мои друзья, супруги Смаг, совсем другое дело: он банкир, она получила наследство от отца. Зимой они живут на Парк Авеню, летом — в Вест- гэмптоне, если только не отправятся отдыхать за границу. В общем, на жизнь они тратят массу денег. И надо сказать, людей счастливее просто не сыскать. Шмики живут в крохотной квартирке в Бруклине, там же прово- ter, and they vacation in the same small apartment in Brooklin in the summer. When they really get desperate, they go to Far Rockway for a swim. Once Mrs. Schmick said to me, "We may not have all the comforts and pleasures of the rich, but do you think that makes us unhappy? You bet your sweet life does."
The Smugs, on the other hand, wouldn't have it any other way. Mr. Smug told me, one night when he'd had a few drinks too many, "You know, when I was young, I was in love with a poor girl who worked as a secretary. Then I met my wife who was rich, so I decided to marry her. You know something? I bumped into that poor girl a few weeks ago and she had gone all to pieces. It takes money for a woman to keep looking young. I was sure glad I married the rich girl."
The Smugs are not happy all the time. Sometimes they fight and then Mrs. Smug flies off to California to visit friends. But the Schmicks fight, too. Only, when they get into a quarrel, Mrs. Schmick has no place to go, so they yell at each other until the police come. Last year the Schmicks were fined thirty dollars for disturbing the peace.
дят отпуск. Правда, иногда, когда станет совсем уже невмоготу, ездят купаться в Фар Рокуэй.
Г-жа Шмик однажды сказала мне: "Наша жизнь, конечно, лишена многих благ, доступных богачам. И ты думаешь, мы поэтому чувствуем себя обездоленными? Совершенно правильно думаешь, так оно и есть". Смаги, напротив, вполне довольны жизнью. Однажды, выпив лишнего, г-н Смаг сказал мне: "Знаешь, в молодости я был влюблен в бедную девушку; она работала секретаршей. Потом я познакомился со своей нынешней женой. Она была богата, поэтому я решил жениться на ней. Так вот, представляешь, недавно я встретил ту свою бедную подругу. Как же она подурнела! Чтобы выглядеть молодо, женщине нужны деньги. Я рад, что выбрал тогда богачку". Иногда счастье супругов Смаг все же бывает омрачено. И они могут повздорить. В таких случаях г-жа Смаг отправляется в Калифорнию — погостить у друзей. У Шмиков тоже бывают ссоры. Но г-же Шмик ехать некуда, поэтому они с мужем орут друг на друга до тех пор, пока не приедет полиция. В прошлом году их оштрафовали на тридцать дол-
The Smugs entertain a lot of important and influencial people who accept their invitations because the Smugs are rich. The Schmicks can only afford to entertain relatives they don't like, who complain afterward about the food and liquor. When it comes to children, the Smugs and Schmicks also differ. Smug told me, "We have two children. We've given them the best of everything. Private schools, riding lessons, tennis lessons, catered parties — we've bought everything for them that money will buy, and they're smart, happy, contented children."
Schmick, on the other hand, told me, "We haven't been able to give our children anything but love and devotion — and they hate us."
Smug told me, "I've tried to impress on the children the importance of being rich and the great benefits that can be derived from having money. They know exactly what I'm talking about, and they respect me for my wisdom." Schmick said, "I tell my kids money isn't everything. There are some values in life that are much more important, such as love, friendship, and family. And you know ларов за нарушение общественного спокойствия. Смаги зовут к себе в гости влиятельных людей и знаменитостей, и те приходят, потому что хозяева — богачи. У Шмиков в гостях бывают только противные родственники, которые потом жалуются, что еда и вино были дурны.
Отношения с детьми у Смагов и Шмиков тоже складываются по-разному. Смаг говорит: "У нас двое детей. Мы даем им все самое лучшее. Частные школы, уроки верховой езды, тренер по теннису, вечеринки с официантами — мы, не скупясь, платим за все, поэтому дети у нас умненькие, веселые, довольные жизнью". "Мы не можем дать детям ничего, кроме любви и заботы. Они ненавидят нас за это", — признается Шмик.
