I. Задания для самостоятельной работы
1. Изучите рекомендованную литературу по теме и ответьте на вопросы:
а) Каковы общие и отличительные признаки фразеологизма и слова?
б) Каковы общие и отличительные признаки фразеологизма и словосочетания?
2. Назовите основные социальные сферы использования русской фразеологии.
3. Приведите примеры допустимого контекстуального варьирования формы фразеологических единиц и объясните причины данного явления.
4*. Выполните упражнения 1 - 11, с. 201-205 из учебного пособия «Культура устной и письменной речи делового человека» (М., 2008).
План практического занятия по теме:
«Фразеология и возможности ее использования в речи» (2ч)
1. Происхождение фразеологических оборотов и традиции их использования.
2. Типичные ошибки в употреблении фразеологических оборотов:
2.1. Использование фразеологизмов без учета их значения;
2.2. Искажение грамматической формы компонентов фразеологических оборотов;
2.3. Замена компонентов фразеологизмов;
2.4. Стилистические ошибки в употреблении фразеологических оборотов.
III. Рекомендации по выполнению заданий и справочные материалы
Особенности функционирования лексической системы в речи обусловлены сущностными свойствами слова как основной единицы языка. Базой для формирования навыков правильного употребления лексических единиц в различных ситуациях общения, на что нацелены практические занятия слушателей в аудитории с преподавателем и задания для самостоятельной работы слушателей, является изучение теоретического материала. Особое внимание следует обратить на то, что характеристики лексических единиц общего употребления имеют существенные отличия от свойств и характеристик специальной лексики. В связи с этим прежде всего следует назвать такие аспекты, как изменение или уточнение плана содержания, изменение или уточнение плана выражения, полисемия, омонимия, синонимия, антонимия, особенности перевода на другие языки.
Важнейшая функция слова - номинативная (назывная). Словами обозначаются предметы, понятия, явления; посредством слов выражаются разнообразные отношения. Соотнесенность слова с представлением о чем-либо определяет его лексическое значение - его содержание, предметный смысл.
Слова воспроизводятся в речи преимущественно с закрепленными в системе языка значениями. Терминологическое значение слова, значение термина специфично. Термин – это слово или сочетание слов, являющееся знаком определенной специальной информации, конвенционально закрепленной за данным термином посредством дефиниции. Значение термина всегда результат договоренности специалистов. При этом необходимо помнить, что в дефиниции (определении) термина слова также употребляются в терминологическом значении. Свое значение термин обретает исключительно как член терминосистемы, поэтому значение термина системно. Напр.: перевозчик – лицо, осуществляющее перевозку товаров через таможенную границу и (или) перевозку товаров под таможенным контролем в пределах таможенной территории Российской Федерации или являющееся ответственным за использование транспортных средств; российские товары – товары, имеющие для таможенных целей статус находящихся в свободном обращении на таможенной территории Российской Федерации, то есть не вывезенные с таможенной территории Российской Федерации товары, полностью произведенные в Российской Федерации, товары, выпущенные для свободного обращения на таможенной территории Российской Федерации, и товары, изготовленные в Российской Федерации из товаров, полностью произведенных или выпущенных для свободного обращения на таможенной территории Российской Федерации (в дефинициях терминов выделена терминология).
Правильность употребления слова непосредственно связана с осознанным восприятием его семантической структуры.
Слова могут быть однозначными и многозначными. Например, однозначными словами являются слова аудиенция ("официальный прием у высокопоставленного лица"), сбыт ("продажа готовой продукции"), авизо ("извещение, посылаемое одним контрагентом другому, об изменениях в состоянии взаимных расчетов или о переводе денег, посылке товаров"). Многозначные слова, в зависимости от контекста, ассоциируются с различными понятиями. Например, квалифицированный - 1) "имеющий высокую квалификацию, опытный" (квалифицированный работник) и 2) "требующий специальных знаний" (квалифицированный труд).
Семантическая структура слова всегда потенциально открыта. В любой период развития языка у слова (как однозначного, так и многозначного) может появиться новое значение.
