Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Глава IV Культура научной и профессиональной речи




В общем пространстве полифункционального и полиструктур­ного литературного языка вычленяется – и это уже признано мно­гими специалистами – особая функциональная разновидность, об­служивающая профессиональную сферу общения. Данную разно­видность кодифицированного литературного языка разные иссле­дователи называют по-разному: язык науки, специальный язык, язык для специальных целей, профессиональный язык и т. д.

История вопроса

В первой трети XVIII в.. когда научные знания в России начи­нают приобретать четко очерченные контуры и все необходимые атрибуты профессиональных знаний, в русском языке выделяется особая разновидность общелитературного национального языка – язык научного общения.

На этом этапе развития русской культуры «наука подошла к познанию таких пластов реальности, которые могут быть отобра­жены лишь с помощью особого, противостоящего обыденному язы­ку «языка науки» [2, 51]. Появление такого «особого» языка дикто­валось следующими обстоятельствами, характерными для данного периода развития науки: обособленностью и специализацией поня­тийного аппарата, появлением ученых-профессионалов и в связи с этим усилением роли субъективного фактора, необходимостью по­рождения и передачи новых знаний, преобразованием «обыденного опыта» в «научный опыт» и др.

Формирование языка научного общения совпало с процессом формирования национального русского языка, что в полной мере отразило их взаимосвязь и взаимообусловленность.

Л. Л. Кутина, первый глубокий исследователь оформляющего­ся на русской языковой основе языка науки [15, 16], достаточно полно показала, как формированию национального (русского) лите­ратурного языка сопутствовало «возникновение и оформление раз­личных функциональных разновидностей его, связанных с опреде­ленными направлениями и потребностями общественной практики. Одной из таких разновидностей является язык науки с разнообраз­ными системами научных терминологий» [16, 3]. Однако научное общение – лишь одна из сфер профессионального общения, его вершина – не исчерпывает всех областей трудовой деятельности на разных уровнях и направлениях. Вероятно, под влиянием этого обстоятельства в англоязычной, германоязычной и славяноязычной лингвистике почти одновременно возникает необходимость обра­щения к языку профессиональной сферы общения как к феномену. Как следствие этого рождаются соответствующие номинации: lan­guages for special purposes (LSP) – в англо-американской литера­туре, Fachsprachen – в германоязычной литературе. В отечествен­ной лингвистике некоторыми исследователями был принят термин английского происхождения, представляющий собой кальку, кото­рый звучит так: «язык для специальных целей» (в аббревиатурном виде – LSP и ЯСЦ). Однако широкого распространения этот тер­мин не получил, так как в русской лингвистической науке уже су­ществовала номинация «специальный язык», «специальная речь». Следует обратить внимание на тот факт, что интерес к специально­му языку (языку общения профессионалов) в наше время родился не в среде филологов. Впервые идея о языке для специальных це­лей появилась в работах чешского исследователя Любомира Дроз­да, который назвал этот язык функциональным язы­ком (или языком в специальной функции), представляющим собой подъязык «данного национального литера­турного языка» [11, 120].

Такой интерес исследователей разных специальностей к функ­циональным разновидностям современных литературных языков возникает как реакция на практические потребности профессио­нальной коммуникации, когда остро встает проблема гармонизации межязыковых средств, когда появляется необходимость в стандар­тизации определенных пластов лексики (дабы они были одинаково понятны специалистам, говорящим на разных языках, в процессе профессионального общения).

Интерес к языку профессиональных сфер общения начинался с определения фундаментальных постулатов и методов работы с терминологией как с «неким инструментом, которым надо пользо­ваться наиболее рациональным способом, с тем чтобы он мог наибо­лее эффективно служить цели, для которой создан: устранению затруднений в научно-технических связях» [30, 15]. Возникающее при этом совмещение понятий «специальный язык» и «терминоло­гия» в чем-то весьма обоснованно, так как именно термины явля­ются носителями специальной информации.