Смаг сказал мне как-то: "Я стараюсь объяснить детям, как важно быть богатым и какие громадные преимущества это дает. Они очень хорошо все понимают и уважают меня за мудрость".
Шмик же рассказывает: "Я говорю детям, что деньги — это не главное. Что есть в жизни вещи поважнее: любовь, дружба, семья. Так ты представляешь, что what they do? They go around the neighborhood and tell everyone, 'Our father is nuts.'
And so it goes with Smugs and Schmicks — economically, socially, and intellectually, they are poles apart. But because they live in America, the land of opportunity, the only difference between them is that the Smugs are happy and the Schmicks are not.
они делают? Они рассказывают всем в округе, что отец их, мол, рехнулся".
В экономическом, социальном и интеллектуальном отношениях семья Смагов и семья Шмиков являют полную противоположность друг другу. Но, поскольку они живут в Америке, стране больших возможностей, настоящая разница между ними заключается только в том, что Смаги счастливы, а Шмики — нет.
Перевод Е. Козловой
Текст 7
Thoughts Истинные мысли
of a Candidate 's Wife жены кандидата
by Art Buchwald Артп Бухвальд
It is regrettable that when the К сожалению, давая интервью, wife of someone running for pub- жена кандидата на государст- lic office is interviewed, she can't венную должность не имеет say what is really on her mind, возможности высказать то, о In order to be a good candidate's чем думает. Долг велит ей ис- wife, she must show a stiff up- пользовать в ответах на вопро- per lip and stick with the stan- сы о муже, доме и детях одни dard cliches about her husband, только стандартные клише, а her home, and her children. эмоции держать при себе. Now, for the first time, thanks И вот, благодаря новому экст- to a new extrasensory perception расенсорному методу, я впер- process, I can reveal what is re- вые могу открыть читателю ис- ally going on in the mind of the тинные мысли жены кандидата, wife of the candidate. Her (В тексте они выделены жир- thoughts are in bold-faced type: ным шрифтом.)
"Mrs. Goodfellow, what is the most important role a wife must play in her husband's political career?"
"She must give him moral support when he is discouraged. She must be his ears and eyes when he isn't around, and she must be able to make him relax at the end of a hard day's campaigning."
As well as keep him off the bottle and away from all the skirts who think he's God's gift to women.
"You have four children. Do you find they miss their father when he is out making speeches all the time?"
"I imagine they do. But Charlton's a wonderful father, and he always makes time for the children, no matter how many political commitments he has."
Would you believe he hasn't seen them since the Fourth of July?
"Do you find the children understand that both of you have to be away from home so much?"
"Oh, yes, they're wonderful about it, and they're as interested in the race as we are."
— Госпожа Гудфеллоу, какую роль должна, по Вашему мнению, играть жена в политической карьере мужа?
— Жена должна быть поддержкой мужу в минуты разочарования. Быть его ушами и глазами, когда это необходимо. И еще она должна уметь дать ему отдохновение после напряженного, заполненного предвыборными заботами дня.
А также следить за тем, чтобы он не присосался к бутылке и не попался на удочку какой-ни- будь "юбке", из тех, что воображают, будто он — дар небесный для женщин.
— У вас четверо детей. Они, должно быть, скучают по отцу, теперь, когда все его время посвящено произнесению предвыборных речей.
— Думаю, конечно, скучают. Но Чарлтон такой замечательный отец, несмотря на занятость политическими делами, он всегда находит время, чтобы побыть с детьми.
Вы не поверите: он их не видел с 4 июля.
— Скажите, дети с пониманием относятся к тому, что Вам с мужем приходится подолгу бывать в отъезде?
— О да, они все понимают и нисколько не расстраиваются. К тому же ход кампании волнует их не меньше, чем нас.