Основные пути развития многозначности (полисемии) - метафорический и метонимический переносы наименований. Метафорический перенос наименования осуществляется на основе сходства предметов или явлений. Например, сканирование, ср. 1. тех. Непрерывное упорядоченное поэлементное просматривание пространства или объекта (например, обследование пространства лучом радиолокатора). 2. инф. Получение информации с помощью сканера. 3. биол., тех. Получение с помощью специальных приборов информации о распределении в каком-нибудь органе человека или животного радиоактивных изотопов, которые вводятся туда с диагностической или другой целью.
Метонимический перенос наименований возможен на основе связи, смежности явлений: решение – 1) заключение, вывод (существительное от глагола решить – обдумав, прийти к какому-нибудь выводу, к необходимости каких-нибудь действий); 2) юр. правовой акт государственного органа или должностного лица, принятый в пределах их компетенции для достижения определенной цели и влекущий юридические последствия; 3) ответ к задаче, искомое выражение.
Явления многозначности следует отличать от явлений омонимии. Омонимами называются одинаково звучащие слова, имеющие разные значения. Источниками омонимов могут быть заимствования из разных языков (балка – бревно / из нем./ и балка – овраг / из тюркс./). Омонимия может быть следствие метафоры или метонимии. Но пока метафора или метонимия ощутимы, это не омонимия, а полисемия. Когда же смысловые связи между производным и производящим утрачиваются, а употребление в новом значении становится регулярным, перед нами омонимы. Например, во французском языке словом бюро (bureau) первоначально обозначалась ткань из верблюжьей шерсти. Затем этим словом стали называть стол, покрытый такой тканью, комнату с таким столом (столами), отдел учреждения и даже целое учреждение (конструкторское бюро), людей, работающих в этом учреждении (все бюро в сборе), и, наконец, заседание этих людей (на бюро постановили). В русский язык было заимствовано слово бюро во всех значениях, кроме первого. Бюро как столик, бюро как отдел учреждения или целое учреждение, бюро как законодательный орган в русском языке омонимы; историческая связь между ними утрачена.
Одно из главных коммуникативных качеств деловой речи, обеспечивающих практическую и юридическую ценность делового текста, - смысловая точность. Однако рациональному использованию документа часто препятствуют речевые ошибки, связанные с незнанием значения слова. Неправильно выбранное слово может исказить смысл информации, создать возможность неоднозначной ее интерпретации, наконец, придать тексту нежелательную тональность.
Среди наиболее распространенных ошибок в деловой речи нарушение норм лексической сочетаемости. Напр.: *Заведено 103 дела о недостоверных таможенных платежах (из газет). Нормы лексической сочетаемости существуют не только в общелитературном употреблении языка, но и в профессиональной речи: термин таможенные платежи не сочетается с прилагательным недостоверный (недостоверным может быть декларирование; в терминосистеме таможенного дела и таможенного права функционирует термин недостоверное декларирование).
Нередко в речи наблюдается и неправильное употребление паронимов. Паронимами (гр. para - возле + onoma- имя) называются разные по значению слова, сходные по произношению, лексико-грамматической принадлежности и, как правило, родству корней: адресат - адресант, документальный - документационный, дериват - деривант, гарантийный - гарантированный, представить - предоставить, командированный - командировочный, поместить - разместить и многие другие.
Сравним употребление многозначных глаголов представить и предоставить.
ПРЕДСТАВИТЬ -1. кого (что) кому Доставить, предъявить, сообщить: представить доказательства, документы, факты, отчет, заключение, план, проект. 2. кого (что) кому Познакомить с кем-нибудь: представить коллективу нового работника. 3. кого (что) чему Признать до-стойным чего-нибудь, ходатайствовать о чем-нибудь: представить к очередному званию. 4. что Причинить, создать, составить, обнаружить: это не представит затруднений, представит собой значительную ценность. 5. кого (что) Воспроизвести в мысли, вообразить: представить себе ситуацию. 6. кого (что) Изобразить, показать: представить в смешном виде.
ПРЕДОСТАВИТЬ -1. кого (что) кому Отдать в распоряжение, пользование: предоставить транспортные средства. 2. кому что или с неопр.ф. Дать право, возможность сделать, осуществить что-либо: предоставить отпуск, предоставить льготы.
