Что касается астрономического времени, то здесь оно практически во всех культурах совпадает: сутки (оборот Земли вокруг своей оси) – 24 часа, в часе – 6- минут и т.д., го- (Время оборота Земли вокруг Солнца) – 365 дней и т.д. Но существует еще более свободное, условное, а не научно детерминированное членение времени – например, на части суток (утро, день, вечер, ночь), которое может быть различным, не совпадать в разных культурах. И, как всегда, это зафиксировано в языке.
Задание 9:
Проведите самостоятельное исследование, используя словари и другой справочный материал,различий в членениивремени в английском, русском, казахском языках. Найдите сходства и различия в таких отрезках времени как сутки, утро, день, вечер, ночь. Например австралийский писатель, художник и общественный деятель Давид Вонсбро (David Wansbrough) говорил русским студентам: “ When you are going home late at night, in the West it would be early in the morning. ” Почему? Если вам говорят позвоните вечером – это во сколько? На каком аспекте утра в русской культуре основано это шутливое определение из газеты «Московский университет»: Утро - это такая часть суток, когда завидуешь безработным…? Как эти культурные различия отражены в языке?
Задание 10:
Какое несоответствие кроется в привычном «эквиваленте», известном из школьных учебников и англо-русских словарей dinner – обед. Найдите подобные различия в названиях других приемов пищи в русском и английском языках.
Задание 11: Какие межкультурные различия в делении года на сезоны можно наблюдать в различных культурах?
2. Различия в отношении к времени
Каковы же отличия в самом отношении к такой универсальной величине, как время, в разных странах? Разумеется универсальность понятия времени определяет некоторые общие черты у разных народов в осмыслении времени и отношении к нему, однако имеются и существенные различия. «В Швеции люди абсолютно пунктуальны. В Мексике всегда найдется сначала время на выпивку. В Африке люди, которые торопятся, вызывают подозрения и недоверие. В Малайзии время – как и главный предмет экспорта этой страны – «каучук»: 10 часов означает промежуток времени от 10.15 до 11. Филиппинцы называют свою версию гибкого времени встреч «Филиппинское время»*. Эти
культурные различия важно помнить, чтобы избежать культурных промахов, более болезненно воспринимаемых, чем просто ошибки в языке.
Мы уже затрагивали вопрос о пунктуальности в начале главы. В культурологических справочниках в рубрике «пунктуальность» обычно сообщается, в каких странах опаздывать нельзя, в каких – можно, и в каких – нужно.
Попробуем сопоставить слова час и hour, которые на первый взгляд кажутся абсолютно эквивалентными – и в русском, и в английском – это единица времени, равная 60 минутам. Однако, если вы скажите в иностранной компании «встретимся через час», то вас могут спросить: «Русский час или английский час?» А как же 1 час=60минутам? Разумеется, здесь речь идет о различии культурного отношения ко времени. В отличие от англичан, в культуре которых отношение ко
времени характеризуется точностью и бережностью, в нашей культуре нет такого подчеркнуто пунктуального отношения и опоздания как возможны, так и часто культурно обязательны. Мы по своему опыту знаем, насколько долго может растянуться один час перерыва на обед в местных учреждениях.
Судя по справочной литературе, чем дальше на север, тем больше ценится и требуется пунктуальность. Скандинавские страны, Германия, Австрия любят точность. Италия, Испания,
Греция, Сербия, Юго-Восточная Азия, Африка, Южная Америка – не только допускают, но и ожидают опоздания. Даже внутри одной страны различия могут быть именно по принципу север – юг: например в пунктуальной Австрии на юге вам могут простить опоздание более чем на 15 минут.
