Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Употребление притяжательных местоимений в устной речи




Также нарушится логическая связь, если употребить заместительное слово без замещаемого: В дверь кто-то постучал. Он решил открыть дверь и вывести пса прогуляться. Не понятно, кто решил открыть и вывести пса прогуляться – тот, кто постучал в дверь?

Важно соблюдать логическую цепочку и при употреблении личных местоимений «он», «она», «оно», «они». Если в предыдущем предложении или части сложноподчиненного предложения имеется два слова мужского, женского или одно слово мужского и среднего рода(либо употребляется два существительных множественного числа), то употребление заместительного слова неуместно, так как слушателям и читателям так же не будет понятно, к какому именно слову относится слово-замещение: Мама вышла на мансарду – она была прекрасна. Кто именно был прекрасным? Мама или мансарда?

Морфологические нормы употребления притяжательного местоимения «свой».

Местоимение «свой» означает принадлежность чего-либо определённому лицу. Данное местоимение может одинаково относиться к существительным любого рода, лица и числа: я/ты/он/она/они посмотрел/ла/ли на свои часы. Как и в случае со словом-замещением, нужно помнить о том, что два существительных в одном предложении с данным местоимением непременно создадут логическую путаницу: Преподаватель попросил студента прочесть свой реферат. В таком случае уместней будет употребить местоимение «его».

Если в предложении подлежащее и дополнение выражены существительными разного пола, то употребление местоимения «свой» также будет неуместным. В этом случае также рекомендуется использовать соответствующую форму местоимения «его (её, их)»: «Ты пришёл для того, чтобы посмотреть на неё в своём горе?» - «Ты пришёл для того, чтобы увидеть её в её горе?».

Если в одном предложении всё же необходимо употребить два существительных и использовать притяжательное местоимение, то можно воспользоваться двумя выходами из ситуации: «Преподаватель попросил студента прочесть свой реферат»(некорректно) – Преподаватель попросил студента, чтобы он прочитал свой реферат. По просьбе преподавателя, студент прочитал его реферат.[14]

В Дескриптивной грамматике испанского языка приведены четыре схемы употребления в испаноязычных странах местоимений второго лица. Первая схема отражает классическое пиренейское употребление, сохраняющее оппозиции tú/Usted и vosotros/ustedes. Три другие схемы демонстрируют языковую ситуацию в странах Латинской Америки, различную степень распространения voseo и tuteo в латиноамериканских странах. Любопытно, что в системе личных местоимений в Аргентине вообще отсутствует, несмотря на еще встречающиеся случаи употребления, местоимение tú–это свидетельствует об окончательном академическом «признании» обращения на vos как признака испанского языка Аргентины.

Явление voseo коснулось также системы неударных и притяжательных местоимений в устной речи самих испанцев. В системе притяжательных местоимений отсутствуют формы os, vuestro, -a, tí, contigo. Что касается местоимения vos, система выглядит следующим образом:

1) в функции подлежащего, именной части сказуемого и обращения –vos: Vos me deb és una respuesta - Ты мне все еще не ответил;

2) при употреблении местоимения с предлогом – vos: A vos te estaba buscando - Тебя-то я и искал;

3) соответствующие притяжательные местоимения – tu, tus, tuyo, tuyos: Vos y tu herm ana se quedan a cá – es peligroso salir todavía - Вы с сестрой останетесь здесь – выходить все еще небезопасно;

4) неударная форма местоимения (в функции дательного и винительного падежа) и возвратное местоимение – te: De mí casi no se acuerda y a vos ni te reconoció - Меня он почти не помнит, а тебя вообще не узнал.

Сдвиг tú – vos оказал влияние на структуру парадигмы глагольного спряжения, в частности, в настоящем времени индикатива, настоящем времени конъюнктива и императиве.

Встречаются также другие особенности системы местоимений. Для различных диалектов испанского языка характерно «излишнее» с точки зрения пиренейского варианта употребление местоимений в функции субъекта, иногда с целью постановки логического ударения:

Es muy terco él – Он очень упрямый.

Отличается от пиренейской нормы и употребление притяжательных местоимений: в диалектах испанского языка чаще используются их ударные формы. Возможна достаточно частая замена притяжательного местоимения на конструкцию de + личное местоимение: Yese libro, es de vos? – А эта книга твоя?

Помимо этого стоит остановиться на своеобразном употреблении местоимений le и la.

Особые случаи употребления этих местоимений встречаются и в пиренейском варианте испанского языка, однако в диалектах, в частности в Аргентине, они распространены значительно шире. Как правило, речь идет об устойчивых сочетаниях этих местоимений с глаголами, например: Qué la pases bien – пожелание хорошо провести время, ср. пирен.: Qué lo pases bien!

Также встречается возможность нехарактерного для пиренейского варианта сочетания alguien de nosotros вместо alguno de nosotros и nadie de nosotros вместо ninguno de nosotros.

Важно отметить, что данные особенности не являются принадлежностью исключительно аргентинского варианта испанского языка. Они встречаются как в системных описаниях испанского языка в Аргентине, так и среди характерных особенностей других латиноамериканских вариантов испанского языка, т.е. грубо говоря она свойственна диалектам испанского.[8. С.68-74]

В последние десятилетия происходит изменение исследовательской точки зрения на вопрос разницы между словесным употреблением притяжательных местоимений в диалектах и на пиренейском полуострове. Отдельные грамматические особенности аргентинского варианта испанского языка практически перестают привлекать внимание исследователей (они не уникальны, не вызывают активной полемики и постепенно нивелируются в силу всеобщей глобализации). Повышается внимание исследователей к voseo, прежде всего, обсуждается вопрос о включении его в курс преподавания испанского языка как иностранного (в частности, как отражение «единства во множестве», ставшего основным курсом Академии испанского языка в настоящее время).

Таким образом, можно констатировать, что процесс складывания национальной нормы испанского языка ориентирован на отказ от опоры на многочисленные региональные особенности в пользу унификации языковых средств, принадлежащих общеиспанскому фонду, и одновременно на сохранение наиболее широко распространенных особенностей (voseo), переставших ассоциироваться в сознании носителей с социально непрестижными (просторечными и диалектными) формами речи.

 

 

 

 





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-04-03; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 640 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Люди избавились бы от половины своих неприятностей, если бы договорились о значении слов. © Рене Декарт
==> читать все изречения...

4470 - | 4337 -


© 2015-2026 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.009 с.