Тема 1. Виды перевода.
Принципы классификации переводов: литературный \ информативный, письменный \ устный, полный \ сокращённый. Жанровые особенности литературного и информативного переводов. Особенности организации деятельности при письменном и устном переводах. Полный и сокращённый переводы как разновидности переводческих приёмов.
Раздел III. Основные аспекты перевода.
Тема 1. Лексическо-грамматические проблемы перевода.
Лексические соответствия при переводе. Перевод идиоматики, реалий, имён собственных.
Передача неологизмов при переводе. Интернациональные и псевдоинтернациональные слова. Перевод свободных словосочетаний. Передача безэквивалентной лексики. Лексические трансформации и приёмы создания контекстуальных замен. Перевод атрибутивных групп. Грамматические трансформации при переводе. Морфология: конструкции и комплексы с инфинитивом; передача модальности и пассивных конструкций; союзы и наречия; артикли при переводе. Синтаксис: однородные члены предложения; вводные предложения; предложения, содержащие оговорки; неодушевлённое подлежащее в роли агенте действия; членение и объединение предложений при переводе.
Тема 2. Стилистические проблемы перевода.
Особенности перевода текста различной стилистической окраски. Трансформации, связанные с передачей лексико-стилистических средств (метафора, метонимия и т.п.): замена образа, замена стилистического приёма, дословный перевод, объяснение, изменение структуры стилистического средства.
Тема 4. Прагматические проблемы перевода.
Понятие прагматики перевода. Учет прагматических особенностей оригинала при передаче его на переводящем языке. Приёмы передачи реалий и широких понятий: калькирование, транслитерация, объяснение, комментарий.
Содержание практических разделов дисциплины
Практическое занятие № 1 Теория эквивалентности (ауд.2 часа, сам. 2 часа).
Темы для самостоятельного изучения с последующим обсуждением на занятии:
1) Роль функционально-ситуативного содержания высказывания в достижении эквивалентности перевода.
2) Эквивалентность перевода при передачи семантики языковых единиц.
3) Переводческие соответствия; способы создания окказиональных соответствий (соответствия-заимствования, соответствия-кальки, соответствия-аналоги, соответствии – лексические замены, экспликация).
Практикум: Komissarov V. N. Manual for translation from English into Russian, 1991:
упр. 1-10, стр. 78-80
Практическое занятие № 2 Виды переводческих приёмов (ауд.2 часа, сам. 10 часов).
Темы для самостоятельного изучения с последующим обсуждением на занятии:
1) Понятия основных переводческих приёмов: транслитерация, транскрипция, описание, калькирование, дословность, опущение, трансформации как способы достижения адекватности перевода, с учетом особенностей переводящего языка и культурной языковой ценности оригинала.
2) Ситуационные и языковые условия применения переводческих приёмов.
Практикум: Komissarov V. N. Manual for translation from English into Russian, 1991:
упр. 1-4, стр. 73-75
Практическое занятие № 3 Лексические проблемы перевода: перевод образных фразеологических единиц (ауд. 2 часа, сам. 2 часа).
Темы для самостоятельного изучения с последующим обсуждением на занятии:
1) Особенности образной английской фразеологии.
2) Приемы и способы перевода образных фразеологических единиц.
Практикум: Komissarov V. N. Manual for translation from English into Russian, 1991:
упр. 1-4, стр. 96-97
Практическое занятие № 4 Грамматические проблемы перевода (ауд. 2 часа, сам.4 часа).
Темы для самостоятельного изучения с последующим обсуждением на занятии:
1) Принципы описания грамматических соответствий.
2) Трудности и способы передачи безэквивалентных грамматических единиц.
Практикум: Komissarov V. N. Manual for translation from English into Russian, 1991:
упр. 1-4, стр. 105-106
Практическое занятие № 5 Стилистические проблемы перевода (ауд.2 часа, сам. 4 часов).
Темы для самостоятельного изучения с последующим обсуждением на занятии:
1) Особенности перевода текста различной стилистической окраски.
2) Трансформации, связанные с передачей лексико-стилистических средств (метафоры, метонимии и т.п.): замена образа, замена стилистического приёма, дословный перевод, объяснение, изменение структуры стилистического средства.
Практикум: Komissarov V. N. Manual for translation from English into Russian, 1991:
упр. 1-4, стр. 113-115
Практическое занятие № 6 Прагматические проблемы перевода (ауд.2 часа, сам. 6 часов).
Темы для самостоятельного изучения с последующим обсуждением на занятии:
1) Понятие прагматики перевода.
2) Учет прагматических особенностей оригинала при передаче его на переводящем языке.
3) Приёмы передачи реалий и широких понятий: калькирование, транслитерация, объяснение, комментарий.
Практикум: Komissarov V. N. Manual for translation from English into Russian, 1991:
упр. 1-4, стр. 82-84
текст The Path of Progress, стр. 48