Иллюстрируя разницу культур в отношении ко времени С Г. Тер-Минасова приводит следующую историю. Студент факультета иностранных языков МГУ Сергей Цингаленок пригласил к себе на день рождения к 7 часам вечера своих друзей по студенческому общежитию. Вот как он описывал «съезд гостей»: «Немцы пришли в 6.55 и удивились, что никого нет. Китайцы пришли в 7.05, долго извинялись за опоздание и объясняли причины. В 7.30 пришли русские и венгры и сказали: «Давайте начинать». Корейцы пришли в 8.30 и очень кратко извинились. Американцы
пришли в 9.15, были очень рады, что вечеринка в разгаре и не сказали ни слова об опоздании. Остальные русские друзья потом шли всю ночь».
Американские лингвисты пришли к выводу, что Запад и Восток различаются в своем отношении ко времени в терминах горизонтали и вертикали. Согласно исследованиям Леры Бородицки в Массачусетском технологическом институте, проведенным с группами билингвов, одинаково владеющих китайским и английским языком, установлено, что на англиском языке принято говорить о времени в горизонтальном плане (т.е., точки времени: прошедшее-настоящее-будущее расположены горизонтально). А для говорящих по-китайски – вертикально – например, в английском языке: The meeting was moved forward/back. Для говорящих на китайском языке (мандарин) следующий месяц будет низ\внизу, а предшествующий – верх\вверху: next month is down the calendar and last month is up**.
Глубинную разницу в отношении ко времени демонстрируют культуры, ориентированные на прошлое (Англия, Япония) и те, которые ориентированы на будущее (Россия и Соединенные Штаты Америки). Разница в этих двух подходах заключается в том, что культуры, ориентированные на прошлое, считают, что их жизнь в прошлом была лучше, и что именно там следует черпать энергию и стимул к развитию. Поэтому они так дорожат традициями, обычаям, и устоявшимися системами ценностей. В Англии предметы быта ценятся за возраст: чем старше, тем лучше и дороже, а самое страшное, что может случиться со страной и народом, - это по Шекспиру: «Порвалась связь времен». Без связи с прошлым нет будущего.
Культуры же, которые ориентированы в будущее, напротив, считают, что жизнь в будущем будет лучше, чем сейчас, и нужно скорее ее построить любыми средствами (Американская Мечта, Коммунизм). Вероятно, устремление в будущее связано с христианской идеей о жизни в раю, о вознаграждении после смерти. Американцы ориентированы на будущее, по-видимому, по иным причинам. Во-первых, у них очень короткое (сравните с историей Европы, Востока) прошлое и они еще не являются однородной нацией, во-вторых, первые переселенцы приплыли когда-то в Новый Свет как раз в надежде на лучшее будущее и очень стремились как можно быстрее достичь благополучия. Скорость достижения цели очень важна для них, поэтому общество так мобильно, изменения, эксперименты приветствуются, а девизом стала знаменитая фраза Б. Франклина «Время – деньги».
Задание 12:
Как отражается в языках это различное отношение ко времени? Найдите примеры в английском языке, доказывающие, как англичане дорожат прошлым, привязаны к нему (на материале художественных произведений, газет и журналов).
Задание 13:
Почему опоздание рассматривается как неуважение в индивидуалистических культурах, таких
как американская, например?
В какой степени сюжет американского фильма «Фирма» отражает тот факт, что время приобрело в США статус конкретной материальной ценности, которую можно украсть, потерять, убить?
С каким словом английского языка совпадает по сочетаемости слово time?
Задание 14:
Какое отношение ко времени в русской культуре иллюстрируют следующие примеры: У меня есть время, нет времени, время кончилось, дайте мне время, уделите мне немного времени, мы потеряли много времени, не буду отнимать у вас время?
Чем обусловлена разница в отношении к понятиям «скоро», «быстро», «не скоро», «медленно» в английской и нашей культуре?
Что доказывает шутка наших юмористов: «Бывают такие минуты, когда все решают секунды, и это длится часами».
Как отразилось стремление осуществить свою мечту, «ускорить время» в русском языке советской эпохи?
Задание 15:
Как вольное, почти панибратское отношение ко времени отражено в русском фольклоре?