Очевидно, что слова с различными значениями не должны употребляться одно вместо другого. Смысловые отличия этих глаголов достаточно четко проявляются при сочетании с одним и тем же словом: представить материал (предъявить, подать) и предоставить материал (дать возможность пользоваться им в каких-то целях).
Глаголы представить и предоставить в деловой речи образуют достаточно много устойчивых сочетаний: представить на рассмотрение,представить на утверждение; представилась возможность; предоставить самому себе, предоставить слово и др.
В устной речи иногда употребляют вместо слова командированный слово командировочный. Слово командировочный образовано от имени существительного командировка и обозначает предметы, вещи, обстоятельства, связанные с этим понятием: командировочное удостоверение, получить командировочные. Слово командированный образовано от глагола командировать и имеет значение "лицо, посланное со служебным поручением в командировку".
Как речевой недостаток принято рассматривать наличие в тексте плеоназмов и тавтологии. Плеоназмы (гр. pleonasmos - излишество) - образующие словосочетание слова с частично совпадающими значениями: представлять и предъявлять товары (толкование лексического значения глагола представлять см. выше), совместное сотрудничество (сотрудничество - совместное решение проблем, совместная работа), прейскурант цен (прейскурант - перечень цен).
Употребление плеоназмов не следует относить к числу нарушений норм литературного языка, если они (1) приобрели форму устойчивого, фразеологически связанного словосочетания (например, в официальных текстах сочетание целиком и полностью), (2) являются терминологическим сочетанием (совершить деяние, информационное сообщение), наконец, (3) если плеоназмы могут получать форму развернутого словосочетания (неправильно: прейскурант цен, однако допустимы выражения типа прейскурант розничных цен).
Затрудняют восприятие, делают фразу неблагозвучной тавтологические повторы, то есть смысловые повторы, возникающие в тех случаях, когда в предложении соседствуют однокоренные слова: следует учитывать следующие факты, данное явление проявляется в условиях...
Лексические повторы терминологического характера не нарушают норм научного и официально-делового стилей, например: «Лицо, в отношении которого таможенным органом либо его должностным лицом принято решение или совершено действие, а также лицо, в отношении которого решение не принято либо подлежащее совершению действие не совершено в течение установленного срока, вправе обратиться с запросом в этот таможенный орган о причинах и об основаниях принятого решения или совершенного действия либо о причинах непринятия решения или несовершения действия, если это затрагивает права и законные интересы указанных лиц непосредственно и индивидуально» (Таможенный кодекс Российской Федерации. Ст. 23, п.1.).
В официально-деловой речи слова употребляются в значениях, которые им свойственны в системе литературного языка (толкования слов даются в словарях), а также в условиях такой контекстуальной лексической сочетаемости, которая является традиционной для деловых документов, соответствует общей тенденции стандартизации делового языка.
Рекомендуемая литература
Основная литература
Русский язык и культура речи: Учебник для вузов /А.И.Дунев, М.Я.Дымарский, В.А.Ефремов и др.; Под. ред. В.Д.Черняк. - М.: Высшая школа, 2008. – С. 33-115.
Дополнительная литература
1. Введенская Л.А., Павлова Л.Г., Кашаева Е.Ю. Русский язык и культура речи: Учебное пособие для вузов. – Ростов-на-Дону: Феникс, 2008. – С. 90 - 115.
2. Культура устной и письменной речи делового человека: Справочник. Практикум. – 14-е изд., испр. - М.: Флинта: Наука, 2008. – С. 17 - 56; 173 - 218.
3. Русский язык и культура речи: Учебник / Под ред. проф. В.И.Максимова. - М.: Гардарики, 2005. – С. 293 – 323.
4. Русский язык и культура речи: Практикум / Под ред. проф. В.И.Максимова. - М.: Гардарики, 2005. - С.99-110.
5. Федосюк М.Ю., Ладыженская Т.А., Михайлова О.А., Николина Н.А. Русский язык для студентов-нефилологов: Учебное пособие. - М.: Флинта: Наука, 2005. – С. 69 – 80.