Термин – это слово или словосочетание, обозначающее по-/ нятие специальной области знания или деятельности. Термин входит в общую лексическую систему языка лишь через посредст­во конкретной терминологической системы (терминологии). К спе­цифическим особенностям термина относятся: 1) системность; 2) на­личие дефиниции; 3) тенденция к однозначности в пределах своего терминологического поля; 4) стилистическая нейтральность; 5) от­сутствие экспрессии. Все эти свойства термин реализует только внутри терминологического поля, за пределами которого теряются его дефинитивные и системные характеристики.

Терминология в целом относится к числу интегрирующих фак­торов, которые позволяют создавать единое информационное (эко­номическое, научно-техническое и т. п.) пространство, поскольку именно терминология обеспечивает информационное взаимопони­мание на национальном и межнациональном уровнях, совместимость законодательных, правовых и нормативных документов и т. п. Од­нако нельзя не учитывать и того факта, что для передачи профес­сиональной информации совершенно необходимы и нейтральные в стилистическом отношении пласты лексики, имеющие свою функ­циональную специфику в рамках языка для профессионального об­щения. Эта лексика не просто «упаковка» для терминов, но и необ­ходимый атрибут, завершающий акт оформления специальной речи (текста).

В настоящее время в изучении специального (профессиональ­ного) языка наступил такой период, когда требуется по возможнос­ти полная, всесторонняя его аттестация как своеобразной семиоти­ческой системы, действующей при всех своих особенностях в опре­деленных рамках существующих средств коммуникации, естест­венно модифицированных и приспособленных.

Контрольные вопросы

1. Дайте определение понятию «язык для специальных целей».

2. Что такое термин? Назовите его специфические особенности.

3. Что такое терминология? К числу каких факторов она отно­сится?

4. Какими обстоятельствами диктуется появление языка для специальных целей?

5. Что сопутствовало формированию терминологических сфер национального русского литературного языка?

§ 21. Аттестация понятия «специальный язык»

Аттестация понятия «специальный язык» требует некоторых предварительных пояснений и прежде всего ответа на вопрос о том, какие конкретно ситуации актуализируют использование функци­онального языка. Главная из них, безусловно, – ситуация общения, в пределах специальной сферы (наука, техника, производство, управление, сельское хозяйство, транспорт, связь, медицина, дипло­матия и др.). Специальная тематика, специальные цели беседы по­буждают специалистов переходить на профессиональный, язык, который в меньшей степени связан с национальной принадлежнос­тью его носителей и не должен зависеть от общественно-экономической формации, адеологии и мировоззрения.

Требует выяснения и вопрос о том, кто является носителями (потребителями) специального языка и каковы их неотъемлемые качества? Самая общая черта коммуникации на данном языке сво­дится к тому, что общение осуществляется по системе человек – человек (хотя не исключена и система человек – машина – чело­век). Но это не просто человек – это человек, профессионально работающий в конкретной области знания (науки, техники, производства, управления и т. п.). Иными словами, основным необходимым качеством носителя (потребителя) данного языка становится профессионализм, который требует владения понятийно-категориальным аппаратом определенной сферы деятельности и соответст­вующей ему системой терминов. Именно поэтому наряду с номина­цией «специальный язык» существует как равноценная номинация «профессиональный язык», «язык профессий».

Владение языком для специальных целей – явление вторично­го характера, поскольку его носители изначально должны быть но­сителями национального литературного языка. Именно это обстоя­тельство, видимо, позволило исследователям профессиональной речи говорить о явлении полиглоссии [5, 29]. Однако их утверждение мало соответствует действительности. Никакого «многоязычия» в данном случае не наблюдается, так как речь идет об одном национальном литературном языке, представленном в его практическом использо­вании несколькими функциональными разновидностями.

Что происходит, когда профессионал начинает общение на профессиональном языке? Этот переход образно можно охаракте­ризовать как некую смену языкового регистра. В целом язык (ин­струмент) остается тем же национальным литературным языком, но в конкретных (профессиональных) условиях он содержательно редуцируется, становится в зависимости от области знания и пред­мета общения монотематичным (хотя и не всегда), насыщается спе­циальными словами и выражениями, использование которых пред­полагает тот же необходимый профессионализм, т. е. компетент­ность. Все это возможно лишь при переходе субъектов общения на профессиональный уровень сознания.

У профессионалов в конкретной области знания подобная «смена регистров» осуществляется достаточно естественно и автоматично. Однако в общении специалистов разных сфер деятельности меха­низм включения языка для специальных целей не срабатывает авто­матически (особенно если сферы профессиональных интересов до­статочно далеки друг от друга).

Важным компонентом профессионального речевого акта в рам­ках того же субъективного фактора является адресат, партнер по ком­муникации. Психологические и социальные особенности статуса от­правителя речи и адресата позволили исследователям выделить в качестве самостоятельных интерпрофессиональную и интрапрофессиональную коммуникации [5, 32]. «Интерпрофессиональная комму­никация представляет собой речевые акты, в которых профессио­нальные роли коммуникантов не совпадают» [5, 32]. Характерным примером в этом случае является общение типа врач–пациент. «Интрапрофессиональная коммуникация осуществляется внутри опре­деленной социально-профессиональной общности» [там же, 34].

Кроме коммуникации по модели специалист-специалист, кото­рая, как уже отмечалось, сама по себе неоднородна, поскольку вклю­чает и одно дисциплинарные и разнодисциплинарные ветви, столь же актуальна и модель общения специалист-неспециалист. Послед­няя реализуется в достаточно широко представленном наборе та­ких «жанров», как научно-популярные произведения, словари, ори­ентированные на дилетантов, а также многочисленные инструкции по эксплуатации различных приборов и устройств, руководства по сборке предметов быта, брошюры с рекомендациями для людей, страдающих наиболее распространенными болезнями, научно-по­пулярные передачи по радио и телевидению и т. п. При данной модели язык общения «рассматривается уже не как сугубо специ­альные терминологические системы, а как неоднородные комплек­сы, расслоение которых на горизонтальные пласты определяется такими параметрами, как коммуникативная ситуация, партнер ком­муникации и коммуникативные условия» [23, 323–328]. Все ска­занное подтверждает мысль о неоднородности языка для специ­альных целей.

При этом имеется в виду не только его дисциплинарное, но и структурно-функциональное многообразие.

Существенна и еще одна характеристика специального языка. Исследователи считают, что язык профессиональной сферы обще­ния, и прежде всего язык науки, по сути своей представляет «про­явление групповой речевой деятельности, в отличие от художест­венной речи, которую можно охарактеризовать как «проявление индивидуального речевого акта» [27, 38; 28, 56].

Специальный язык предельно диалогизирован во всех своих внешних формах, будь то письменная речь или устная, поскольку профессиональная сфера всегда предполагает обсуждение пробле­мы, конкретного вопроса или факта. Исследователи вкладывают глубокий смысл в понятие «научный диалог», видя в нем «вид рече­вой деятельности, в котором реализуется не только процесс науч­ного общения, но и процесс коллективного научного творчества в его динамике. Для ученого диалог нередко становится не только формой речи, но и формой мысли» [34, 258–261]. Может быть, имен­но эти обстоятельства способствовали тому, что «свойственные лю­дям (вовлеченным в науку) индивидуальные особенности языково­го употребления слабо предохраняют их научную речевую деятель­ность от нивелирующего коллективизма» [27, 38].

Контрольные вопросы

1. Какие ситуации актуализируют использование функциональ­ного языка?

2. Кто является носителями (потребителями) языка для специ­альных целей?

3. В каких ситуациях общения происходит смена языкового регистра? Укажите специфические особенности этого процесса.

4. Назовите основные модели профессионального речевого об­щения.

5. Почему считается; что язык науки представляет собой про­явление групповой речевой деятельности?

6. Назовите причины диалогизирования специального языка. Найдите в текстах хрестоматии примеры, доказывающие диалогизированность специального языка.





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-07-29; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 1816 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Ваше время ограничено, не тратьте его, живя чужой жизнью © Стив Джобс
==> читать все изречения...

2183 - | 2123 -


© 2015-2024 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.011 с.